10:45

Гнедич: "трудно сладить нам с именами греческими. Одни из них введены в русский язык по произношению латинскому: Тезей, Феб вместо Физей, Фив; другие по греческому: Афина, Фивы вместо Атена, Тебы и проч. Надобно совершенно опрокинуть их употребление; но тогда многие из имен звучат незнакомо; напр., под словами: Ива, Ихо узнает ли читатель Гебу, Эхо?" (Из письма к А.Н. Оленину)

Фет: "В других литературах многочисленные труды критиков, переводчиков и историков навсегда определили произношение древних имен в оригинале и в переводе. У нас самый греческий текст, нередко с той же кафедры, в различные часы дня звучит до того различно, что последователи одного произношения не поймут и не узнают текста в другом. читать дальше

@темы: переводы, античность, имена

Комментарии
24.03.2010 в 10:59

the master of my sea
Н-да, со времен Гнедича ничего не изменилось :lol:
Спасибо, очень интересно!
24.03.2010 в 11:13

Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
А воз и ныне там(с) :laugh:
24.03.2010 в 11:14

strega verde Я там хотела дописать, что к античным именам, наверное, остается только привыкнуть, уже есть традиция, а вот с другими языками не все так просто. Но подумала, что это и так понятно.)))
24.03.2010 в 11:18

the master of my sea
tes3m
это и так понятно.
:yes:
24.03.2010 в 11:23

Много знать не вредно. Но зачем из кожи лезть? Прочти Шекспира, там всё есть (с)
Я там хотела дописать, что к античным именам, наверное, остается только привыкнуть, уже есть традиция, а вот с другими языками не все так просто.

Классика – перевод имён у Ролинг. Там смешение проблемы античных имён и английских. Поэтому фандомцам очень близко и понятно: так Северус или Север?:laugh:
24.03.2010 в 11:29

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
:alles: вечно путаю Гнедичей))))
24.03.2010 в 11:32

Arahna. А, да, тут еще английский язык добавил хлопот.:D
jullotus Переводчик «Илиады», разумеется.)))
24.03.2010 в 11:33

Северус или Север
Сева :-D
24.03.2010 в 11:44

МильваУтепляет образ.:alles:
24.03.2010 в 11:46

Русская литература безразлично принимала не только разные чтения греческих имен. Она с тем же безразличием мешала греческие имена богов с римскими -- чему пример вот как раз в этом же отрывке у Фета, где в ряду греческих слов безмятежно появляется Церера. :)

Оффтоп, конечно, но уж больно показательно.))
24.03.2010 в 11:58

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Очень точно у Фета сказано - "принужден руководствоваться одним ухом"!
Кстати, сейчас такая же вот каша с японской транскрипцией. Система Поливанова резко вошла в клинч с ухом, а в итоге вообще уже никаких ориентиров не остается...
А в ГП к пятому тому примерно сложилась система - не убирать "усы" у латинских имен, для пущей экзотики. Ну, и чтобы хоть какое-то единообразие было...

А можно я у себя перепощу?
24.03.2010 в 12:00

AlnikaНадо проверить, я это и у англичан встречала, кажется.
Лопоушане убирать "усы" у латинских имен, для пущей экзотики. Ну, и чтобы хоть какое-то единообразие было... Мне, кстати, нравится.
24.03.2010 в 12:21

tes3m я это и у англичан встречала, кажется Да запросто.) Я у испанцев точно встречала. Так что не мы одни, конечно.)
24.03.2010 в 12:38

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Но на днях в одной статье я с ужасом увидел, что Giges переведен Гигием. Откуда зашло ий -- не понимаю!

Оттуда, что автор статьи перепутал латынь с греческим.

Так с Севером как раз просто :lol: Как и с Луцием :lol: Это хоть известные латинские имена. А вот что делать с Albus, Scorpius, Rubeus? Я извращаюсь у себя в одном фике, как могу, но не все настолько отважны :lol:

А в ГП к пятому тому примерно сложилась система - не убирать "усы" у латинских имен, для пущей экзотики. Ну, и чтобы хоть какое-то единообразие было...

Это не "к пятому тому сложилась система", а неграмотные переводчики Росмена постарались еще с самой первой книги :lol: А потом все привыкли уже.
24.03.2010 в 12:41

the master of my sea
Мерри
Это не "к пятому тому сложилась система", а неграмотные переводчики Росмена постарались еще с самой первой книги :lol: А потом все привыкли уже.
угу)
24.03.2010 в 13:04

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Мерри, постарались с первой, а к пятой это вошло в систему. ))
Ладно Северус, а вот как оторвать "-ус", скажем, у Сириуса? Он же звезда... Да еще и с прозвищем увязано.

tes3m, так можно перепостить? :beg:
У меня есть несколько ПЧ, которым, я знаю, будет очень интересно.
24.03.2010 в 13:10

Мерри;-)Может, с us и неверно, но мне нравится, как пишется и звучит Альбус .)))) Вот, кстати, случай другого рода: задумалась, почему мне нравится больше Алиса, чем Элис, хотя обычно нравится так, как в оригинале? То ли привычка, то ли особая любовь к букве А.:D

Лопоуша Конечно.;)
24.03.2010 в 13:13

In every wood in every spring there is a different green. (C)
tes3m, спасибо!

Мне тоже Алиса больше нравится. ))
24.03.2010 в 14:12

не дай бог зайдет кто-нибудь из анимешного фендома! счас и про чтение японских имен вспоминать начнут )))) упс! получается, что сама-то и начала...
24.03.2010 в 14:43

Лопоуша а вот как оторвать "-ус", скажем, у Сириуса? Он же звезда...
А у него как раз отрывать не надо )))) Это не римское имя )
24.03.2010 в 16:13

Я не сдурела. Я вообще такая. (с)
tes3m
Не знаю, как там насчёт имён, но сам перевод Фета одного стихотворения Катулла мне не понравился.
24.03.2010 в 17:44

Знатный Критский Упырь-Инквизитор.
tes3m А как насчет алкиБиада?:-D
24.03.2010 в 17:55

Quod erat demonstrandum
не дай бог зайдет кто-нибудь из анимешного фендома!
:evil:
Будут говорить плохое про Поливанова — дам в глаз! :budo::lol:
24.03.2010 в 18:07

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Мильва Это не римское имя
Ну, строго говоря, Сириусом он стал уже на латыни, на греческом он был Сейриос, кажется. А главное - созвучно же другим именам, Рубеусу там всякому, Альбусу и прочим.
24.03.2010 в 18:40

Диана Шипилова Евгений Дмитриевич вне конкуренции))) но замучаетесь обороняться:gigi:
24.03.2010 в 18:46

Quod erat demonstrandum
loady
Мы привыкшие :-D
24.03.2010 в 18:48

loady Диана Шипилова Я в этих системах не разбираюсь, хотя знаю о них, понятно. Как-то перепостила статью, в которой мимоходом) защищали одну (какую не помню), так от меня сразу отписалась сторонница другой.:D
Ruche Он вообще был буквалист и у него мало красивых переводов. Но тут это и не важно.;)
Masudi Насчет него они промолчали.))))
24.03.2010 в 18:55

In every wood in every spring there is a different green. (C)
tes3m, насколько я понимаю, система как раз одна - поливановская. Остальные больше на слух и в них совсем нет единообразия, чем они Поливанову и уступают.
24.03.2010 в 19:04

Quod erat demonstrandum
tes3m
Да я помню, ты как раз у меня и перепостила :)