После сериала "Шерлок" мне не просто захотелось перечитать Конан Дойля, как после фильма Гая Ричи, но я и действительно его перечитала. Почти все оказалось таким, как я помнила, но удивил "Скандал в Богемии": я убедилась, Ирен Адлер из фильма Ричи казалась мне почти каноничной исключительно потому, что я, оказывается, совершенно забыла, какая она у Конан Дойля.
Я не против вольных трактовок образа, прекрасно помню, что автор даже о главном герое сказал: "делайте с ним, что хотите". Просто хочется отделить то, что нам известно об Ирен собственно из рассказа, от тех изменений, какие претерпел ее образ в сознании читателей и зрителей.
Об Ирен обычно вспоминают как об авантюристке и шантажистке, я и сама так ее воспринимала, поэтому не очень удивилась, увидев, что у Ричи она превратилась в опытную преступницу. В моей памяти Ирен была кем-то вроде миссис Чивли из "Идеального мужа". читать дальше
А в самом "Скандале в Богемии" она не выглядит авантюристкой. Только король так ее называет, но от рассказа короля остается впечатление, что он чего-то не договаривает и представляет события в выгодном для себя свете. И никаких указаний на то, что Ирен (я буду писать ее имя как "Ирен", как привыкла, а в цитатах другой вариант — "Ирэн") прежде совершала что-то сомнительное, в рассказе нет. Слова Уотсона "that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory" (в привычном переводе «и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации») не указывают ни на какие темные дела. В те времена для того, чтобы женщина прослыла безнравственной, ей достаточно было и одной известной всем добрачной связи (или измены мужу). И много ли было тогда актрис и певиц с безукоризненной репутацией?
В картотеке Холмса Ирен находится не среди преступников (или как-то еще обратив на себя его внимание как сыщика), а просто потому, что она известная оперная певица:
"Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
— Покажите-ка, — сказал Холмс. — Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм…Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне… совершенно верно! Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма". (Я буду цитировать рассказ в русском переводе.)
Слова "вы попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма" — это не из-за ее сомнительной репутации охотницы за мужчинами, это из-за того, что Холмс видит — король пришел к нему взволнованный, собственной персоной, под маской, по "щекотливому вопросу", как он сам выразился.
Далее выясняется, что фотографию Ирен продавать не желает ни за какие деньги (что как-то несвойственно авантюристке и шантажистке), а хочет послать фото в день объявления помолвки короля с другой женщиной:
"— А что она намеревается сделать с фотографией?
— Погубить меня.
— Но каким образом?
— Я собираюсь жениться.
— Об этом я слышал.
— На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда — воплощенная чистота. Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
— А Ирэн Адлер?
— Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. И пошлет, непременно пошлет! Вы ее не знаете. У нее железный характер. Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. (Так в русском переводе, а в оригинале: "She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men". Мне кажется, переводчик передал "resolute" (решительный, твердый) как "жестокий", поддавшись представлению об Ирен как о шантажистке.) Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
— Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
— Уверен.
— Почему?
— Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник."
Холмс, как заметно по многим рассказам ("Глория Скотт","Конец Чарльза Огастеса Милвертона","Тайна Боскомской долины" и т.д ), ненавидит шантажистов, даже оправдывает тех, кто убил шантажиста, а к Ирен в дальнейшем относится хорошо: значит, он не видит в ее действиях ничего похожего на шантаж. По другим рассказам ("Знатный клиент","Берилловая диадема" и т.д. ) видно, что Холмс с особой неприязнью относится к мужчинам, бессердечно обманывающих влюбленных женщин, и сочувственно относится к женщинам, отомстившим за себя. Похоже, что король давал Ирен какие-то обещания, когда бы кронпринцем, обманул, и она решила его проучить. Помолвка, судя по тому, что король говорит о своей невесте, может расстроиться не потому, что жениха уличат в неподобающей связи с авантюристкой, а просто из-за наличия женщины в прошлом.
Холмс, после того, как побродил около дома Ирен, переодевшись в конюха, рассказывает:
"— А что вы узнали об Ирэн Адлер? — спросил я.
— О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете. Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи. Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее — только один, но зато очень часто. Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам! Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают".
Ирен, блестящая женщина, привлекающая многих поклонников, живет тихо, встречается с одним мужчиной — юристом, за которого она выйдет замуж. Это совсем не похоже на поведение охотницы за титулованными женихами.
Интересно, как обставлена свадьба - Ирен с женихом торопятся.
"Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками. Ее я не видел. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них. «Гоните, как дьявол! — крикнул он кучеру. — Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд. Полгинеи, если доедете за двадцать минут!»
... Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. Я видел ее лишь одно мгновение, но этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти. «Церковь святой Моники, Джон! — крикнула она. — Полгинеи, если доедете за двадцать минут!» По спешке (в частности, потому, что жених заезжал на Риджент-стрит за кольцами ) видно, что свадьбу не планировали заранее, а, скорее всего, Ирэн рассказала про преследования со стороны короля Нортону и тот предложил ей пожениться. Холмс едет за ними в церковь и, как вы помните, неожиданно принимает участие в бракосочетании.
«Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком.
Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.»
Многие помнят о фотографии Ирен, которую Холмс попросит у короля, а об этой монетке не вспоминают. Фотография для многих является признаком того, что Холмс якобы влюбился в Ирен (а сценаристы и режиссеры, которые понимают, что если снять в точности по рассказу, как Холмс просит эту фотографию, на влюбленность это не будет похоже, добавляют детали, призванные создать впечатление именно влюбленности: Холмс в экранизациях то прячет фотографию отдельно от других, то ставит на видное место в комнате, и обязательно играет на скрипке, вспоминая Ирен). А монетка для мифа о влюбленности не годится, хоть он и решил хранить ее еще до того, как попросил фотографию: тут ведь ясно, что дело не в романтических чувствах — Ирен выходит замуж, а Холмс радуется и собирается хранить монетку как память о приятном событии.
Мне кажется, Холмс хочет сохранить монетку и потому, что случай кажется забавным и даже лестным (так удачно замаскировался, что не не заподозрили в нем сыщика и позвали быть свидетелем), и потому что он сочувствует Ирен, т.к. уже понял: она не сделала ничего плохого. Вот к королю его отношение изменилось к худшему — и тоже, мне кажется, потому, что он считает недостойным то, как король поступил с Ирен.
Вот что Ирен пишет в письме Холмсу: «Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли. На первых порах я отнеслась к вам с доверием. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься. Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. Мне дали ваш адрес. И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике… Но вы знаете, я сама была актрисой. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает. Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили. Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс. Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу.
Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
Когда она говорит "причинил столько зла", то явно имеет в виду не только попытки выкрасть фотографию. В оригинале это выражено, по-моему, еще отчетливее: "The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future."
Люди, бывшие любовниками, а потом расставшиеся, часто говорят друг о друге несправедливые вещи, и возможно, король не так уж и "бессердечно обидел" Ирен, как она пишет Холмсу (кстати, 'wrong' имеет еще значения "оклеветать" и "обесчестить" (женщину)), но не похоже, чтобы она пыталась обмануть Холмса — она верит в то, что король поступил с ней несправедливо и жестоко. И, похоже, такое же впечатление возникло и у Холмса. Не могу утверждать, что Холмс отказался бы заниматься этим делом, не возьми он с короля часть денег заранее, но этот клиент стал ему явно неприятен.
«— Но она, конечно, не любит его?
— Надеюсь, что любит.
— Почему вы надеетесь?
— Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
… — ... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! Какая бы это была королева!"
— Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, — холодно сказал Холмс. — Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
— Наоборот, дорогой сэр! — воскликнул король. — Большей удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо. Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.
— Я рад слышать это от вашего величества.
— Я бесконечно обязан вам. Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? Это кольцо…
Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.
— У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, — сказал Холмс.
— Вам стоит только указать.
— Эта фотография.
Король посмотрел на него с изумлением.
— Фотография Ирэн?! — воскликнул он. — Пожалуйста, если она вам нужна.
— Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего.
Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.»
Холмс выразил свое презрение к королю не только тем, что не захотел пожать ему руку, но и тем, что перед этим не захотел взять его кольцо и попросил взамен фотографию женщины, за которой его наняли шпионить — женщины, которая умеет держать слово, которая стала женой того, кого полюбила, и которая оказалась так проницательна, что догадалась о том, что за ней следит сам Шерлок Холмс. Может показаться, что Ирен не сделала ничего такого уж необыкновенного: ее предупреждали, что Холмс может начать за ней следить, она лишь проверила это и сбежала. Но Холмс не привык к тому, что даже мужчины (чей ум он, как известно, всегда ставил выше женского) задумываются над тем, что видят, и способны сделать из этого правильные выводы. Не следует забывать о том, что он не привык к неудачам, что он эгоцентрик: человек, который смог хоть как-то его перехитрить, противостоять его планам, вызывает у него удивление и уважение.
Таким образом, в том, что Холмс попросил фотографию Ирен, я вижу и дань уважения к одному из немногих людей, оказавшихся достойными противниками, и желание показать королю, что его самого и его поступки Холмс оценивает далеко не так высоко — за то, что из-за короля ему пришлось действовать против достойной женщины, за то, что король не смог ее оценить и плохо с ней обошелся (возможно, в тот момент Холмсу не хотелось брать плату у человека, совершившего неблагородный поступок, но отказаться совсем от платы было бы вызовом, поэтому был сделан ход с фотографией). Не вижу тут только влюбленности. И не только потому, что влюбленный, тем более, если он такой скрытный и сдержанный человек, как Холмс, постеснялся бы просить фотографию (боясь, что все тут же заметят его чувства), но и потому, главным образом, что в тексте нет и никаких других намеков на любовь Холмса к Ирен. Все, что было показано на эту тему в фильмах, придумали сценаристы, справедливо полагая, что в самом рассказе им опереться не на что, а значит надо фантазировать. Авторы книг о Холмсе (например, Бэринг-Гулд) тоже внесли свою лепту: придумывали истории о том, что Холмс и Ирен встречались снова — надо думать, втайне от Конан Дойля — и Ирен родила от Холмса ребенка. Почему некоторым поклонникам Шерлока Холмса так нравится фантазировать на эту тему? Думаю, потому, что им становится не по себе от мысли, что такой человек, как Холмс, может не испытывать сексуального влечения к женщинам — ведь в глубине души они, похоже, как и я, не верят в то, что артистичная, тонкая натура подобная Холмсу, если представить такого человека в жизни, а не в книге, может не испытывать влечения ни к кому вообще.
С тревогой думаю о том, какой будет Ирен в сериале "Шерлок". Создатели сериала до сих пор были верны канону (его духу, а не букве), но и они могут пойти навстречу ожиданиям зрителей, ведь миф об Ирен так популярен.
Пост написан под влиянием обсуждений рассказов Конан Дойля с Amethyst deceiver
Я не против вольных трактовок образа, прекрасно помню, что автор даже о главном герое сказал: "делайте с ним, что хотите". Просто хочется отделить то, что нам известно об Ирен собственно из рассказа, от тех изменений, какие претерпел ее образ в сознании читателей и зрителей.
Об Ирен обычно вспоминают как об авантюристке и шантажистке, я и сама так ее воспринимала, поэтому не очень удивилась, увидев, что у Ричи она превратилась в опытную преступницу. В моей памяти Ирен была кем-то вроде миссис Чивли из "Идеального мужа". читать дальше
А в самом "Скандале в Богемии" она не выглядит авантюристкой. Только король так ее называет, но от рассказа короля остается впечатление, что он чего-то не договаривает и представляет события в выгодном для себя свете. И никаких указаний на то, что Ирен (я буду писать ее имя как "Ирен", как привыкла, а в цитатах другой вариант — "Ирэн") прежде совершала что-то сомнительное, в рассказе нет. Слова Уотсона "that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory" (в привычном переводе «и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации») не указывают ни на какие темные дела. В те времена для того, чтобы женщина прослыла безнравственной, ей достаточно было и одной известной всем добрачной связи (или измены мужу). И много ли было тогда актрис и певиц с безукоризненной репутацией?
В картотеке Холмса Ирен находится не среди преступников (или как-то еще обратив на себя его внимание как сыщика), а просто потому, что она известная оперная певица:
"Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
— Покажите-ка, — сказал Холмс. — Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм…Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне… совершенно верно! Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма". (Я буду цитировать рассказ в русском переводе.)
Слова "вы попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма" — это не из-за ее сомнительной репутации охотницы за мужчинами, это из-за того, что Холмс видит — король пришел к нему взволнованный, собственной персоной, под маской, по "щекотливому вопросу", как он сам выразился.
Далее выясняется, что фотографию Ирен продавать не желает ни за какие деньги (что как-то несвойственно авантюристке и шантажистке), а хочет послать фото в день объявления помолвки короля с другой женщиной:
"— А что она намеревается сделать с фотографией?
— Погубить меня.
— Но каким образом?
— Я собираюсь жениться.
— Об этом я слышал.
— На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда — воплощенная чистота. Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
— А Ирэн Адлер?
— Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. И пошлет, непременно пошлет! Вы ее не знаете. У нее железный характер. Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. (Так в русском переводе, а в оригинале: "She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men". Мне кажется, переводчик передал "resolute" (решительный, твердый) как "жестокий", поддавшись представлению об Ирен как о шантажистке.) Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
— Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
— Уверен.
— Почему?
— Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник."
Холмс, как заметно по многим рассказам ("Глория Скотт","Конец Чарльза Огастеса Милвертона","Тайна Боскомской долины" и т.д ), ненавидит шантажистов, даже оправдывает тех, кто убил шантажиста, а к Ирен в дальнейшем относится хорошо: значит, он не видит в ее действиях ничего похожего на шантаж. По другим рассказам ("Знатный клиент","Берилловая диадема" и т.д. ) видно, что Холмс с особой неприязнью относится к мужчинам, бессердечно обманывающих влюбленных женщин, и сочувственно относится к женщинам, отомстившим за себя. Похоже, что король давал Ирен какие-то обещания, когда бы кронпринцем, обманул, и она решила его проучить. Помолвка, судя по тому, что король говорит о своей невесте, может расстроиться не потому, что жениха уличат в неподобающей связи с авантюристкой, а просто из-за наличия женщины в прошлом.
Холмс, после того, как побродил около дома Ирен, переодевшись в конюха, рассказывает:
"— А что вы узнали об Ирэн Адлер? — спросил я.
— О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете. Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи. Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее — только один, но зато очень часто. Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам! Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают".
Ирен, блестящая женщина, привлекающая многих поклонников, живет тихо, встречается с одним мужчиной — юристом, за которого она выйдет замуж. Это совсем не похоже на поведение охотницы за титулованными женихами.
Интересно, как обставлена свадьба - Ирен с женихом торопятся.
"Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками. Ее я не видел. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них. «Гоните, как дьявол! — крикнул он кучеру. — Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд. Полгинеи, если доедете за двадцать минут!»
... Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. Я видел ее лишь одно мгновение, но этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти. «Церковь святой Моники, Джон! — крикнула она. — Полгинеи, если доедете за двадцать минут!» По спешке (в частности, потому, что жених заезжал на Риджент-стрит за кольцами ) видно, что свадьбу не планировали заранее, а, скорее всего, Ирэн рассказала про преследования со стороны короля Нортону и тот предложил ей пожениться. Холмс едет за ними в церковь и, как вы помните, неожиданно принимает участие в бракосочетании.
«Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком.
Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.»
Многие помнят о фотографии Ирен, которую Холмс попросит у короля, а об этой монетке не вспоминают. Фотография для многих является признаком того, что Холмс якобы влюбился в Ирен (а сценаристы и режиссеры, которые понимают, что если снять в точности по рассказу, как Холмс просит эту фотографию, на влюбленность это не будет похоже, добавляют детали, призванные создать впечатление именно влюбленности: Холмс в экранизациях то прячет фотографию отдельно от других, то ставит на видное место в комнате, и обязательно играет на скрипке, вспоминая Ирен). А монетка для мифа о влюбленности не годится, хоть он и решил хранить ее еще до того, как попросил фотографию: тут ведь ясно, что дело не в романтических чувствах — Ирен выходит замуж, а Холмс радуется и собирается хранить монетку как память о приятном событии.
Мне кажется, Холмс хочет сохранить монетку и потому, что случай кажется забавным и даже лестным (так удачно замаскировался, что не не заподозрили в нем сыщика и позвали быть свидетелем), и потому что он сочувствует Ирен, т.к. уже понял: она не сделала ничего плохого. Вот к королю его отношение изменилось к худшему — и тоже, мне кажется, потому, что он считает недостойным то, как король поступил с Ирен.
Вот что Ирен пишет в письме Холмсу: «Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли. На первых порах я отнеслась к вам с доверием. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься. Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. Мне дали ваш адрес. И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике… Но вы знаете, я сама была актрисой. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает. Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили. Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс. Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу.
Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
Когда она говорит "причинил столько зла", то явно имеет в виду не только попытки выкрасть фотографию. В оригинале это выражено, по-моему, еще отчетливее: "The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future."
Люди, бывшие любовниками, а потом расставшиеся, часто говорят друг о друге несправедливые вещи, и возможно, король не так уж и "бессердечно обидел" Ирен, как она пишет Холмсу (кстати, 'wrong' имеет еще значения "оклеветать" и "обесчестить" (женщину)), но не похоже, чтобы она пыталась обмануть Холмса — она верит в то, что король поступил с ней несправедливо и жестоко. И, похоже, такое же впечатление возникло и у Холмса. Не могу утверждать, что Холмс отказался бы заниматься этим делом, не возьми он с короля часть денег заранее, но этот клиент стал ему явно неприятен.
«— Но она, конечно, не любит его?
— Надеюсь, что любит.
— Почему вы надеетесь?
— Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
… — ... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! Какая бы это была королева!"
— Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, — холодно сказал Холмс. — Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
— Наоборот, дорогой сэр! — воскликнул король. — Большей удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо. Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.
— Я рад слышать это от вашего величества.
— Я бесконечно обязан вам. Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? Это кольцо…
Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.
— У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, — сказал Холмс.
— Вам стоит только указать.
— Эта фотография.
Король посмотрел на него с изумлением.
— Фотография Ирэн?! — воскликнул он. — Пожалуйста, если она вам нужна.
— Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего.
Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.»
Холмс выразил свое презрение к королю не только тем, что не захотел пожать ему руку, но и тем, что перед этим не захотел взять его кольцо и попросил взамен фотографию женщины, за которой его наняли шпионить — женщины, которая умеет держать слово, которая стала женой того, кого полюбила, и которая оказалась так проницательна, что догадалась о том, что за ней следит сам Шерлок Холмс. Может показаться, что Ирен не сделала ничего такого уж необыкновенного: ее предупреждали, что Холмс может начать за ней следить, она лишь проверила это и сбежала. Но Холмс не привык к тому, что даже мужчины (чей ум он, как известно, всегда ставил выше женского) задумываются над тем, что видят, и способны сделать из этого правильные выводы. Не следует забывать о том, что он не привык к неудачам, что он эгоцентрик: человек, который смог хоть как-то его перехитрить, противостоять его планам, вызывает у него удивление и уважение.
Таким образом, в том, что Холмс попросил фотографию Ирен, я вижу и дань уважения к одному из немногих людей, оказавшихся достойными противниками, и желание показать королю, что его самого и его поступки Холмс оценивает далеко не так высоко — за то, что из-за короля ему пришлось действовать против достойной женщины, за то, что король не смог ее оценить и плохо с ней обошелся (возможно, в тот момент Холмсу не хотелось брать плату у человека, совершившего неблагородный поступок, но отказаться совсем от платы было бы вызовом, поэтому был сделан ход с фотографией). Не вижу тут только влюбленности. И не только потому, что влюбленный, тем более, если он такой скрытный и сдержанный человек, как Холмс, постеснялся бы просить фотографию (боясь, что все тут же заметят его чувства), но и потому, главным образом, что в тексте нет и никаких других намеков на любовь Холмса к Ирен. Все, что было показано на эту тему в фильмах, придумали сценаристы, справедливо полагая, что в самом рассказе им опереться не на что, а значит надо фантазировать. Авторы книг о Холмсе (например, Бэринг-Гулд) тоже внесли свою лепту: придумывали истории о том, что Холмс и Ирен встречались снова — надо думать, втайне от Конан Дойля — и Ирен родила от Холмса ребенка. Почему некоторым поклонникам Шерлока Холмса так нравится фантазировать на эту тему? Думаю, потому, что им становится не по себе от мысли, что такой человек, как Холмс, может не испытывать сексуального влечения к женщинам — ведь в глубине души они, похоже, как и я, не верят в то, что артистичная, тонкая натура подобная Холмсу, если представить такого человека в жизни, а не в книге, может не испытывать влечения ни к кому вообще.
С тревогой думаю о том, какой будет Ирен в сериале "Шерлок". Создатели сериала до сих пор были верны канону (его духу, а не букве), но и они могут пойти навстречу ожиданиям зрителей, ведь миф об Ирен так популярен.
Пост написан под влиянием обсуждений рассказов Конан Дойля с Amethyst deceiver
@темы: Шерлок Холмс
tes3m да, конечно бывают такие случаи - ведь перевели же наши переводчики именно так, с "комиссионными"))) Но ведь дело не в том, как можно понять - а в том, как правильно понять. Вот я выше писала про контекст - там комиссионные просто разрушают смысл, не думаю, что сценаристы Гранады были так небрежны или ставили целью изобразить тут неизвестно откуда взявшееся "лакейство" Холмса.
Например, изменение "мы делаем Холмса сильнее зависимым от Уотсона", как в фильме Ричи, может быть не принято зрителем, но оно последовательно проводится через весь фильм, что делает его цельным. Если бы в какой-то момент зритель почувствовал, что Холмсу Уотсон не нужен !вдруг, то можно было бы говорить о невысоком качестве фильма в целом.
На меня так действует (вызывает желание читать канон и смотреть другие версии) только то, что кажется верным канону).
а что касается "духа"... тут я тоже не вполне согласна, что это индивидуальное. Все-таки, то, что обычно называют "духом" какого-нибудь произведения это его идейная и философская составляющая. Которую, в принципе, в общих чертах литведение научилось в текстах прочитывать, так что вполне это, как мне кажется, обсуждаемая вещь. Иначе мы все к тому же возвращаемся "у каждого свой Холмс". Свой, да не свой на самом деле))))
Шерлок бибиси мне показался интересным, но не до такой степени, как тебе. Но я его посмотрела только один раз, возможно, надо пересмотреть)
Хотя я честно признаюсь, мне тупо не слишком нравятся герои внешне.
Шерлок бибиси совпадает, видимо, с моим восприятием канона, но не с твоим, вот так и выходит.
было приятно почитать
спасибо.
Можно унести к себе пост или ссылку на него? Любимая тема.
ну... почти 300 фунтов (вычтем оттуда весь этот "театр" перед домом Ирэн).)))
а я уже представила "Холмс, гляньте, король ушел и забыл портсигар" - "ну что ж, оставим его на память об этом деле"))))