Жажда
И все-таки есть в нас та жажда жизни. Та, что нас разделяет,
Та, что велит нам в траурных маршей звуки
Вносить ваши лица мертвые, как восковые свечи,
И глаза закрывать вам горстью влажной сирени.
Смерть оплакиваем чужую, да, навсегда чужую.
Все то, что было с другими, было не с нами —
Горсточкой теплой глины, засохшей на солнце,
Криком, зажатым в платок, что пахнет духами.
И все-таки есть в нас та жажда жизни. Тот сад, где мы водим
Хоровод, закидывая голову, словно дети,
Ослепленные этими пляшущими мотыльками,
Которые взмахами крылышек
Убивают.
Станислав Гроховяк. Перевод с польского Ю. Левитанского.
Другие его стихи, которые я люблю, — тут и тут.
И все-таки есть в нас та жажда жизни. Та, что нас разделяет,
Та, что велит нам в траурных маршей звуки
Вносить ваши лица мертвые, как восковые свечи,
И глаза закрывать вам горстью влажной сирени.
Смерть оплакиваем чужую, да, навсегда чужую.
Все то, что было с другими, было не с нами —
Горсточкой теплой глины, засохшей на солнце,
Криком, зажатым в платок, что пахнет духами.
И все-таки есть в нас та жажда жизни. Тот сад, где мы водим
Хоровод, закидывая голову, словно дети,
Ослепленные этими пляшущими мотыльками,
Которые взмахами крылышек
Убивают.
Станислав Гроховяк. Перевод с польского Ю. Левитанского.
Другие его стихи, которые я люблю, — тут и тут.
Nosema А мне напоминают:
И едва мы над ними склоняемся, желая
Составить для себя ликующий букет,
Они тут же гибнут: мы это ощущаем
Не в их поблекших красках, а в наших сердцах.
Увы, не могу вспомнить переводчика и никаких строк больше, но автор Ив Бонфуа.