Читала сейчас в сети "Бесов" по-английски в переводе Констанс Гарнетт ("Тhe Рossessed"). Раньше я была знакома только с переводом Дэвида Магаршака ("The Devils").
Не буду сейчас сравнивать эти переводы и давать им оценку. Мне хочется упомянуть об одном лишь - спорном, на мой взгляд - месте в переводе Гарнет. Один из героев, желая оскорбить другого и зная, что тот получил пощечину, пишет ему письмо с выражением "ваша битая рожа". Вот имела ли право переводчица передавать это как 'the punch you got in your ugly face'? Но не слишком ли сильно сказано? Разве "рожа" тут должна быть переведена как "ugly face"? Написано, кстати, это было человеку , который известен своей необыкновенной красотой, так что вряд ли "ugly" тут значит "некрасивое". "Мерзкое"? Магаршак перевел "your slapped face". Мне кажется, это точнее. Впрочем, может быть , я не права... Магаршак уменьшил грубость этих слов.
Не буду сейчас сравнивать эти переводы и давать им оценку. Мне хочется упомянуть об одном лишь - спорном, на мой взгляд - месте в переводе Гарнет. Один из героев, желая оскорбить другого и зная, что тот получил пощечину, пишет ему письмо с выражением "ваша битая рожа". Вот имела ли право переводчица передавать это как 'the punch you got in your ugly face'? Но не слишком ли сильно сказано? Разве "рожа" тут должна быть переведена как "ugly face"? Написано, кстати, это было человеку , который известен своей необыкновенной красотой, так что вряд ли "ugly" тут значит "некрасивое". "Мерзкое"? Магаршак перевел "your slapped face". Мне кажется, это точнее. Впрочем, может быть , я не права... Магаршак уменьшил грубость этих слов.
Но да, вариант your slapped face все-таки лучше your ugly face'. Может и смягчено, но хоть смыслу не противоречит.