В переводе отрывков из интервью Теннесси Уильямса журналу "Плейбой", которые были помещены в начале сборника "Желание и чернокожий массажист" (М. 1993), есть слова:
"Плейбой". Что вы имеете в виду, говоря "ищу андрогинов"?
Уильямс. Что я привлекателен для мужчин-андрогинов, как Гарбо.
Мне всегда казалось, что тут ошибка, ну и действительно: вчера случайно нашла это интервью (жаль, тоже не полностью, но все равно спасибо Google Book Search), там написано:
Williams: I mean I'm only attracted to androgynous males, like Garbo.
Т.е., как и раньше можно было понять по контексту, он говорит, что это его привлекают андрогинные мужчины (кстати, в этом интервью Уильямс говорит довольно противоречивые, но все равно любопытные вещи о мужчинах, женщинах, сексе и любви в своей жизни, а в переводе многого нет).
В этом же интервью мне понравился рассказ Уильямса про то, как Евтушенко ему сказал, что в одну из последних пьес он вложил лишь 30% своего таланта, а он ответил: "Разве не замечательно, что я вложил туда так много?"
"Плейбой". Что вы имеете в виду, говоря "ищу андрогинов"?
Уильямс. Что я привлекателен для мужчин-андрогинов, как Гарбо.
Мне всегда казалось, что тут ошибка, ну и действительно: вчера случайно нашла это интервью (жаль, тоже не полностью, но все равно спасибо Google Book Search), там написано:
Williams: I mean I'm only attracted to androgynous males, like Garbo.
Т.е., как и раньше можно было понять по контексту, он говорит, что это его привлекают андрогинные мужчины (кстати, в этом интервью Уильямс говорит довольно противоречивые, но все равно любопытные вещи о мужчинах, женщинах, сексе и любви в своей жизни, а в переводе многого нет).
В этом же интервью мне понравился рассказ Уильямса про то, как Евтушенко ему сказал, что в одну из последних пьес он вложил лишь 30% своего таланта, а он ответил: "Разве не замечательно, что я вложил туда так много?"
Это точно)))
Интересно, а про какую именно пьесу шла речь?
я плохо знаю внглийский, объясни почему неправильно. Я бы тоже так поняла, что он привлекателен для, а не его привлекают. А еще можно где-то почитать это интервью целиком? На английском )))
klavir to attract значит "привлекать" (я привлекаю их - I attract them), а "to be attracted to" - от него страдательный залог.
Это Small Craft Warnings ?
Злой-злой Евтушенко)))
стр.229
Loony Да, это она.)) А про Евтушенко там еще было, что тот ему говорил: "В СССР вы бы ли бы миллионером", а Уильямс ответил: "Лучше я буду бедняком в США, детка" (он всех называл "baby", кажется).
Что может быть прекраснее общения двух гениев?)
klavir Попробуй, конечно.
Ах, Байрон, демонический тип
klavir Ну, это и мне нужно: потом можно поместить у меня в сообществе.
И это при такой разнице в возрасте!)
LoonyВозраст! О, я же самое главное вспомнила! Не написала, что
сегоднявчера был день рождения Уильямса.О!
С Днем его! За многое ему спасибо...
очень умилила встреча с Евтушенко
вообще много трогательного
особенно больше хотелось бы узнать про Френка Мэрло
понравилось, что когда они встречались с каким-то продюсером (или человеком какой-либо другой высокой должности) с замашками диктатора, которого все боялись и носились около него, Фрэнк сидел рядом с Томом и молчал. и этот хамливый продюсер спрашивает, наконец замечая Фрэнка: а вы вообще чем занимаетесь?
Фрэнк со спокойствием отвечает: я сплю с мистером Уильямсом.
продюсер уронил ложку.