Читала предисловие Бетаки к сборнику стихотворений Киплинга и вспомнила, как в детстве воспринимала одно стихотворение. Бетаки пишет, что в русских переводах Киплинг иногда выглядел более реакционным, чем на самом деле. И приводит несколько примеров, в том числе, такой отрывок из "Туземца" в переводе А. Оношкович-Яцыны:
Протянем же кабель, (встать!)
От Оркнея до Горна,
С петлёю, чтоб мир захлеснуть!
От Оркнея до Горна
С петлёю, чтоб мир затянуть!
Помню, мне, действительно, почти казалось, что Киплинг тут "замахнулся на мировое господство" (для Великобритании), как иронически описывает Бетаки впечатление от перевода. А по-английски я эти стихи не читала, о том, что, возможно, Киплинг хотел сказать что-то другое, не задумывалась. Позднее мне нравились другие его стихи, об этих вспоминала редко.
читать дальше
Протянем же кабель, (встать!)
От Оркнея до Горна,
С петлёю, чтоб мир захлеснуть!
От Оркнея до Горна
С петлёю, чтоб мир затянуть!
Помню, мне, действительно, почти казалось, что Киплинг тут "замахнулся на мировое господство" (для Великобритании), как иронически описывает Бетаки впечатление от перевода. А по-английски я эти стихи не читала, о том, что, возможно, Киплинг хотел сказать что-то другое, не задумывалась. Позднее мне нравились другие его стихи, об этих вспоминала редко.
читать дальше
Кстати, именно этот кусочек в свое время попал в советские школьные учебники по истории нового времени (в главу про английский империализм - никаких Scramble for Africa и прочих ненужных деталей, естественно). И потряс меня своей внутренней динамикой так, что я стала искать другие стихи Киплинга. читать дальше Но это стихотворение в оригинале мне как-то так и не попалось (или не запомнилось).
и что он был ярым националистом, тоже меня удивило )
в общем, каждый раз как в первый раз. так удивительно )
А мне у Киплинга и в "Маугли" больше всего нравились стихи, а не сама история. Они очень ритмично-фактурные, меня всегда впечатляет ритмика. И почему-то любимым стихотворением оказался "Дворец"
ivanna343 Меня этот "Гефсиманский сад" тоже в свое время поразил (тоже в школе еще), а потом я вспомнила и тут про него написала года два назад (там и еще что-то было удивительное, не только стакан).
Но это стихотворение в оригинале мне как-то так и не попалось (или не запомнилось). Вот и мне тоже. читать дальше
piona Да, его относят к неоромантикам.
Но я его воспринимаю не как детского писателя. Правда, не знаю, кто он для меня в первую очередь - он и поэт великий, и мастер рассказа, каких мало.
Я "Маугли" не так сильно люблю. Любимый роман - "Ким". Рассказы люблю, разные стихи. И стихи в "Маугли" тоже нравятся больше всего.
И всюду ему мерещатся эпигоны Киплинга. Или эпигоны его эпигонов. Ранний Тихонов - да, конечно. Или Симонов - тоже да, но уже до определенной степени ("Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины" он все-таки написал своим голосом). Но вот уже Светлов или Багрицкий вызывают сомнения. Тут, скорее, культ Дела, вознесенного над личностью, порождает сходное мироощущение, при всей разнице в уровне одаренности. И имперский суровый воздух.
Вообще при чтении статьи возникает ощущение, что кроме Киплинга никто на советскую поэзию не влиял.
Вот так и рождается непонимание между народами
Да, согласна, эпигонов Киплинга у него вышло слишком много.
Рутоызарг вредный и в крапинку
Кошка Причем, надо сказать, переводчик хороший.
Кстати, про технику и прогресс он очень любил писать. Конкретно про кабель говорится в дивнейшем стихотворении, в котором мертвые моряки на дне слушают телеграммы, идущие по кабелю. С финалом "И мертвым стыдно за живых".
Я это стихотворение сейчас специально целиком перечитала - в таком переводе совершенно непонятно, что речь идёт о телеграфной связи.
А как думаешь, намеренно было так сделано в переводе или получилось случайно?
ReNne А как думаешь, намеренно было так сделано в переводе или получилось случайно? Думаю, случайно, т.к. переводчица хорошая, она не стала бы так делать с умыслом. Просто ошиблась. Как бывает, когда ждут от кого-то, что он непременно должен что-то сказать (например, непременно высказать желание завоевать весь мир ), так что когда он говорит совершенно невинную вещь, ее все равно истолковывают по-своему.
hermanni
Невольно вспомнишь поэтическое завещание Киплинга "Расспрашивайте обо мне лишь у моих же книг". Так ведь и книги исказят... в угоду репутации.
Думаю, случайно, т.к. переводчица хорошая, она не стала бы так делать с умыслом. Просто ошиблась.
В статье говорилось, что подобные "идеологические правки" вносились как раз с умыслом.
Лис В статье говорилось, что подобные "идеологические правки" вносились как раз с умыслом. Про нее он только пишет: "Не заметил тут редактор книжки переводов Оношкович-Яцыны, (1922 г) М. Л. Лозинский, а за ним и В. Стенич в 1936 г. не заметил простого непонимания переводчицей текста, вызванного, безусловно, не столько незнанием того, что в мире делается, сколько априорной идеологической причиной!" Я поняла это так, что она была под влиянием идеологии, поэтому не поняла смысла, увидела то, что хотела увидеть.