Продолжение прошлой записи. Кажется, этот рассказ не издавали ни по-русски, ни по-английски, я нашла только немецкий перевод. Перевела несколько отрывков с польского.
Главный герой о своем однокласснике Стахо*: «Как назвать чувство, которое я испытываю к нему? Это не дружба, потому что дружба — это признания, а он не понял бы меня (и это на какое-то время меня разочаровало**). Да, это любовь. Мне нравится держать его за руку, и он это знает и чувствует. Когда мы на перемене, я обнимаю его и разговариваю — ни о чем. Это не дружба, а любовь, которую можно испытывать только к девушкам. Да у него и в самом деле столько девичьего изящества в облике, в нежном лице и движениях. У него порок сердца. Одноклассники, даже некоторые учителя (математик) называют его Анельчей*. Видимо, любовь к лицам своего пола встречается не только у девушек» (1).
Окончание рассказа (опущены мысли героя о песне его друга и описание заката): «Я остановился и взял его за руку.
- Смотри, как красиво. ...
Его песня была ответом на мой восторженное восклицание.
Значит, понял, значит, почувствовал?
Когда он закончил, у нас были слезы на глазах. Почему нельзя обменяться слезами, как обручальными кольцами?
Не было ни клятв, ни наивных признаний***. Я протянул ему ладонь, мы пожали друг другу руки, наши души соединились в молчании.
Не свечи перед алтарем горели, а солнце; не руки священника нас благословили, а небо; не свадебная процессия, полная лицемерия, поздравляла нас, а сосны, березы и дубы; не орган под рукой человека, а ветер играл нам, дивно играл.
читать дальше... Мы говорили о музыке и поэзии, о судьбе и страданиях людей, о борьбе со злом, о братстве народов, о любви к ближнему, о завтрашнем дне человечества.
Я прожил самый прекрасный час своей жизни, так с чего мне хотеть плакать?» (2)
В прошлой записи я не коснулась темы полового созревания главного героя, а ей уделено много места во второй половине рассказа. Несколько небольших отрывков:
«Хотя это опасно, я должен описать и вспышки страстей, которым я подвергаюсь уже полгода (поллюции). У Франека то же самое. ... Печальна эта борьба человека со страстями, и все же психологи доказывают, что если бы не половое влечение, не было бы ни любви, ни поэзии, ни изобразительного искусства. С ним можно было бы даже смириться, если бы не похотливые сны, унижающие мое достоинство как человека» (3). Франек это друг главного героя, в которого он не влюблен.
«В 6 у меня был эротический сон, очень странный. Снилось, что в гимназии на лестнице я встретил Зосю. Я хочу пойти с ней, поэтому бегу в класс забрать портфель. Затем входит священник, и начинаются песнопения. Рядом со мной сидит Рубинсон. ...Потом я захожу в квартиру пани Кл., и там рядом с нянькой мальчик лет семи и другой, лет девятнадцати, в обнаженном виде. Через открытую дверь я вижу каких-то девушек в блузках. Я уже ухожу, но этот девятнадцатилетний зовет меня. Тогда нянька кладет руку мне на плечо и...» (4) Зося — девочка, о любви к которой герой рассказывает в первых записях. Эта любовь окончательно проходит только ближе к концу рассказа.
Когда герою еще не было шестнадцати, с ним начала заигрывать служанка Франя. Ее возраст не назван, но это юная девушка, которая, по мнению героя, "играет с огнем". Герой легко возбуждается, но упорно не поддается соблазну. Вместо этого, как можно понять, он начинает мастурбировать. Врач, к которому герой обращается, говорит, что все это нормально, и советует только не пить алкоголь, не курить и держаться подальше от проституток, чтобы не заразиться.
Возбуждает героя не только Франя. Однажды это случилось, когда он дрался с другим мальчиком, и он задумался: «Мне пришло в голову, нет ли среди строгих учителей таких "людей-зверей", которым жестокое обращение доставляет эротическое удовольствие» (5).)
*Стахо, Стах — уменьшительные от имени Станислав, Анельча (Anielcią — уменьшительное от имени Aniela (вариант имени Angela).
** Когда герой это пишет, ему 16, а в 15 он писал: "Стахо начинает надоедать мне. Я думал, что он не такой, как все, но я вижу, что у него сонный ум, понятия еще в зачаточном состоянии. Как я страдаю от этого стремления к идеалу. Достигну ли его или сломаюсь и паду под ударом судьбы?".
*** В оригинале "pensjonarskich zwierzeń". "Pensjonarski" — 1)"пансионерский", 2) наивный, "характерный для молодых девушек, которые ведут себя эмоционально и наивно" .
wsjp.pl/index.php?id_hasla=51590&id_znaczenia=5...
Цитаты в оригинале
1) "Jak nazwać to uczucie, jakie dla niego żywię. Nie jest to przyjaźń, gdyż przyjaźń to wyznania, a on by mnie nie zrozumiał (i to mnie na pewien czas zniechęciło). Tak, to miłość. Trzymanie jego ręki sprawia mi przyjemność, a on to wie i odczuwa. Gdy chodzimy w pauzę, obejmuję go i gadamy — o niczem. To nie przyjaźń, ale miłość taka, jaką czuć można tylko dla dziewcząt. Bo też ile delikatności dziewczęcej w jego postaci, jego łagodnej twarzy i ruchach. Ma wadę serca. Klasa, nawet niektórzy nauczyciele (matematyk) nazywają go Anielcią. Widocznie miłość do tej samej płci spotyka się nie tylko u dziewcząt".
pl.wikisource.org/wiki/Strona:Korczak-Bobo.djvu...
2) " Zatrzymałem się, pochwyciłem go za ramię.
— Patrz, jak pięknie.
...
Pieśń jego była odpowiedzią na mój okrzyk zachwytu.
Więc zrozumiał, więc odczuł?
Gdy skończył, mieliśmy łzy w oczach. Czemu nie można zamienić się łzami, jak ślubną obrączką?
Nie było ani przysiąg ani pensjonarskich zwierzeń. Podałem mu rękę, uścisnęliśmy nasze dłonie, w milczeniu zespoliły się nasze dusze.
Nie świece paliły się przed ołtarzem, a słońce; nie ręce kapłana nas błogosławiły, a niebo; nie orszak weselny pełne obłudy składał nam życzenia, a sosny, brzozy, dęby; nie zagrały organy, ręką kierowane człowieka, a wiatr nam grał, przedziwnie grał.
...
Mówiliśmy o muzyce i poezji, o doli i niedoli ludzi, o walce ze złem, o braterstwie ludów, o miłości bliźniego, o dniu jutrzejszym ludzkości.
Przeżyłem najpiękniejszą godzinę swego życia, więc czemu chciałbym zapłakać"
pl.wikisource.org/wiki/Strona:Korczak-Bobo.djvu...
pl.wikisource.org/wiki/Strona:Korczak-Bobo.djvu...
pl.wikisource.org/wiki/Strona:Korczak-Bobo.djvu...
3) "Chociaż to niebezpieczne, muszę opisać i wybuchy namiętności, którym od pół roku ulegam (polucje). Toż samo ma Franek. I on boi się instynktownie o przyszłą generację i czuje w sobie miłość ojcowską. Smutna jest ta walka człowieka z namiętnościami, a jednak psycholodzy dowodzą, że gdyby nie popęd płciowy nie byłoby miłości, ani poezji, ani sztuk pięknych. Z pol. jużby się można nawet pogodzić, gdyby nie sny lubieżne, które poniżają moją godność jako człowieka".
4) "O 6 rano miałem sen erotyczny, bardzo dziwny. Śniło mi się, że w gimnazjum spotykam na schodach Zosię. Chcę iść z nią razem, więc wbiegam do klasy po tornister. Wtem wchodzi ksiądz, i zaczynają się śpiewy. Obok mnie siedzi Rubinson. ... Potem wchodzę do mieszkania pani Kl., a tam przy niańce stoi chłopiec, może siedmioletni i drugi, może 19-to letni nago. Przez otwarte drzwi widzę jakieś panny w bluzkach. Już mam wyjść, ale ten 19-to letni mnie woła. Wtedy niańka opiera ręce na mem ramieniu i..."
5) "Kiedy go biłem i mocowałem się z nim, byłem pobudzony. Przyszło mi na myśl, czy między nauczycielami surowymi niema takich „ludzi zwierząt“, którym znęcanie się sprawia zadowolenie erotyczne".
Полный текст рассказа на польском:
pl.wikisource.org/wiki/Spowied%C5%BA_motyla
Из книги Иоанны Ольчак-Роникер "Корчак. Опыт биографии" (вышла на польском в 2011 г, в русском переводе — в 2015 г.):
«В 1914 году Корчак опубликовал «Исповедь мотылька», частично основанную на его собственном ученическом дневнике. Повесть была задумана как исследование: читатель следит за взрослением мальчика, которого наблюдает психолог. Так появился бесценный для нас источник информации о том, как рос автор, как выкристаллизовывались его взгляды, как он искал собственное «я».
Пришлось бы ломать голову над тем, в какой степени «Исповедь мотылька» построена на автобиографических данных, если бы не «Дневник», написанный Корчаком в гетто. Мы находим там те же, что и в повести, факты, темы, размышления, тот же – но более поспешными, скупыми штрихами набросанный – портрет гимназиста. В «Дневнике» второе семилетие его жизни охарактеризовано так:
Четырнадцать лет. – Осматриваюсь. Наблюдаю. Вижу. – Мои глаза должны были открыться. Открылись. Первые мысли о реформах воспитания. – Читаю. Первые томления и смятения. – То путешествия и бурные приключения, то тихая семейная жизнь – дружба (любовь) со Стасем. Главная мечта из многих, из многих десятков других: он ксендз, я врач в том маленьком местечке{55}.» (перевод А.В. Фруман).
Отрывок из "Дневника" приводится в этом издании в переводе К.Э. Сенкевич. В оригинале друг назван не Стасем (другое уменьшительное от имени Станислав), а Стахом: "przyjaźń (miłość ze Stachem".