Гнедич: "трудно сладить нам с именами греческими. Одни из них введены в русский язык по произношению латинскому: Тезей, Феб вместо Физей, Фив; другие по греческому: Афина, Фивы вместо Атена, Тебы и проч. Надобно совершенно опрокинуть их употребление; но тогда многие из имен звучат незнакомо; напр., под словами: Ива, Ихо узнает ли читатель Гебу, Эхо?" (Из письма к А.Н. Оленину)
Фет: "В других литературах многочисленные труды критиков, переводчиков и историков навсегда определили произношение древних имен в оригинале и в переводе. У нас самый греческий текст, нередко с той же кафедры, в различные часы дня звучит до того различно, что последователи одного произношения не поймут и не узнают текста в другом. читать дальше
Фет: "В других литературах многочисленные труды критиков, переводчиков и историков навсегда определили произношение древних имен в оригинале и в переводе. У нас самый греческий текст, нередко с той же кафедры, в различные часы дня звучит до того различно, что последователи одного произношения не поймут и не узнают текста в другом. читать дальше
Спасибо, очень интересно!
это и так понятно.
Классика – перевод имён у Ролинг. Там смешение проблемы античных имён и английских. Поэтому фандомцам очень близко и понятно: так Северус или Север?
jullotus Переводчик «Илиады», разумеется.)))
Сева
Оффтоп, конечно, но уж больно показательно.))
Кстати, сейчас такая же вот каша с японской транскрипцией. Система Поливанова резко вошла в клинч с ухом, а в итоге вообще уже никаких ориентиров не остается...
А в ГП к пятому тому примерно сложилась система - не убирать "усы" у латинских имен, для пущей экзотики. Ну, и чтобы хоть какое-то единообразие было...
А можно я у себя перепощу?
Лопоушане убирать "усы" у латинских имен, для пущей экзотики. Ну, и чтобы хоть какое-то единообразие было... Мне, кстати, нравится.
Но на днях в одной статье я с ужасом увидел, что Giges переведен Гигием. Откуда зашло ий -- не понимаю!
Оттуда, что автор статьи перепутал латынь с греческим.
Так с Севером как раз просто
А в ГП к пятому тому примерно сложилась система - не убирать "усы" у латинских имен, для пущей экзотики. Ну, и чтобы хоть какое-то единообразие было...
Это не "к пятому тому сложилась система", а неграмотные переводчики Росмена постарались еще с самой первой книги
Это не "к пятому тому сложилась система", а неграмотные переводчики Росмена постарались еще с самой первой книги
угу)
Ладно Северус, а вот как оторвать "-ус", скажем, у Сириуса? Он же звезда... Да еще и с прозвищем увязано.
tes3m, так можно перепостить?
У меня есть несколько ПЧ, которым, я знаю, будет очень интересно.
Лопоуша Конечно.
Мне тоже Алиса больше нравится. ))
А у него как раз отрывать не надо )))) Это не римское имя )
Не знаю, как там насчёт имён, но сам перевод Фета одного стихотворения Катулла мне не понравился.
Будут говорить плохое про Поливанова — дам в глаз!
Ну, строго говоря, Сириусом он стал уже на латыни, на греческом он был Сейриос, кажется. А главное - созвучно же другим именам, Рубеусу там всякому, Альбусу и прочим.
Мы привыкшие
Ruche Он вообще был буквалист и у него мало красивых переводов. Но тут это и не важно.
Masudi Насчет него они промолчали.))))
Да я помню, ты как раз у меня и перепостила