16:53

Я поместила в предыдущем посте четыре строчки из дневника Вирджинии Вулф (в издании Вагриус 2009 года) — про Ишервуда. Хотела сперва привести весь отрывок, но остановилась после «Этот молодой человек, сказал У. Моэм, "держит в своих руках будущее английской литературы". Очень восторженный.»
Дальше там: «Несмотря на яркость Макса и свою особенность, которую он полностью осознает и с которой считается, это был поверхностный вечер; полагаю, потому, что я не могла выкурить принесенную с собой сигару. Это на более глубоком уровне. Из-за искусного хозяйничанья Сибил мы все время держались на поверхности. Истории, комплименты. Дом как бело-серая старинная раковина; панели, старинная мебель.»читать дальше

@темы: переводы, Вирджиния Вулф

Комментарии
27.04.2010 в 19:55

Статичный тихий псих (с)
совсем недавно купила "Дневник писательницы", но пока не добралась до прочтения.

Здорово, что вы замечаете странности в переводах и проверяете )) Меня всегда захватывает читать о поисках сути - это как маленький детективный роман получается, при чем герои уже не вымышленные ))
27.04.2010 в 22:57

Madelain Slast ;) Я тоже люблю читать и про ошибки в переводах, и про поиски сути.)))
28.04.2010 в 07:43

tes3m
Вот так они перевираодят. Спасибо! :white:
28.04.2010 в 09:37

son-chikЯ своим переводом тоже недовольна, тут надо всю книгу прочитать в оригинале, чтобы лучше понимать, что хочет сказать ВВ, но изданный перевод явно мог бы быть и лучше.)