«...торговцы детскими игрушками раскладывают на своих прилавках тысячи причудливых предметов, радующих взгляд матерей и почтенных отцов семей, которые возвратятся домой, унося с собой кто полишинеля, сделанного во Франции, кто куклу из Нюрнберга, а кто прелестные китайские игрушки, доставленные сюда караваном. Китайцы лучше всех в мире знают, как позабавить детей.
в представлении участвовали только мужчины. Но восточные юноши в женском одеянии, с их чисто женской грацией, с их свежими лицами и неведомым у нас имитационным бесстрашием, умеют создать полную иллюзию. Обычно это греки или черкесы.Актеры, одетые в расшитые золотом куртки, носили на голове изящные фески, покрывавшие длинные, заплетенные, как у женщин, волосы. Веки у них были подведены черным, ладони раскрашены в красный цвет, лицо усыпано блестками, а голые руки — мушками. ... Едва я уселся на одну из скамеек, как ко мне подошел мальчик, одетый, как и все остальные актеры; руки его были обнажены до самых плеч, а черты лица, отмеченные красотой и скромностью, могли бы заставить принять его за девочку. Он спросил меня, желаю ли я получить чубук или наргиле, и когда я сделал свой выбор, то принес мне вдобавок и чашку кофе. ... В пьесе было три женские роли и одна мужская; однако в представлении участвовали только мужчины. Но восточные юноши в женском одеянии, с их чисто женской грацией, с их свежими лицами и неведомым у нас имитационным бесстрашием, умеют создать полную иллюзию. Обычно это греки или черкесы.
... в рефрене встречалось слово "баккалум", часто употребляемое турками и означающее приблизительно следующее: "Ну и что с того!" или "Мне это безразлично".»
Последняя цитата порадовала совпадением: у слова "баккалум" такой же смысл, как у греческого выражения ου φροντις (Т.Э.Лоуренс написал его над входом в Клаудс-Хилл).
Очерк был впервые опубликован в 1850 г. Цитирую по изданию:
Жерар де Нерваль. Избранное. Стихи. О театре и литературе. Театральная хроника. М., 1984 С. 190, 191, 192, 195, 200
@темы:
французская литература,
история,
восток