Все-таки о Мориарти в экранизациях будет в 3 части. А в этой я написала не только о Мориарти (у Конан Дойла), но и об отношении Холмса к шантажистам.
читать дальше1 часть
Как я уже писала, среди преступников, с которыми борется Холмс, Мориарти выделен не только масштабами своей деятельности, но и тем, что Холмс неизменно им восхищается и не выказывает к нему ни презрения, ни отвращения, ни ненависти, даже думая, что тот намеревается его уничтожить (сам Холмс мечтал не уничтожить Мориарти физически, а лишь сделать его безвредным для общества, разоблачив как преступника и разрушив его организацию). Холмс вообще не склонен приходить в ужас от преступлений (по словам Уотсона, "в его уникальном характере не было ни грана жестокости, но от многократных столкновений с событиями подобного рода сердце его, бесспорно, покрылось коростой"), но однако же он обычно не восхищается даже самыми умными среди преступников, а есть и такие преступления и преступники, к которым он испытывает сильное отвращение.
Особую неприязнь вызывает у него шантажист Милвертон.
«— Кто это такой? — спросил я.
— Худший человек в Лондоне, — ответил Холмс...
— Гм! Он сейчас будет здесь. Не испытывали ли вы, Уотсон, стоя перед змеями в зоологическом саду, гадливости и омерзения при виде этих скользких, ядовитых тварей с их ледяным взглядом и злыми плоскими мордами? Именно такие чувства заставляет меня испытывать Милвертон. За время своей деятельности я приходил в соприкосновение с пятьюдесятью убийцами, и худший из них никогда не вызывал у меня такого отвращения, как этот молодчик.»
Причем чувство омерзения возникает у Холмса вовсе не от внешности Милвертона, скорее внешность кажется отвратительной из-за его дел. По многим рассказам Конан Дойла видно, что Холмс больше всех преступников ненавидит именно шантажистов и сильнее всего сочувствует их жертвам (в "Тайне Боскомской долины" поговорив с человеком, убившем шантажиста, Холмс, который не сообщает о его признании полиции, восклицает: «Бедные мы, бедные! Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?»), хотя они всегда сами являются нарушителями закона (о Милвертоне Холмс говорит: «Его жертвы не смеют парировать его ударов. Если бы он когда-нибудь занялся шантажом против невинной особы, тогда действительно мы поймали бы его»). Уотсон замечает о словах Холмса, направленных против шантажистов: «Я редко слышал, чтобы мой друг говорил с такой горячностью».
Уотсон, разглядывая Милвертона, не замечает в его наружности ничего неприятного, кроме «фальшивой улыбки» и «холодного блеска настороженных, проницательных глаз», а в остальном тот кажется ему внешне симпатичным человеком: «голос его был мягок и приятен, как и его добродушная по виду наружность». Милвертон, «человек лет пятидесяти, с большой, умной головой, круглым, пухлым, бритым лицом», даже напоминает Уотсону мистера Пиквика, а во внешности этого добродушного героя Диккенса не было решительно ничего змеиного. Но у Холмса Милвертон вызывает то чувство, какое он испытывает при виде ядовитых змей. А ведь даже странное движение шеи Мориарти, в котором и правда было что-то напоминающее движение рептилии, не внушало Холмсу ни отвращения, ни даже недоверия (вскоре после упоминания этой привычки он говорит о Мориарти: "Его спокойная и точная манера выражаться заставляет вас верить в его искренность, несвойственную заурядным преступникам").
Милвертон «хитер, как сам дьявол», но Холмс рассказывает о ловкости этого противника совсем другим тоном, чем о мастерстве Мориарти, о котором он говорил: "мой ужас перед его преступлениями затерялся в восхищении перед его мастерством".
Иногда в экранизациях и других интерпретациях Конан Дойла упрощают характер отношений между Холмсом и Мориарти, вычеркивают искренний интерес, уважение, восхищение, сожаление о том, что им приходится враждовать, и т.д. заменяя все эти чувства одной лишь ненавистью, что характерно и для экранизации Масленникова, и неудивительно, что шантажист Милвертон там оказывается связан с Мориарти.
Мне нравится, что в каноне Мориарти другой и они с Холмсом относятся друг к другу иначе: Холмс считает Мориарти не "худшим человеком в Лондоне", как Милвертона, а "великим человеком", "гением", "одним из могущественнейших умов Европы" и "одним из величайших умов нашего века", а слова Мориарти о том, что ему очень не хочется убивать Холмса, подтверждаются его поступками. Холмс причиняет организации Мориарти серьезный вред. Как должен тот отреагировать? Тут же убрать противника. Ведь это человек, о котором Холмс говорит, что тот «не имеет права промахнуться», «в любом деле он всегда добивается успеха». Когда Мориарти распорядился совершить убийство другого врага (и оно, конечно же, удалось), Холмс говорит: «Мощный ум и огромная организация были мобилизованы на то, чтобы уничтожить одного человека. Все равно что расколоть орех паровым молотом - абсурдное расточительство энергии» ("Долина страха"). Когда же Мориарти сталкивается с Холмсом, он ведет себя иначе: приходит к нему, чтобы убедить оставить его в покое: "Бросьте это дело, мистер Холмс... Вы слишком умны и, конечно, поймете меня: вам необходимо устраниться. Вы сами повели дело так, что другого исхода нет. Я испытал интеллектуальное наслаждение, наблюдая за вашими методами борьбы, и, поверьте, был бы огорчен, если бы вы заставили меня прибегнуть к крайним мерам... Вы улыбаетесь, сэр, но уверяю вас, я говорю искренне".
Казалось бы, все уже сказано, а «профессор Мориарти не из тех, кто любит откладывать дело в долгий ящик», и мягкотелым его назвать никак нельзя (Холмс упоминает о том, что Мориарти железной рукой управляет своими людьми), но все три совершенных одно за другим покушения на Холмса оказываются неудачными: "переходя улицу..., я увидел парный фургон, мчавшийся со страшной быстротой прямо на меня", затем "с крыши одного из домов упал кирпич и рассыпался на мелкие куски у моих ног", затем "на меня напал какой-то негодяй с дубинкой" (Холмс его просто сбил с ног). Эти покушения выглядят так несерьезно для человека, который никогда не промахивается (особенно если вспомнить, как барон Грюнер в «Знатном клиенте», не являясь главой могущественной организации, с успехом распорядился избить Холмса: "двое нападавших были вооружены палками и нанесли мистеру Холмсу удары по голове и туловищу, причинив ранения, которые врачи считают очень серьезными"), что больше напоминают попытки испугать (тем более что Мориарти знает о больших способностях противника, которого при быстроте его реакции и ловкости не так просто убить). Интересно, что, в сериале, снятом "Гранадой", покушения выглядят гораздо более убедительными и опасными, но, тем не менее, отношения Холмса и Мориарти по существу те же, что и у Конан Дойла.
Попутно скажу, что в русских переводах то, что Холмс говорит о Мориарти, выглядит иногда более неодобрительно, чем в оригинале. Например, слова Холмса из "Долины страха", на которые я ссылалась, о "человеке, который не может позволить себе промахнуться (потерпеть неудачу)" (because it is done by a man who cannot afford to fail), И.Бернштейн в своем переводе повести (в хорошем переводе, а есть и другой русский перевод — неудачный) передала как "просто этот субъект не имеет права промахнуться". Вы можете сказать, что я цепляюсь к мелочам, но я бы не обратила внимания на слово "субьект", если бы Холмс хоть где-нибудь в оригинале отзывался о Мориарти с пренебрежением. Возможно, в переводах сказывается популярное представление о Мориарти как о воплощении зла (чего нет у Конан Дойла — у него Мориарти преступник, но нигде не сказано, что он лишен человеческих чувств, а по его отношению к Холмсу и по отношению Холмса к нему видно, что он их и не лишен). Холмсу приписывается, вопреки канону, презрительное и злое отношение к Мориарти. Поэтому высокие оценки, данные профессору Холмсом, иногда в переводах сокращаются, а нейтральные слова заменяются на пренебрежительные.
В оригинале о профессоре написано, что он "clean-shaven, pale, and ascetic-looking, retaining something of the professor in his features", т.е. "он гладко выбрит, бледен и аскетично выглядит — в его внешности что-то еще осталось от профессора", а в переводе конец фразы выглядит так: «что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти» ("Последнее дело Холмса"), отчего появился какой-то зловещий оттенок — словно речь не о человеке, по внешности которого можно догадаться о его прежней профессии, а о человеке, утратившем свою личность. Кроме того, в "Долине страха" Холмс о Мориарти говорит: "Величайший заговорщик, организатор бесчисленных злодейств, гений преступного мира - вот что это за человек!" А в оригинале он говорит: The greatest schemer of all time, the organizer of every deviltry, the controlling brain of the underworld, a brain which might have made or marred the destiny of nations--that's the man! Я выделила курсивом слова, которые переводчица вообще почему-то не перевела: "гений, который мог бы определять или губить судьбы народов". Я объясняю этот пропуск так же, как и добавление слова "почти" в том примере, о котором писала тут: Холмс не должен ставить Мориарти слишком высоко, а если в оригинале все же ставит, то тем хуже для оригинала. Между тем, примечательно, что в этом предложении Холмс представляет Мориарти влияющим на международную политику, отчего тот кажется хотя бы отчасти уподобленным человеку, которого Холмс, думаю, уважает больше всех на свете — Майкрофту.
И еще одна фраза в переводе "Долины страха" кажется мне сомнительной. Холмс говорит о Мориарти: "Он уважаемый ученый, автор работы по астрономии «Динамика астероида», в которой вознесся на такие высоты чистой математики, что в научном мире, говорят, нет специалиста, который способен ее прочесть и понять". В заключительных словах (в переводе) мне чудится насмешка. Неужели бывают такие научные книги, которые не могут прочесть и понять хотя бы немногие выдающиеся ученые, занимающиеся именно этой областью науки? В оригинале говорится всего лишь о том, что "в научной прессе нет никого способного подвергнуть ее критике" ('there was no man in the scientific press capable of criticizing it'). Criticizе тут можно перевести и иначе, но вариант "прочесть и понять" все равно кажется мне неподходящим. И это еще не все случаи, в которых переводчик хоть слегка, но изменяет оттенок отзывов Холмса о Мориарти (причем всегда в худшую сторону).
читать дальше1 часть
Как я уже писала, среди преступников, с которыми борется Холмс, Мориарти выделен не только масштабами своей деятельности, но и тем, что Холмс неизменно им восхищается и не выказывает к нему ни презрения, ни отвращения, ни ненависти, даже думая, что тот намеревается его уничтожить (сам Холмс мечтал не уничтожить Мориарти физически, а лишь сделать его безвредным для общества, разоблачив как преступника и разрушив его организацию). Холмс вообще не склонен приходить в ужас от преступлений (по словам Уотсона, "в его уникальном характере не было ни грана жестокости, но от многократных столкновений с событиями подобного рода сердце его, бесспорно, покрылось коростой"), но однако же он обычно не восхищается даже самыми умными среди преступников, а есть и такие преступления и преступники, к которым он испытывает сильное отвращение.
Особую неприязнь вызывает у него шантажист Милвертон.
«— Кто это такой? — спросил я.
— Худший человек в Лондоне, — ответил Холмс...
— Гм! Он сейчас будет здесь. Не испытывали ли вы, Уотсон, стоя перед змеями в зоологическом саду, гадливости и омерзения при виде этих скользких, ядовитых тварей с их ледяным взглядом и злыми плоскими мордами? Именно такие чувства заставляет меня испытывать Милвертон. За время своей деятельности я приходил в соприкосновение с пятьюдесятью убийцами, и худший из них никогда не вызывал у меня такого отвращения, как этот молодчик.»
Причем чувство омерзения возникает у Холмса вовсе не от внешности Милвертона, скорее внешность кажется отвратительной из-за его дел. По многим рассказам Конан Дойла видно, что Холмс больше всех преступников ненавидит именно шантажистов и сильнее всего сочувствует их жертвам (в "Тайне Боскомской долины" поговорив с человеком, убившем шантажиста, Холмс, который не сообщает о его признании полиции, восклицает: «Бедные мы, бедные! Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?»), хотя они всегда сами являются нарушителями закона (о Милвертоне Холмс говорит: «Его жертвы не смеют парировать его ударов. Если бы он когда-нибудь занялся шантажом против невинной особы, тогда действительно мы поймали бы его»). Уотсон замечает о словах Холмса, направленных против шантажистов: «Я редко слышал, чтобы мой друг говорил с такой горячностью».
Уотсон, разглядывая Милвертона, не замечает в его наружности ничего неприятного, кроме «фальшивой улыбки» и «холодного блеска настороженных, проницательных глаз», а в остальном тот кажется ему внешне симпатичным человеком: «голос его был мягок и приятен, как и его добродушная по виду наружность». Милвертон, «человек лет пятидесяти, с большой, умной головой, круглым, пухлым, бритым лицом», даже напоминает Уотсону мистера Пиквика, а во внешности этого добродушного героя Диккенса не было решительно ничего змеиного. Но у Холмса Милвертон вызывает то чувство, какое он испытывает при виде ядовитых змей. А ведь даже странное движение шеи Мориарти, в котором и правда было что-то напоминающее движение рептилии, не внушало Холмсу ни отвращения, ни даже недоверия (вскоре после упоминания этой привычки он говорит о Мориарти: "Его спокойная и точная манера выражаться заставляет вас верить в его искренность, несвойственную заурядным преступникам").
Милвертон «хитер, как сам дьявол», но Холмс рассказывает о ловкости этого противника совсем другим тоном, чем о мастерстве Мориарти, о котором он говорил: "мой ужас перед его преступлениями затерялся в восхищении перед его мастерством".
Иногда в экранизациях и других интерпретациях Конан Дойла упрощают характер отношений между Холмсом и Мориарти, вычеркивают искренний интерес, уважение, восхищение, сожаление о том, что им приходится враждовать, и т.д. заменяя все эти чувства одной лишь ненавистью, что характерно и для экранизации Масленникова, и неудивительно, что шантажист Милвертон там оказывается связан с Мориарти.
Мне нравится, что в каноне Мориарти другой и они с Холмсом относятся друг к другу иначе: Холмс считает Мориарти не "худшим человеком в Лондоне", как Милвертона, а "великим человеком", "гением", "одним из могущественнейших умов Европы" и "одним из величайших умов нашего века", а слова Мориарти о том, что ему очень не хочется убивать Холмса, подтверждаются его поступками. Холмс причиняет организации Мориарти серьезный вред. Как должен тот отреагировать? Тут же убрать противника. Ведь это человек, о котором Холмс говорит, что тот «не имеет права промахнуться», «в любом деле он всегда добивается успеха». Когда Мориарти распорядился совершить убийство другого врага (и оно, конечно же, удалось), Холмс говорит: «Мощный ум и огромная организация были мобилизованы на то, чтобы уничтожить одного человека. Все равно что расколоть орех паровым молотом - абсурдное расточительство энергии» ("Долина страха"). Когда же Мориарти сталкивается с Холмсом, он ведет себя иначе: приходит к нему, чтобы убедить оставить его в покое: "Бросьте это дело, мистер Холмс... Вы слишком умны и, конечно, поймете меня: вам необходимо устраниться. Вы сами повели дело так, что другого исхода нет. Я испытал интеллектуальное наслаждение, наблюдая за вашими методами борьбы, и, поверьте, был бы огорчен, если бы вы заставили меня прибегнуть к крайним мерам... Вы улыбаетесь, сэр, но уверяю вас, я говорю искренне".
Казалось бы, все уже сказано, а «профессор Мориарти не из тех, кто любит откладывать дело в долгий ящик», и мягкотелым его назвать никак нельзя (Холмс упоминает о том, что Мориарти железной рукой управляет своими людьми), но все три совершенных одно за другим покушения на Холмса оказываются неудачными: "переходя улицу..., я увидел парный фургон, мчавшийся со страшной быстротой прямо на меня", затем "с крыши одного из домов упал кирпич и рассыпался на мелкие куски у моих ног", затем "на меня напал какой-то негодяй с дубинкой" (Холмс его просто сбил с ног). Эти покушения выглядят так несерьезно для человека, который никогда не промахивается (особенно если вспомнить, как барон Грюнер в «Знатном клиенте», не являясь главой могущественной организации, с успехом распорядился избить Холмса: "двое нападавших были вооружены палками и нанесли мистеру Холмсу удары по голове и туловищу, причинив ранения, которые врачи считают очень серьезными"), что больше напоминают попытки испугать (тем более что Мориарти знает о больших способностях противника, которого при быстроте его реакции и ловкости не так просто убить). Интересно, что, в сериале, снятом "Гранадой", покушения выглядят гораздо более убедительными и опасными, но, тем не менее, отношения Холмса и Мориарти по существу те же, что и у Конан Дойла.
Попутно скажу, что в русских переводах то, что Холмс говорит о Мориарти, выглядит иногда более неодобрительно, чем в оригинале. Например, слова Холмса из "Долины страха", на которые я ссылалась, о "человеке, который не может позволить себе промахнуться (потерпеть неудачу)" (because it is done by a man who cannot afford to fail), И.Бернштейн в своем переводе повести (в хорошем переводе, а есть и другой русский перевод — неудачный) передала как "просто этот субъект не имеет права промахнуться". Вы можете сказать, что я цепляюсь к мелочам, но я бы не обратила внимания на слово "субьект", если бы Холмс хоть где-нибудь в оригинале отзывался о Мориарти с пренебрежением. Возможно, в переводах сказывается популярное представление о Мориарти как о воплощении зла (чего нет у Конан Дойла — у него Мориарти преступник, но нигде не сказано, что он лишен человеческих чувств, а по его отношению к Холмсу и по отношению Холмса к нему видно, что он их и не лишен). Холмсу приписывается, вопреки канону, презрительное и злое отношение к Мориарти. Поэтому высокие оценки, данные профессору Холмсом, иногда в переводах сокращаются, а нейтральные слова заменяются на пренебрежительные.
В оригинале о профессоре написано, что он "clean-shaven, pale, and ascetic-looking, retaining something of the professor in his features", т.е. "он гладко выбрит, бледен и аскетично выглядит — в его внешности что-то еще осталось от профессора", а в переводе конец фразы выглядит так: «что-то еще осталось в нем от профессора Мориарти» ("Последнее дело Холмса"), отчего появился какой-то зловещий оттенок — словно речь не о человеке, по внешности которого можно догадаться о его прежней профессии, а о человеке, утратившем свою личность. Кроме того, в "Долине страха" Холмс о Мориарти говорит: "Величайший заговорщик, организатор бесчисленных злодейств, гений преступного мира - вот что это за человек!" А в оригинале он говорит: The greatest schemer of all time, the organizer of every deviltry, the controlling brain of the underworld, a brain which might have made or marred the destiny of nations--that's the man! Я выделила курсивом слова, которые переводчица вообще почему-то не перевела: "гений, который мог бы определять или губить судьбы народов". Я объясняю этот пропуск так же, как и добавление слова "почти" в том примере, о котором писала тут: Холмс не должен ставить Мориарти слишком высоко, а если в оригинале все же ставит, то тем хуже для оригинала. Между тем, примечательно, что в этом предложении Холмс представляет Мориарти влияющим на международную политику, отчего тот кажется хотя бы отчасти уподобленным человеку, которого Холмс, думаю, уважает больше всех на свете — Майкрофту.
И еще одна фраза в переводе "Долины страха" кажется мне сомнительной. Холмс говорит о Мориарти: "Он уважаемый ученый, автор работы по астрономии «Динамика астероида», в которой вознесся на такие высоты чистой математики, что в научном мире, говорят, нет специалиста, который способен ее прочесть и понять". В заключительных словах (в переводе) мне чудится насмешка. Неужели бывают такие научные книги, которые не могут прочесть и понять хотя бы немногие выдающиеся ученые, занимающиеся именно этой областью науки? В оригинале говорится всего лишь о том, что "в научной прессе нет никого способного подвергнуть ее критике" ('there was no man in the scientific press capable of criticizing it'). Criticizе тут можно перевести и иначе, но вариант "прочесть и понять" все равно кажется мне неподходящим. И это еще не все случаи, в которых переводчик хоть слегка, но изменяет оттенок отзывов Холмса о Мориарти (причем всегда в худшую сторону).
@темы: викторианцы, переводы, Шерлок Холмс
ага, щазз! вон в дайри бесте пост про собак, столько собачников в комментах))) и по улицам, куда ни глянь - все с собаками гуляют (или уже погуляли). Хотя в 19 веке у нас, может, и не держали...и молодцы)) мне кажется, не нужно в городе собак))
Хотя в 19 веке у нас, может, и не держали Держали и у нас в городе, но так, как в Англии, не увлекались.
ну я поняла)) я просто сразу пост в ДБ сегодняшний вспомнила xD
www.youtube.com/watch?v=NeEVuPiqE24
Тут вначале звук странный, а дальше ничего. Изображение плохое.
www.youtube.com/watch?v=-zG8CbCiBD4&NR=1
не знаю, но действительно необычно он говорит)) я думаю, это должен был быть признак психа
- Нет, он как-то вообще женщинами не интересовался. *пауза* Интересно, может, он голубой?
Я:
Мама: не знаю, не люблю я этого.
Я: да ладно, чего такого...
Но маме кажется, что с Шерлока Холмса хватит и того, что он наркоман.
а можешь, пожалуйста, написать, что они говорят?Ну, Молли привела Джима знакомиться, а Шерлок понял, что он гей и даже сказал это вслух, хотя потом сделал вид, что не говорил. А Джим всунул ему незаметно записку со своим номером телефона. Когда Джим ушел, Шерлок объяснил Молли и Джону, как он понял, что Джим гей: косметика, сунул записочку,
на лбу написано "гей"носит трусы так, что виден их верхний край.а Мориарти весь этот маскарад нужен был ради записочки, что ли?
ты тогда не дописала, так?
тогда я, помню, испугалась, что из-за толков вокруг гомоэротизма "Шерлока" руководство би-би-си нажмет на Моффата и Гэтисса и те возьмут, да и сделают Холмса гетеросексуалом, а заодно, может, сделают таким и Мориарти. Словом, мне было не по себе, только после 2 сезона успокоилась и могу писать.
не томи
лучше потом дополнишь