У меня из The authentic Edition. The Works of Charles Dickens in Twenty-one Volume есть только этот роман. Том издан в 1901 году, репринт издания 1867-1868. Эти иллюстрации были и в собрании сочинений на русском, которое я читала в детстве, но мне было интересно сканировать с оригинального издания. Художник Марк Стоун.


Одну иллюстрацию я осветлила, чтобы представить, как она выглядела, пока бумага не пожелтела.


@темы: викторианцы, иллюстрации

Комментарии
14.04.2010 в 21:05

ivanna343 Кстати, обнаружила забавное отличие в комментариях в сравнении с 30-томником: видно, что их автор пишет про город, в котором бывал и для читателей, которые видели (или могут при случае увидеть), где на Трафальгарской площади колонна Нельсона и где - памятник Карлу I. Не видела новых изданий. А какой перевод?
14.04.2010 в 21:25

Серия "Золотой фонд мировой классики", М, 2003. Перевод классический - Кривцовой и Ланна. Использованы и щедро, комментарии Шпета. Но при этом под "Челси" значится - "в эпоху Диккенса большой лондонский пригород", Бат определяется как "популярный курорт", а насчет Кенсигтона сообщается, что в эпоху Диккенса это тоже был пригород, но "в парке находится дворец" и т.п. Т.е. комментатор знает, что Челси и Кенсингтон - давно уже центральный Лондон, и не считает нужным особо распространяться про Бат как про достаточно известное место.
14.04.2010 в 21:26

ivanna343 Понятно.)))