Мама подарила мне книгу — "Всеобщую историю живописи" немецкого историка искусства Рихарда Мутера (1860–1909). Издательство "Эксмо" (2010), переводчик не указан, написано, что это "современная версия", и перечислены те, кто ее подготовил. Как я понимаю, взяли дореволюционное издание Мутера. Интересно, чем, кроме орфографии, эта версия отличается от старой?
Открыла на главе о Микеланджело и прочитала следующее: "Необходимо вспомнить еще одну аномалию. Как ни пытались истолковать в платоновском духе сонеты Микеланджело, Томмазо Кавальери, Луиджи дель Риччьо, Чеккино Браччи не были платоновскими идеями." Речь идет о юношах, которым Микеланджело посвящал стихи, и пока все понятно. А следующее предложение меня удивило: "Если он посвящает Кавальери восторженные сонеты, если он для него набрасывает рисунок "Похищение Ганимеда", то в этом сказывается желание одинокого, нелюбимого женщинами, найти себе утешение" (стр. 354). Нелюбимого женщинами? Не любили женщины, решил утешиться с юношами? Не верится, что сам Мутер мог такое написать, тем более, что дальше у него говорится: "Ужас, а не любовь внушают и остальные его женские фигуры.... Если только тема допускает, Микеланджело охотно обходится совсем без женских фигур. Подобно тому как в его жизни женщины не играли никакой роли, так нет ни одной женщины среди двадцати "рабов" Сикстинской капеллы. Известно, как восторженно прославлял Винкельман красоту мужского тела. Так любил и Микеланджело только мужскую красоту..." (стр. 355). Может, в оригинале было "не любившего женщин", а переводчик понял как "нелюбимого женщинами"?
Жаль, что без оригинала нельзя понять, что тут от автора, что от переводчика. Фраза «в его жизни женщины не играли никакой роли» кажется не совсем справедливой, когда вспоминаешь о дружбе Микеланджело с поэтессой Витторией Колонной, но ведь тоже нет уверенности, что Рихард Муттер написал именно так (возможно, в оригинале речь идет только о чувственной любви).
upd. Клевер выяснила, что так написал все-таки сам Муттер.
Открыла на главе о Микеланджело и прочитала следующее: "Необходимо вспомнить еще одну аномалию. Как ни пытались истолковать в платоновском духе сонеты Микеланджело, Томмазо Кавальери, Луиджи дель Риччьо, Чеккино Браччи не были платоновскими идеями." Речь идет о юношах, которым Микеланджело посвящал стихи, и пока все понятно. А следующее предложение меня удивило: "Если он посвящает Кавальери восторженные сонеты, если он для него набрасывает рисунок "Похищение Ганимеда", то в этом сказывается желание одинокого, нелюбимого женщинами, найти себе утешение" (стр. 354). Нелюбимого женщинами? Не любили женщины, решил утешиться с юношами? Не верится, что сам Мутер мог такое написать, тем более, что дальше у него говорится: "Ужас, а не любовь внушают и остальные его женские фигуры.... Если только тема допускает, Микеланджело охотно обходится совсем без женских фигур. Подобно тому как в его жизни женщины не играли никакой роли, так нет ни одной женщины среди двадцати "рабов" Сикстинской капеллы. Известно, как восторженно прославлял Винкельман красоту мужского тела. Так любил и Микеланджело только мужскую красоту..." (стр. 355). Может, в оригинале было "не любившего женщин", а переводчик понял как "нелюбимого женщинами"?
Жаль, что без оригинала нельзя понять, что тут от автора, что от переводчика. Фраза «в его жизни женщины не играли никакой роли» кажется не совсем справедливой, когда вспоминаешь о дружбе Микеланджело с поэтессой Витторией Колонной, но ведь тоже нет уверенности, что Рихард Муттер написал именно так (возможно, в оригинале речь идет только о чувственной любви).
upd. Клевер выяснила, что так написал все-таки сам Муттер.
Alnika Автор, мне кажется, писал без осуждения (да и вообще смело для своего времени). "Аномалия" - написано в духе эпохи.
en.wikipedia.org/wiki/Richard_Muther_%28art_his...
Я видела его книги на немецком и на англ. в книгопоиске, но они закрыты, не заглянуть. Например:
books.google.com/books?id=X3D2SQAACAAJ&dq=inaut...
пошла искать
www.onread.com/reader/279110/ микеланджело начинается с 460 страницы, я до него еще не дошла, глянь, оно ли это.
Сейчас посмотрю.
я скопирую статью постранично, а потом буду рыть в поисках слов "платон", "Ганимед" и прочие "аномалии"
Dazu kommt eine wei-
tere Anomalie. So sehr man versucht hat , Michelangelos
Sonette in Verbindung mit
dem Piatonismus zu bringen,
Tommaso Cavalieri, Luigi del
Riccio, Cecchino Bracci waren
keine platonischen Ideen.
Wenn er schwärmerische Ge-
dichte an Cavalieri richtet und
einen Raub des Ganymed für
ihn zeichnet, so äuÃert sich dar-
in, wie der einsame Mann
für fehlende Frauenliebe Trost
sucht.
да, именно ищет утешения одинокий мужчина, которому не хватило женской любви.
narod.ru/disk/12778595001/michelangelo.rtf.html
Спасибо за цитату!)))
Snake1410 Да, у меня в детстве были репродукции и открытки с этой картиной именно с такой надписью - "Лютнистка".
Да и не только по творчеству Микеланджело можно сделать такие выводы. К счастью и жизнь его достаточно известна.)))
1) недоставать, не хватать;
2) отсутствовать
der Schüler fehlte zwei Tage in der Schule — ученик два дня не был в школе
wer fehlt (heute)? — кто (сегодня) отсутствует?, кого (сегодня) нет?
oft fehlen — часто пропускать занятия; часто не являться куда-л.
2. vimp (an D)не хватать, недоставать (чего-л.)
как видишь, можно взять и второй смысл - "отсутствовать", но по контексту - именно "недостающей", потому что "искать утешения" и потому что Frauenliebe - "Женской любви", а не любви его самого к женщинам. Так что перевод чОткий.
www.accuratefiles.com
Ну репродукции наверное советские были. А кто же в советское время признает, что гордость Эрмитажа - это
мальчик пидорассомнительного вида юноша.А с Антиноем вообще беда... У нас при поступлении это одна из экзаменационных голов по рисунку. Но ведь не дай бог кто узнает его "тайное" прошлое)
Я временами такой полезный ребенок