13:20

Из статьи Аврил Паймен «Как я переводила Тургенева на английский» (статья была опубликована у нас в 1965 году):
«Самый большой камень преткновения — пристрастие Базарова к пословицам и к простонародным выражениям. Образованный англичанин, речь которого пестрит пословицами, производит впечатление милого и уютного педанта. Между тем Базаров — прежде всего человек неуютный, "хищник", как о нем отзывается Катя. Поэтому пришлось почти везде променять пословицы и народные выражения Базарова на хлесткие жаргонизмы...
Для Фенечки тоже не сразу нашелся соответственный английский образ. Англичанку подобного же бедного, но респектабельного происхождения учили бы с детства "не упоминать имени господа бога своего всуе"читать дальше

@темы: переводы, Англия

Комментарии
19.03.2010 в 13:34

...с любовью к дурному обществу
«До восемнадцати лет я ел на завтрак одну мучную похлебку».:)
Но, вообще, мне эта идея культурной адаптации чаще всего не по душе.
19.03.2010 в 13:38

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
Странное решение. Тогда, по этой логике, русские переводчики должны были подгонять под уже существующие русские типажи мистера Пиквика, Шерлока Холмса и короля Лира)))
19.03.2010 в 13:43

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
А вот интересно обратный перевод почитать - узнаем ли мы "Отцы и дети"? O_o
19.03.2010 в 13:53

Я не поняла, а зачем надо было стараться делать из героев англичан? :hmm:
19.03.2010 в 13:54

Нежная-мятежная
Прочитать бы, что у этой Аврил Паймен в итоге получилось
19.03.2010 в 14:00

Llyd Мне тоже не нравится. Я хотела отдельно написать мысли по этому поводу, но сейчас надо дописать другое, так что я просто добавила два предложения к посту.
Леночок Может, и тут, и в случае с Базаровым, помогли бы комментарии переводчика к книге. Мол, у русских так, хоть нам и странно...Тогда, по этой логике, русские переводчики должны были подгонять под уже существующие русские типажи мистера Пиквика, Шерлока Холмса и короля Лира Ну да. :D Хотя, бывало, и искали аналогии. Впрочем, иногда они уместны и что-то проясняют (если не увлекаться) Одному переводчику сказали про то, как он передал речь матери героини пьесы Шиллера, "Коварство и любовь" — «Вы Домну Пантелевну превратили в Огудалову»,т.е. мещанку из «Талантов и поклонников» в дворянку.
logastr_ По еще более ранним переводам некоторых русских классиков можно и не узнать. Эта переводчица приводит забавные примеры: батюшка там превращался в little father, душенька в little soul, голубчик little dove. Получалось экзотично.
19.03.2010 в 14:04

iris M Ну, она боялась, что читатель все равно истолкует по аналогии, но неправильно -- решит, что Базаров похож на Льюиса Кэрролла, а Фенечка — на Фанни Хилл. И решила предложить другие аналогии.
19.03.2010 в 14:06

Витка Рысь Не знаю. В Википедии рекомендуют новый перевод Fathers and Sons – Norton Critical Edition. Translated by Michael R. Katz. 1996.
19.03.2010 в 14:29

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
tes3m помогли бы комментарии переводчика к книге. Мол, у русских так, хоть нам и странно...
Да, наверное, это было бы лучше.
19.03.2010 в 14:34

Леночок Пишет же один болгарский переводчик, что сперва переводил из Шекспира tennis как игру в мяч, мол, теннис слишком современно! А потом решил: какого черта? Пусть читатель видит, как давно англичане играют в теннис.
19.03.2010 в 14:40

Мне должно быть совестно за невежественность, если я считаю такой подход глупым?..

Самой всегда было интересно знать, как они живут, и переводы не подогнанные под русскую ментальность тем и были ценны и вкусны. А далее просто осознаешь, какие они другие, как мало знаешь, начинаешь интересоваться прочей литературой по нравам и истории и постепенно вчувствуешься.

Понятно,что хлесткий юмор и яркие эпизоды должны оказывать соразмерное влияние, и тогда только аналогом..
Где-то должна быть грань, которую установить может только переводчик для себя, это ведь каждый раз (годами оттачиваемое) чувство текста, наитие..?
19.03.2010 в 14:54

VeleroGabri Глупым, думаю, назвать было бы несправедливо, т.к. такого подхода придерживаются и очень умные люди. Но я с ним не согласна. )))А далее просто осознаешь, какие они другие, как мало знаешь, начинаешь интересоваться прочей литературой по нравам и истории и постепенно вчувствуешься. Вот именно.)))
это ведь каждый раз (годами оттачиваемое) чувство текста Наверное.
19.03.2010 в 14:57

«Лучше на удивление поздно, чем на удивление никогда» (с)
Странно. Мне тоже кажется, что дело спасли бы примечания.
А так англичане и не узнают, чем русские отличаются от них...
19.03.2010 в 15:00

Меня, помнится, очень долго держала под впечатлением статья Заходера на тему творческих пересказов-переводов... там, в основном, история Винни-Пуха, но переводческие аспекты очень "зацепили"... особенно где про Волкова и Толстого winnie-the-pooh.ru/online/lib/voplit.html
19.03.2010 в 15:07

Belchester так англичане и не узнают, чем русские отличаются от них...:yes: Ну да. Ведь привычка Базарова использовать пословицы не на пустом же месте возникла. Сколько всего за ней можно увидеть, как связать с разными сторонами культурной жизни России 19 века. И то, что Фенечка православная, а не англиканка и не католичка... А то если все это не нужно, так и крестьян можно в фермеров переделать, чтобы не отвлекаться на мысли о крепостном праве и его отмене.
19.03.2010 в 15:08

loady Спасибо, почитаю.)))
19.03.2010 в 16:12

Газонокосилка моей мечты. (с)
А к себе можно скопировать? )

Кстати, мне кажется, что тут именно английский подход все интерпретировать со своей точки зрения, даже чужие тексты. Потому что свое - оно самое главное, а чужое - оно не понятное, пока не приложишь к своим реалиям. А если чужое "неприложимо" - оно для них не существует.
19.03.2010 в 16:16

Faith S. Можно.;) Но мне такое часто и у наших переводчиков встречалось. Особенно, конечно, в детских книгах, как в «Алисе»— один переводчик заменил устриц карасями, т.к. советские дети не знают, что такое устрицы.
19.03.2010 в 16:18

Газонокосилка моей мечты. (с)
tes3m

У наших тоже есть ))) Это все "имперские амбиции" - имхо ) )Шучу )))
Пошла тащщить )))
19.03.2010 в 16:44

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
очень интересно..
могу сказать только одно - русский читатель, и соответственно, русскоязычный мозг более открыт для того, чтоб увидеть различия между своей культурой и иностранной, поэтому для нас нет ничего страшного, если герой будет совершенно "английским", нас это не напугает и не покоробит..поэтому Пиквик будет Пиквиком в любом случае, никто, даже самый "умный" переводчик не стал бы подгонять его под ИванИваныча с Рязанской губернии...для английского мозга всяческие культурные диверсии сложны, и чтоб как то заставить героя восприниматься читателем - приходится подгонять его под "ирландца"))))
19.03.2010 в 16:55

jullotus, полностью согласна. Это различия в ментальности.
19.03.2010 в 17:04

jullotus а я не верю в такую ментальность... ИМХО это слишком тонкая материя - чья-либо ментальность... я не говорю, что ее не существует... но в данном конкретном случае это слишком большая лесть самому себе...
19.03.2010 в 17:16

jullotus
nemovern
Может, просто уже прошли этот этап? Иринарх Введенский писал в 1851 году:«Перенесите переводимого вами писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого развиваетесь...и спросите себя, какую бы форму он сообщил своим идеям и т.п.» Это пример из Чуковского, который дальше пишет, что Введенский заменил клерков приказчиками, пледы бекешами, а лакеям у него стали тыкать.
19.03.2010 в 17:23

tes3m, будем надеяться, но вряд ли. Та же Аврил Пайман очень хорошо знает Россию, русский язык и русскую культуру. Но в переводах она ориентируется на англичан-своих современников, на "островной" "замкнутый" характер их мышления. Наша чрезмерная открытость для них в определенной степени "варварство", культурная крайность.
19.03.2010 в 17:28

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
мы всегда были нацелены на "вне", именно мы сами всегда впитывали различные культуры, из за закрытости, из за частичной недоступности, и не только последнии 100 лет...я могу много рассуждений и географических и всяческих сюда привести, но это долго...те же англичане - всегда были настроены на внутреннюю свою культуру или близкие культуры...
19.03.2010 в 17:47

loadyЯ согласна с тем, что истина посередине.))) Может быть, дело в том, что Россия издавна привыкла больше обращать внимание на заграницу. Галломания. Англомания и т.п. А в более высоких проявлениях — то, о чем Достоевский говорил в речи о Пушкине о восприимчивости русского человека. Ну и это: «Мы любим все - и жар холодных числ, И дар божественных видений, Нам внятно всё - и острый галльский смысл, И сумрачный германский гений..»
nemovern Наша чрезмерная открытость для них в определенной степени "варварство", культурная крайность.;) Кажется, типичное отношение англичанина к чужой культуре тут выражено у Т.Э.Лоуренса: Strange, interesting, moving - but there is no impact, no actuality.
jullotus Да, согласна.
Впрочем, как я выше писала, и у нас иногда любят заменять устриц карасями в сметане, пусть чаще и в детских книгах. Детские книги для меня тут ничем не отличаются от взрослых.
19.03.2010 в 17:52

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
да в принципе даже и долгие дискуссии вести совсем и не надо, достаточно простого примера - мы учим английский, и мы в гораздо большей массе этот английский знаем, чем те же англичане - русский :alles: ))))
и культуру соответственно))))
19.03.2010 в 18:01

tes3m, трудно сказать, насколько отношение Лоуренса типично. Сколько я помню высказывания Вирджинии Вулф о Толстом и Достоевском, она испытывала от чтения этих авторов то чувство непосредственного потрясения, которого недостаёт Лоуренсу. С другой стороны, Лоуренс здесь пишет о Гурджиеве и пишет русской корреспондентке, Гуржиева ему рекомендовавшей. Возможно, тут есть и желание "позолотить пилюлю". Но -- да, правда в том, что англичанин на "чужое" смотрит отстранённо и редко испытывает потребность этим "чужим" проникнуться.
19.03.2010 в 18:07

jullotus :yes:
nemovern Это он американцу (американскому еврею, так что, может, с предками из России) отвечает. она испытывала от чтения этих авторов то чувство непосредственного потрясения, которого недостаёт Лоуренсу Да вот о «Войне и мире», о Достоевском Лоуренс сам часто пишет с восторгом. И у него много русских книг в библиотеке — даже книга Ахматовой была. Поэтому похоже, что он и правда хочет оправдать нежелание читать Гурджиева.:D
19.03.2010 в 18:10

tes3m *пожимая плечами* Я не специалист в языках, но имею некоторое отношение к менталитетам (очень косвенное)... На национальных характерах, этнических идентификациях, самоидентификациях, металитетах и национальных самоопределениях столько копий сломано и голов срублено, что лишний раз это все затрагивать, ИМХО, опасно для жизни)))) Но все вышесказанное про открытость-закрытость, естественно, имеет свою рациональную основу... (мне, в данном случае, Овчинников особенно по душе... с его ветками-корнями...)