Из статьи Аврил Паймен «Как я переводила Тургенева на английский» (статья была опубликована у нас в 1965 году):
«Самый большой камень преткновения — пристрастие Базарова к пословицам и к простонародным выражениям. Образованный англичанин, речь которого пестрит пословицами, производит впечатление милого и уютного педанта. Между тем Базаров — прежде всего человек неуютный, "хищник", как о нем отзывается Катя. Поэтому пришлось почти везде променять пословицы и народные выражения Базарова на хлесткие жаргонизмы...
Для Фенечки тоже не сразу нашелся соответственный английский образ. Англичанку подобного же бедного, но респектабельного происхождения учили бы с детства "не упоминать имени господа бога своего всуе"читать дальше
«Самый большой камень преткновения — пристрастие Базарова к пословицам и к простонародным выражениям. Образованный англичанин, речь которого пестрит пословицами, производит впечатление милого и уютного педанта. Между тем Базаров — прежде всего человек неуютный, "хищник", как о нем отзывается Катя. Поэтому пришлось почти везде променять пословицы и народные выражения Базарова на хлесткие жаргонизмы...
Для Фенечки тоже не сразу нашелся соответственный английский образ. Англичанку подобного же бедного, но респектабельного происхождения учили бы с детства "не упоминать имени господа бога своего всуе"читать дальше
Но, вообще, мне эта идея культурной адаптации чаще всего не по душе.
Леночок Может, и тут, и в случае с Базаровым, помогли бы комментарии переводчика к книге. Мол, у русских так, хоть нам и странно...Тогда, по этой логике, русские переводчики должны были подгонять под уже существующие русские типажи мистера Пиквика, Шерлока Холмса и короля Лира Ну да.
logastr_ По еще более ранним переводам некоторых русских классиков можно и не узнать. Эта переводчица приводит забавные примеры: батюшка там превращался в little father, душенька в little soul, голубчик little dove. Получалось экзотично.
Да, наверное, это было бы лучше.
Самой всегда было интересно знать, как они живут, и переводы не подогнанные под русскую ментальность тем и были ценны и вкусны. А далее просто осознаешь, какие они другие, как мало знаешь, начинаешь интересоваться прочей литературой по нравам и истории и постепенно вчувствуешься.
Понятно,что хлесткий юмор и яркие эпизоды должны оказывать соразмерное влияние, и тогда только аналогом..
Где-то должна быть грань, которую установить может только переводчик для себя, это ведь каждый раз (годами оттачиваемое) чувство текста, наитие..?
это ведь каждый раз (годами оттачиваемое) чувство текста Наверное.
А так англичане и не узнают, чем русские отличаются от них...
Кстати, мне кажется, что тут именно английский подход все интерпретировать со своей точки зрения, даже чужие тексты. Потому что свое - оно самое главное, а чужое - оно не понятное, пока не приложишь к своим реалиям. А если чужое "неприложимо" - оно для них не существует.
У наших тоже есть ))) Это все "имперские амбиции" - имхо ) )Шучу )))
Пошла тащщить )))
могу сказать только одно - русский читатель, и соответственно, русскоязычный мозг более открыт для того, чтоб увидеть различия между своей культурой и иностранной, поэтому для нас нет ничего страшного, если герой будет совершенно "английским", нас это не напугает и не покоробит..поэтому Пиквик будет Пиквиком в любом случае, никто, даже самый "умный" переводчик не стал бы подгонять его под ИванИваныча с Рязанской губернии...для английского мозга всяческие культурные диверсии сложны, и чтоб как то заставить героя восприниматься читателем - приходится подгонять его под "ирландца"))))
nemovern
Может, просто уже прошли этот этап? Иринарх Введенский писал в 1851 году:«Перенесите переводимого вами писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого развиваетесь...и спросите себя, какую бы форму он сообщил своим идеям и т.п.» Это пример из Чуковского, который дальше пишет, что Введенский заменил клерков приказчиками, пледы бекешами, а лакеям у него стали тыкать.
nemovern Наша чрезмерная открытость для них в определенной степени "варварство", культурная крайность.
jullotus Да, согласна.
Впрочем, как я выше писала, и у нас иногда любят заменять устриц карасями в сметане, пусть чаще и в детских книгах. Детские книги для меня тут ничем не отличаются от взрослых.
и культуру соответственно))))
nemovern Это он американцу (американскому еврею, так что, может, с предками из России) отвечает. она испытывала от чтения этих авторов то чувство непосредственного потрясения, которого недостаёт Лоуренсу Да вот о «Войне и мире», о Достоевском Лоуренс сам часто пишет с восторгом. И у него много русских книг в библиотеке — даже книга Ахматовой была. Поэтому похоже, что он и правда хочет оправдать нежелание читать Гурджиева.