18:41

Читала предисловие Бетаки к сборнику стихотворений Киплинга и вспомнила, как в детстве воспринимала одно стихотворение. Бетаки пишет, что в русских переводах Киплинг иногда выглядел более реакционным, чем на самом деле. И приводит несколько примеров, в том числе, такой отрывок из "Туземца" в переводе А. Оношкович-Яцыны:
Протянем же кабель, (встать!)
От Оркнея до Горна,
С петлёю, чтоб мир захлеснуть!
От Оркнея до Горна
С петлёю, чтоб мир затянуть!
Помню, мне, действительно, почти казалось, что Киплинг тут "замахнулся на мировое господство" (для Великобритании), как иронически описывает Бетаки впечатление от перевода. А по-английски я эти стихи не читала, о том, что, возможно, Киплинг хотел сказать что-то другое, не задумывалась. Позднее мне нравились другие его стихи, об этих вспоминала редко.
читать дальше

@темы: переводы, Киплинг, английская литература

Комментарии
25.06.2011 в 19:04

Разница и правда впечатляет.
25.06.2011 в 19:16

Алэй Лан Не хотелось повторяться — по другим поводам уже много раз говорила — но, когда что-то такое читаю, меня больше всего поражает, как отличается то, что на самом деле подразумевал автор, от того, что вышло в переводе. И сразу мелькает мысль: сколько таких случаев, о которых я еще не знаю.
25.06.2011 в 19:34

Where there's no emotion, there's no motive for violence
поразительно!
25.06.2011 в 19:38

Киплингу вообще везет на переводы. Это ведь его "Гефсиманский сад" в БВЛ вошел в переводческий фольклор (где "я выхлестал стакан" вместо евангельской "чаши").

Кстати, именно этот кусочек в свое время попал в советские школьные учебники по истории нового времени (в главу про английский империализм - никаких Scramble for Africa и прочих ненужных деталей, естественно). И потряс меня своей внутренней динамикой так, что я стала искать другие стихи Киплинга. читать дальше Но это стихотворение в оригинале мне как-то так и не попалось (или не запомнилось).
25.06.2011 в 19:44

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
я киплинга воспринмаю- до сих пор!- только как автора "книги джунглей", детского писателя. а когда нам на 3 курсе читали курс английской литературы, то я с удивлением обнаружила, что киплинг относится к какому-то "экзотическому" течению, то ли неоромантистам, то ли пререфаилитам )))))))))
и что он был ярым националистом, тоже меня удивило )
в общем, каждый раз как в первый раз. так удивительно )
25.06.2011 в 20:09

Not playing with a full deck. Запатентованный голос безумия.
Великолепно)) "А что мы будем делать сегодня вечером, Брэйн?" - "То же, что и каждый вечер, Пинки. Попробуем захватить мир":lol: У госпожи переводчицы явно взыграла империалистская жилка.
А мне у Киплинга и в "Маугли" больше всего нравились стихи, а не сама история. Они очень ритмично-фактурные, меня всегда впечатляет ритмика. И почему-то любимым стихотворением оказался "Дворец":-D
25.06.2011 в 20:34

Barbuzuka ;-))
ivanna343 Меня этот "Гефсиманский сад" тоже в свое время поразил (тоже в школе еще), а потом я вспомнила и тут про него написала года два назад (там и еще что-то было удивительное, не только стакан).
Но это стихотворение в оригинале мне как-то так и не попалось (или не запомнилось). Вот и мне тоже. читать дальше
piona Да, его относят к неоромантикам.;) Хотя это, по-моему, очень условное определение.
Но я его воспринимаю не как детского писателя. Правда, не знаю, кто он для меня в первую очередь - он и поэт великий, и мастер рассказа, каких мало.
25.06.2011 в 20:36

Antitheos "То же, что и каждый вечер, Пинки. Попробуем захватить мир":-D Да, именно.
Я "Маугли" не так сильно люблю. Любимый роман - "Ким". Рассказы люблю, разные стихи. И стихи в "Маугли" тоже нравятся больше всего.;)
25.06.2011 в 20:50

tes3m Да и само предисловие меня слегка удивило: слишком много восклицательных знаков.

И всюду ему мерещатся эпигоны Киплинга. Или эпигоны его эпигонов. Ранний Тихонов - да, конечно. Или Симонов - тоже да, но уже до определенной степени ("Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины" он все-таки написал своим голосом). Но вот уже Светлов или Багрицкий вызывают сомнения. Тут, скорее, культ Дела, вознесенного над личностью, порождает сходное мироощущение, при всей разнице в уровне одаренности. И имперский суровый воздух.
Вообще при чтении статьи возникает ощущение, что кроме Киплинга никто на советскую поэзию не влиял.
25.06.2011 в 20:53

Ньютон отправился изучать какую то магическую тверь (Неизвестный автор)
tes3m , вот так и рождаются нездоровые сенсации (с) )
Вот так и рождается непонимание между народами :-D
25.06.2011 в 21:00

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
Ужас. :horror2:
25.06.2011 в 22:17

ivanna343 при чтении статьи возникает ощущение, что кроме Киплинга никто на советскую поэзию не влиял:-D
Да, согласна, эпигонов Киплинга у него вышло слишком много.
Рутоызарг вредный и в крапинку :friend:
Кошка Причем, надо сказать, переводчик хороший.
26.06.2011 в 01:03

тварь, воспитанная книгами
Бедный Киплинг. Такое ощущение, что его старались загнать в рамки "ужасного империалиста". А стихи у него неоднозначные и чистого джингоизма там очень мало.
Кстати, про технику и прогресс он очень любил писать. Конкретно про кабель говорится в дивнейшем стихотворении, в котором мертвые моряки на дне слушают телеграммы, идущие по кабелю. С финалом "И мертвым стыдно за живых".
26.06.2011 в 01:13

tes3m , спасибо, оч интересная история!:) Реально выходит, что смысл искажён - вообще на полную противоположность.
Я это стихотворение сейчас специально целиком перечитала - в таком переводе совершенно непонятно, что речь идёт о телеграфной связи.
А как думаешь, намеренно было так сделано в переводе или получилось случайно?
26.06.2011 в 11:37

Мя!
Спасибо за историю. Знак сразу с минуса на плюс меняется. :)
26.06.2011 в 12:37

Огненный Тигр Да, к сожалению, его репутация мешала и мешает оценивать его творчество.
:yes: И в рассказах тоже видна его любовь к технике.
ReNne А как думаешь, намеренно было так сделано в переводе или получилось случайно? Думаю, случайно, т.к. переводчица хорошая, она не стала бы так делать с умыслом. Просто ошиблась. Как бывает, когда ждут от кого-то, что он непременно должен что-то сказать (например, непременно высказать желание завоевать весь мир ), так что когда он говорит совершенно невинную вещь, ее все равно истолковывают по-своему.
hermanni ;) У Киплинга есть то, что создало ему такую репутацию, но если читать именно его, а не тех, кто о нем пишет (я не обо всех, конечно), видно, насколько он лучше своей репутации. Я согласна с тем, что стихи у него неоднозначные и чистого джингоизма там очень мало.
26.06.2011 в 15:01

тварь, воспитанная книгами
tes3m Вот это и обидно, что хороший поэт превратился в заложника репутации. Он - певец империализма, значит, каждой буквой и строчкой обязан воспевать этот самый империализм.
Невольно вспомнишь поэтическое завещание Киплинга "Расспрашивайте обо мне лишь у моих же книг". Так ведь и книги исказят... в угоду репутации.
27.06.2011 в 04:03

С любовью и всяческой мерзостью
Да, я читала, что Киплингу очень не везло с переводами стихотворений. Например, знаменитое "Пыль" - отнюдь не антивоенное произведение, а наоборот. А уж что сделали с несчастной "Цыганской звездой"!
Думаю, случайно, т.к. переводчица хорошая, она не стала бы так делать с умыслом. Просто ошиблась.
В статье говорилось, что подобные "идеологические правки" вносились как раз с умыслом. :nope:
27.06.2011 в 19:13

Огненный Тигр Да, это особенно обидно — когда даже книги самого писателя искажены. Ладно бы книги о нем.
Лис В статье говорилось, что подобные "идеологические правки" вносились как раз с умыслом. Про нее он только пишет: "Не заметил тут редактор книжки переводов Оношкович-Яцыны, (1922 г) М. Л. Лозинский, а за ним и В. Стенич в 1936 г. не заметил простого непонимания переводчицей текста, вызванного, безусловно, не столько незнанием того, что в мире делается, сколько априорной идеологической причиной!" Я поняла это так, что она была под влиянием идеологии, поэтому не поняла смысла, увидела то, что хотела увидеть.