17:07

 aretania показала мне серию книг, в которых последователи американского литературоведа Хэролда Блума учат студентов писать эссе о произведениях классиков ("Bloom's How to Write about..."). Сам Блум написал коротенькие предисловия ко всем изданиям. Мне захотелось перевести одно из них — из книги " Как писать об Оскаре Уайльде":
«Чтобы написать об Оскаре Уайльде, надо вспомнить принцип Хорхе Луиса Борхеса: Оскар всегда прав. Хотя любимым тропом Уайльда была гипербола, его вывернутые наизнанку общие места с замечательным постоянством оказываются сказанными по существу. Блумианский принцип чтения Оскара: воспринимать его юмор серьезно, а его возвышенную серьезность — с юмором, потому что в этом его суть. Человек, который, умирая слишком молодым на чужбине, мог сказать, что смерть ему не по средствам, и пробормотать, что кто-то должен уйти — он или обои*, заслуживает чуткого отклика.
Уайльд — великий комедиограф, особенно в "Как важно быть серьезным", и значительный, хотя и не оригинальный, критик. Как ученик Рескина и Патера, он популяризирует, почти не изменяя, их идеи. Его самый заметный вклад в критику — диалог "Упадок лжи".
Помимо Рескина и Патера, подлинное литературное родство связывает Уайльда с великими творцами викторианского нонсенса — Льюисом Кэрроллом и Эдвардом Лиром. Попробуйте почитать параллельно комедии Уайльда и великие романы Кэрролла об Алисе или сопоставьте критические диалоги Оскара с "Йонги-Бонги-Бо" и "Донгом с Сияющим Носом" Эдварда Лира.
Как ни странно, хотя "Баллада Редингской тюрьмы" метрикой и атмосферой очень напоминает "Балладу о старом мореходе" Кольриджа, тюремная поэма Уайльда на самом деле — порождение мира кэрролловского безумного "романа поиска" "Охота на Снарка". Сравните два эти произведения — результаты вас удивят.
Подвожу итог: мы не можем стать такими, как Уайльд, он превосходит нас гением, но нам нужно писать о нем по возможности в его духе. Общепринятый подход приведет к неудаче. Оскар парадоксален, на него нужно нападать из засады — c коварными уловками и безумными (только на первый взгляд) сопоставлениями.»
Bloom's How to Write about Oscar Wilde by Amy S. Watkin, Harold Bloom, Infobase Publishing, 2009, pр. vii- viii
Отсюда.
*"My wallpaper and I are fighting a duel to the death. One or the other of us has to go." (Ellmann, Oscar Wilde 581)

Как ни странно, я после этого не стала одновременно перечитывать "Балладу Редингской тюрьмы" и "Охоту на Снарка", зато перечитала Эдварда Лира.

@темы: литература, Льюис Кэрролл, Oscar Wilde

Комментарии
25.12.2010 в 17:20

доширама (с)
что-то как-то мудрёно, если честно))) Уйальд - парадоксов друг, конечно)))

тюремная поэма Уайльда на самом деле — порождение мира кэрролловского безумного "романа поиска" "Охота на Снарка".

Серьезно? ну и как? Удивил тебя результат?
25.12.2010 в 17:43

в которых последователи американского литературоведа Хэролда Блума учат студентов писать эссе о произведениях классиков ("Bloom's How to Write about...").
Мне кажется, Блум - это уже не литературовед, а рок-звезда индустрия, какие только антологии под его именем не издают. Скажем, антологии критики всяких классиков - ну очень неровные (на гигапедии их много - напомни, у тебя есть там регистрация? если нет, могу кинуть свой логин и пароль).
Но про Уайльда забавно, да))
25.12.2010 в 17:44

tes3m Уайльд — великий комедиограф, особенно в "Как важно быть серьезным" Очень приятно было прочитать эти слова.) Всегда так считала.
25.12.2010 в 17:50

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
:vo: читать дальше
25.12.2010 в 18:30

Est modvs in rebvs
tes3m
Весьма интересно написано, есть о чем подумать.
25.12.2010 в 18:44

klavir ну и как? Удивил тебя результат? Ты пропустила: я там ниже написала, что не стала одновременно перечитывать "Балладу Редингской тюрьмы" и "Охоту на Снарка". Увы, времени нет - успела только перевести эту страничку. ;)
moody flooder :-D Да, меня несколько удивил такой бренд — я всего этого не видела, читала несколько его самых знаменитых работ. Антологии тоже не видела вроде бы. Нет, у меня нет регистрации.( Буду рада.))
Предисловия у него и к другим таким книжкам оказались симпатичные. Хотя он меня озадачил, написав (в предисловии к пособию по Джейн Остен), что самый лучший из всех когда-либо написанных романов — "Кларисса" Ричардсона (просто, мол, длинный и сложный, поэтому теперь малочитаемый). И я "Клариссу" читала с усилиями и еле-еле дочитала, как эти читатели, о ком он пишет.
Alnika Я тоже думаю, что "Как важно быть серьезным" - его лучшая вещь.:yes:
Кошка Конечно.))
Kianit:sunny:
25.12.2010 в 18:51

tes3m
Я не понимаю, почему именно он стал такой звездой - мне кажется, в лит-ведении были явления и поинтереснее (в т.ч. в Америке в те же годы) - он (по "Зап.Канону" и "Anxiety of Influence") кажется скорее очень интересным публицистом, чем нормальным аналитиком; правда, его исследований по романтизму (на котором он специализируется) я как раз не читала.
25.12.2010 в 19:17

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
25.12.2010 в 19:49

moody flooder Я встречала мнение, что он популярен, потому что выигрывает на фоне тех американских эпигонов деконструктивизма (хотя он и сам был последователем Пола де Мана), которые скрывают отсутствие содержания за профессиональными терминами, но в этом ли дело — не знаю.
25.12.2010 в 20:16

вот это отлично
Оскар парадоксален, на него нужно нападать из засады — c коварными уловками и безумными (только на первый взгляд) сопоставлениями

скажи, а он всегда учит студентов, как общаться с писателем, или это случайно озарение?
25.12.2010 в 22:01

доширама (с)
tes3m нет, я не пропустила. Просто я подумала, что ты не стала, потому что помнишь
25.12.2010 в 22:19

"Stories can save us"
tes3m Спасибо за перевод.
Удивительно верно написано. Особенно это Блумианский принцип чтения Оскара: воспринимать его юмор серьезно, а его возвышенную серьезность — с юмором, потому что в этом его суть.

Человек, который, умирая слишком молодым на чужбине, мог сказать, что смерть ему не по средствам
А вот это "Я умираю, как и жил, не по средствам" - меня всегда подмывает куда-нибудь в свой текст вставить.
мы не можем стать такими, как Уайльд, он превосходит нас гением, но нам нужно писать о нем по возможности в его духе.
да, читать о нем, после того, как прочитаешь его, действительно, сложно, он не умещается в рамки беллетризированных биографий
26.12.2010 в 09:18

Мне очень понравилась первая часть - спасибо за перевод, так кратко и умно сказано. Вторая часть - сравнение с Кэрроллом и Лиром - мне кажется натянутой и как раз из арсенала литературоведа-шоумена. У нас такими сравнениями любил бросаться Вайль. А почему так? вроде никакого сходства? а потому что мне так кажется, а потом так броско.
26.12.2010 в 13:54

aretania В таком стиле он написал только про Уайльда, об остальных пишет академичнее. Мне понравилось, что он в этих коротких вступлениях всегда указывает на предшественников. Про Тенесси Уильямса он написал, что самое большое влияние на него оказали даже не драматурги, Чехов и Стриндберг, а поэт Харт Крейн и Д.Г.Лоуренс, как поэт и как романист. Предложил анализировать прежде всего лирический контекст драм Уильямса - и он так прав: экранизации Уильямса меня потому и раздражают, что они его приземляют, превращают в натуралиста.
klavir А, я помню, что похоже. Но и перечитаю, конечно.)))
Melina_Divine он не умещается в рамки беллетризированных биографий Беллетризированные биографии я вообще не люблю. Мне нравятся такие биографии: цитаты-цитаты-цитаты из источников и комментарии автора биографии.
River Вторая часть - сравнение с Кэрроллом и Лиром - мне кажется натянутой и как раз из арсенала литературоведа-шоумена. У нас такими сравнениями любил бросаться Вайль. А почему так? вроде никакого сходства? а потому что мне так кажется, а потом так броско. Мне у Вайля это тоже не нравится. И у Гениса. Недавно думала, читая его эссе, как там верное и проницательное порой тонет в бессодержательных фразах. Но тут мне не показалось, что это тот же случай, да Блум и подчеркивает, что сравнение неожиданно только на первый взгляд. Если бы на самом деле сходства Уайльда с викторианским нонсенсом не было, тогда да, это все было бы только ради привлечения внимания. А сходство и влияние, по-моему, и правда есть. "Как важно быть серьезным", как я теперь вижу, действительно напоминает мне о юморе Лира и Кэрролла (раньше я больше думала о последователях - о Вудхаузе, Саки, Коуарде и т.п., а не о предшественниках).
26.12.2010 в 14:06

tes3m При упоминании Харта Крейна я встрепенулась, как полковая лошадь при звуках боевой трубы: Лорка в Нью-Йорке с Крейном приятельствовал; Крейн, например, водил Л. на некий ужин с моряками.)
26.12.2010 в 14:19

Alnika Тогда тебе будет интересно, что Блум пишет — лично ему Уильямс говорил, что его священная книга - избранные стихи Харта Крейна.
26.12.2010 в 14:22

tes3m Конечно, интересно.) Надо будет почитать его стихи. А ты их читала?
26.12.2010 в 14:31

Alnika Да. Жаль, что у нас его плохо переводили (если я чего-то не прозевала). Вот строки из Proem: to Brooklyn Bridge:
О harp and altar, of the fury fused,
(How could mere toil align thy choiring strings!)
Terrific threshold of the prophet's pledge,
Prayer of parish, and the lover's cry,-
А вот как Топоров перевел:
О арфа, и алтарь, и oгненная ярость!
Кто натянуть сумел подобную струну? —
Трикраты значимей проклятия пророка,
молитвы парии, повизгиванья бабы,
Начал-то он хорошо, но the lover's cry перевести как «повизгиванья бабы»?((((
26.12.2010 в 14:43

Допустим, я зануда, но мне не нравится: поместили на сайте "Американская поэзия в русских переводах" этот перевод www.uspoetry.ru/poem/19 с подписью Автор перевода неизвестен. Редкий перевод, трудно узнать автора, надо думать. У меня он дома в трех сборниках есть.
Зато порадовала англоязычная Вики. Там после статьи о Крейне первые две ссылки в "См. также" на Уитмена (герой Крейна) и на... Хэролда Блума. С пояснением: "(literary critic inspired by Crane)"
26.12.2010 в 14:48

Спасибо! Это ж его "Бруклинский мост". Я про него читала, а его самого, в смысле, сами стихи, -- нет. А у нас его даже переводили, оказывается. Я теперь найду.

Да Топоров, он, по-моему, вообще такой -- неровный. То всё хорошо, а то вдруг какая-нибудь странная строчка.) Вот именно так в "Антиное" Пессоа, помнишь его? Есть места сильные, а есть вот такое, например:
В пустыню я навеки удалюсь,
меж варваров простым рабом представлюсь, --
лишь с отроком, прошу вас, не прощусь,
покуда сам покойно не преставлюсь.


Прелесть что такое.
26.12.2010 в 14:58

tes3m Уже нашла, по твоей ссылке. Да, "автор перевода неизвестен" -- это замечательно. Слушай, мне кажется, я там Топорова просто по стилю смогла бы опознать. Хотя, конечно, может быть, это мне кажется задним числом -- читала-то я уже зная, что это он.

А что же. В Википедии вполне правильные ссылки.))
26.12.2010 в 15:01

Alnika Я писала о Топорове из-за его странных переводов из Киплинга. Там тоже рядом с бредом у него вдруг попадаются удачные строчки.
26.12.2010 в 15:04

Alnika Слушай, мне кажется, я там Топорова просто по стилю смогла бы опознать. Хотя, конечно, может быть, это мне кажется задним числом -- читала-то я уже зная, что это он. А я в сборнике стала читать, не зная или не помня, что это он, думаю: "Похоже на Топорова".:alles:
26.12.2010 в 15:31

tes3m Ну вот. Ведь узнаваемо же. :yes: