Я поместила в предыдущем посте четыре строчки из дневника Вирджинии Вулф (в издании Вагриус 2009 года) — про Ишервуда. Хотела сперва привести весь отрывок, но остановилась после «Этот молодой человек, сказал У. Моэм, "держит в своих руках будущее английской литературы". Очень восторженный.»
Дальше там: «Несмотря на яркость Макса и свою особенность, которую он полностью осознает и с которой считается, это был поверхностный вечер; полагаю, потому, что я не могла выкурить принесенную с собой сигару. Это на более глубоком уровне. Из-за искусного хозяйничанья Сибил мы все время держались на поверхности. Истории, комплименты. Дом как бело-серая старинная раковина; панели, старинная мебель.»
читать дальше
«Несмотря на ... свою особенность ..., это был поверхностный вечер». Чью особенность? Ну, не вечера же. Значит, видимо, Ишервуда, о котором говорилось перед этим. Стало интересно, что же в оригинале. Может, там речь о Максе Бирбоме или вообще о самой Вулф. Потом задумалась: вечер был поверхностный, потому что Вулф не могла выкурить сигару? Или все же "из-за искусного хозяйничанья" жены Бирбома? И почему Вулф не смогла выкурить сигару? Боялась, что хозяева не одобрят? Но если знала, что они такие строгие, зачем же тогда принесла эту сигару, на что рассчитывала?
Пришлось по кусочку собирать этот отрывок в оригинале с помощью booksearch.
In spite of Max's brilliance, and idiosyncrasy, which he completely realises, and does not overstep, this was a surface evening; as I proved, because I found I couldn`t smoke the sigar which I had brought. That was on the deeper level. All kept to the same surface level by Sybil's hostesscraft. Stories. Compliments. The house: its shell like whites & silvers & greens; its panelling; its old furniture. And Lord Ivor: & Lord de la Warr.
The Diary of Virginia Woolf: 1936-1941 - 1984 - p. 185
Idiosyncrasy все же Макса. Поскольку до этого Вулф цитировала то, что он говорил и старалась передать его особую манеру рассказывать, я бы перевела приблизительно так:
«Несмотря на присущий Максу блеск, несмотря на своеобразную манеру, которую он полностью осознает и которой придерживается, это был поверхностный вечер; в чем я и удостоверилась, обнаружив, что не могу курить принесенную с собой сигару. Это было на более глубоком уровне. Ловкость Сибил в приеме гостей заставляла всех придерживаться одного и того же поверхностного уровня.»
Вечер был поверхностный вовсе не потому, что Вулф не выкурила сигару. Видимо, она не смогла курить именно потому, что не чувствовала себя свободно. А «And Lord Ivor: & Lord de la Warr» вообще при переводе выкинули. И Моэм про Ишервуда, пишет Вулф, сказал, что он держит в руках будущее английского романа (novel), а не всей литературы. Непонятно, почему так перевели.
Мне и в других местах книги кое-что казалось странным, просто лень проверять, ведь оригинала под рукой нет. В общем, цитировать ее надо осторожно.
@темы:
переводы,
Вирджиния Вулф
Здорово, что вы замечаете странности в переводах и проверяете )) Меня всегда захватывает читать о поисках сути - это как маленький детективный роман получается, при чем герои уже не вымышленные ))
Вот так они перев
ираодят. Спасибо!