Когда я писала прошлый пост и думала о молодых людях в кепках, вспомнила роман Франсиса Карко «Jésus-la-Caille».
Жезюс занимается проституцией на Монмартре. Время действия — начало XX века, конец Прекрасной эпохи. Роман начинается с того, что Жезюс сообщает владельцу бара, Пепе, что Бамбук (Bambou), любовник Жезюса, был арестован, когда пошел с клиентом, найденным некой Миной... Я его читала в английском переводе лет пятнадцать назад и уже не очень хорошо помню. Мне даже казалось, что это роман, написанный в 20-е годы. Но нет, там изображена Прекрасная эпоха. Роман был издан в 1914 году.
Я поискала в Интернете, что пишут об этой книге. Оказывается, она была бестселлером и многократно переиздавалась. Последнее издание, о котором я прочитала, было в 2008 году. Странно: хотя в Википедии об этом романе нет статьи на французском, зато есть на немецком (в Германии лет десять назад вышел новый перевод книги).
На русском я даже общепринятого варианта перевода названия не нашла, хотя издавались некоторые другие произведения Карко: книги о Франсуа Вийоне и о Верлене, воспоминания "От Монмартра до Латинского квартала", три романа и несколько стихотворений (одно перевел Бенедикт Лившиц). В воспоминаниях (кстати, они есть в виде pdf) название «Jésus-la-Caille» оставили без перевода, а в послесловии перевели как "Иисус-милашка", но мне такой вариант перевода не нравится, т.к. Jésus — не прозвище, а имя героя, а словарь рекомендует передавать французское личное имя Jésus как Жезюс. Прозвище "La Caille" дословно значит "перепелка", а в арго может значить "девушка", оно, как написал один комментатор, отражает женственность и робость главного героя. В текстах о романе, написанных по-английски, и в переводах романа на английский я видела это прозвище оставленным без изменения, переведенным английским названием перепелки, "quail" (Jesus-the-Quail) и переданным как Berdie (Птичка, Пташка). В немецком переводе герою дали прозвище Schnepfe, т.е. "бекас", а также "девка". Кажется, удачный вариант: название птицы, но в то же время и указание на женственность и на профессию героя. Возможно, когда-нибудь хороший переводчик придумает, как лучше всего перевести прозвище героя на русский, я же буду тут называть его Цыпочкой (хотя можно было бы, наверное, и Перепелкой).

Обложка издания 1978 года.
Жезюс занимается проституцией на Монмартре. Время действия — начало XX века, конец Прекрасной эпохи. Жезюс — красивый, изящный, слегка накрашенный юноша в традиционном наряде жиголо. Роман начинается с того, что Жезюс сообщает владельцу бара, Пепе, что Бамбук (Bambou), любовник Жезюса, был арестован, когда пошел с клиентом, найденным некой Миной — этот клиент захотел секса втроем, попросил позвать жиголо (это слово использует Карко), Мина обратилась к Бамбуку и Цыпочке, пошел Бамбук, и вот он арестован. Жезюс идет разыскивать Мину, а Пепе задумывается: он догадывается, что арест был подстроен его другом, сутенером по прозвищу Корсиканец (сам Карко, кстати, тоже корсиканец). Пепе "была известна инстинктивная ненависть Корсиканца к этой сомнительной парочке, и, как Корсиканец, он не выносил Бамбука, Цыпочку и всех того же сорта, но не показывал этого".
Жезюс расспрашивает Мину (которая при виде его восклицает "Ah! la Caille! ... Bambou! ... ton homme (твой мужчина)!"), и она рассказывает, как сперва разделся клиент, потом они, а потом она видела, как Бамбук вытащил деньги клиента. И тут оказалось, что клиент — агент полиции, появились еще двое полицейских, они схватили Бамбука, а Мина убежала (видимо, голая). Мина подозревает, что засада была устроена полицией потому, что кто-то донес — как я думаю, сообщил не только то, что Бамбук обворовывает клиентов, но и то, что Мина часто работает в паре с Бамбуком, если попадаются клиенты, желающие сразу парня и девушку.
Я так подробно написала о начале романа, потому что нашла в сети его первые страницы (pdf), а дальше буду опираться на свою память и на книги, в которых этот роман упоминается (и приведу несколько цитат, найденных в этих книгах). Доминик Корсиканец — сутенер, на которого работают многие проститутки. У него есть свои подручные, его боятся окружающие. Он живет с некоей Фернандой, которая тоже работает на панели, но выделена им среди других девушек, считается кем-то вроде его жены. Фернанда, видимо, когда-то сильно любила Корсиканца, но уже устала от его грубости и жестокости. Она заглядывается на хорошенького Жезюса, он привлекает ее своей женственной красотой, бледностью, хрупкостью, кажется ей "ребенком, испорченной и чувствительной куклой". Фернанда любит гадать на картах, и Жезюс кажется ей похожим на карточного валета, только в мягкой кепке жиголо вместо бархатного шаперона. "Ей было интересно, какими могут быть его чувства по отношению к женщинам. Она не знала, испытывает ли он к женщинам отвращение. Его порок, которого он не скрывал, приводил ее в крайнее замешательство и соблазнял."
Танцуя однажды вечером с Жезюсом, влюбленная Фернанда сообщает ему, что это Корсиканец подстроил арест Бамбука, потому что ненавидит гомосексуалистов (сама Фернанда, кстати, хорошо понимает чувства Корсиканца, отчасти даже разделяет, но этого, понятно, не говорит).
Роман несколько раз иллюстрировали, но я нашла только иллюстрации Андре Диньимона (André Dignimont) к изданию 1929 года.

Жезюс сидит одинокий и задумчивый.

Предполагаю, что это Корсиканец с Фернандой (вот и карты рядом лежат).

Не могу сказать, что это за девушка и с кем идет Жезюс — с клиентом для себя или для Фернанды (я забегаю вперед).
Еще несколько работ Диньимона. Он иллюстрировал многие книги Карко и вообще любил изображать кабаки и их посетителей — апашей, проституток, жиголо, матросов и т.д. — словом, тот мир, который часто описывал Карко. Только большинство этих рисунков изображают более позднее время — 20-е-40-е годы.
10


1926.

1920-е.



Иллюстрация к роману Эмманюэля Бова "Мои друзья". 1927.

Иллюстрация к романы Карко "Невинные".

Модный танец "Ява". 1921.

1943.
Продолжение
Жезюс занимается проституцией на Монмартре. Время действия — начало XX века, конец Прекрасной эпохи. Роман начинается с того, что Жезюс сообщает владельцу бара, Пепе, что Бамбук (Bambou), любовник Жезюса, был арестован, когда пошел с клиентом, найденным некой Миной... Я его читала в английском переводе лет пятнадцать назад и уже не очень хорошо помню. Мне даже казалось, что это роман, написанный в 20-е годы. Но нет, там изображена Прекрасная эпоха. Роман был издан в 1914 году.
Я поискала в Интернете, что пишут об этой книге. Оказывается, она была бестселлером и многократно переиздавалась. Последнее издание, о котором я прочитала, было в 2008 году. Странно: хотя в Википедии об этом романе нет статьи на французском, зато есть на немецком (в Германии лет десять назад вышел новый перевод книги).
На русском я даже общепринятого варианта перевода названия не нашла, хотя издавались некоторые другие произведения Карко: книги о Франсуа Вийоне и о Верлене, воспоминания "От Монмартра до Латинского квартала", три романа и несколько стихотворений (одно перевел Бенедикт Лившиц). В воспоминаниях (кстати, они есть в виде pdf) название «Jésus-la-Caille» оставили без перевода, а в послесловии перевели как "Иисус-милашка", но мне такой вариант перевода не нравится, т.к. Jésus — не прозвище, а имя героя, а словарь рекомендует передавать французское личное имя Jésus как Жезюс. Прозвище "La Caille" дословно значит "перепелка", а в арго может значить "девушка", оно, как написал один комментатор, отражает женственность и робость главного героя. В текстах о романе, написанных по-английски, и в переводах романа на английский я видела это прозвище оставленным без изменения, переведенным английским названием перепелки, "quail" (Jesus-the-Quail) и переданным как Berdie (Птичка, Пташка). В немецком переводе герою дали прозвище Schnepfe, т.е. "бекас", а также "девка". Кажется, удачный вариант: название птицы, но в то же время и указание на женственность и на профессию героя. Возможно, когда-нибудь хороший переводчик придумает, как лучше всего перевести прозвище героя на русский, я же буду тут называть его Цыпочкой (хотя можно было бы, наверное, и Перепелкой).

Обложка издания 1978 года.
Жезюс занимается проституцией на Монмартре. Время действия — начало XX века, конец Прекрасной эпохи. Жезюс — красивый, изящный, слегка накрашенный юноша в традиционном наряде жиголо. Роман начинается с того, что Жезюс сообщает владельцу бара, Пепе, что Бамбук (Bambou), любовник Жезюса, был арестован, когда пошел с клиентом, найденным некой Миной — этот клиент захотел секса втроем, попросил позвать жиголо (это слово использует Карко), Мина обратилась к Бамбуку и Цыпочке, пошел Бамбук, и вот он арестован. Жезюс идет разыскивать Мину, а Пепе задумывается: он догадывается, что арест был подстроен его другом, сутенером по прозвищу Корсиканец (сам Карко, кстати, тоже корсиканец). Пепе "была известна инстинктивная ненависть Корсиканца к этой сомнительной парочке, и, как Корсиканец, он не выносил Бамбука, Цыпочку и всех того же сорта, но не показывал этого".
Жезюс расспрашивает Мину (которая при виде его восклицает "Ah! la Caille! ... Bambou! ... ton homme (твой мужчина)!"), и она рассказывает, как сперва разделся клиент, потом они, а потом она видела, как Бамбук вытащил деньги клиента. И тут оказалось, что клиент — агент полиции, появились еще двое полицейских, они схватили Бамбука, а Мина убежала (видимо, голая). Мина подозревает, что засада была устроена полицией потому, что кто-то донес — как я думаю, сообщил не только то, что Бамбук обворовывает клиентов, но и то, что Мина часто работает в паре с Бамбуком, если попадаются клиенты, желающие сразу парня и девушку.
Я так подробно написала о начале романа, потому что нашла в сети его первые страницы (pdf), а дальше буду опираться на свою память и на книги, в которых этот роман упоминается (и приведу несколько цитат, найденных в этих книгах). Доминик Корсиканец — сутенер, на которого работают многие проститутки. У него есть свои подручные, его боятся окружающие. Он живет с некоей Фернандой, которая тоже работает на панели, но выделена им среди других девушек, считается кем-то вроде его жены. Фернанда, видимо, когда-то сильно любила Корсиканца, но уже устала от его грубости и жестокости. Она заглядывается на хорошенького Жезюса, он привлекает ее своей женственной красотой, бледностью, хрупкостью, кажется ей "ребенком, испорченной и чувствительной куклой". Фернанда любит гадать на картах, и Жезюс кажется ей похожим на карточного валета, только в мягкой кепке жиголо вместо бархатного шаперона. "Ей было интересно, какими могут быть его чувства по отношению к женщинам. Она не знала, испытывает ли он к женщинам отвращение. Его порок, которого он не скрывал, приводил ее в крайнее замешательство и соблазнял."
Танцуя однажды вечером с Жезюсом, влюбленная Фернанда сообщает ему, что это Корсиканец подстроил арест Бамбука, потому что ненавидит гомосексуалистов (сама Фернанда, кстати, хорошо понимает чувства Корсиканца, отчасти даже разделяет, но этого, понятно, не говорит).
Роман несколько раз иллюстрировали, но я нашла только иллюстрации Андре Диньимона (André Dignimont) к изданию 1929 года.

Жезюс сидит одинокий и задумчивый.

Предполагаю, что это Корсиканец с Фернандой (вот и карты рядом лежат).

Не могу сказать, что это за девушка и с кем идет Жезюс — с клиентом для себя или для Фернанды (я забегаю вперед).
Еще несколько работ Диньимона. Он иллюстрировал многие книги Карко и вообще любил изображать кабаки и их посетителей — апашей, проституток, жиголо, матросов и т.д. — словом, тот мир, который часто описывал Карко. Только большинство этих рисунков изображают более позднее время — 20-е-40-е годы.
10



1926.

1920-е.



Иллюстрация к роману Эмманюэля Бова "Мои друзья". 1927.

Иллюстрация к романы Карко "Невинные".

Модный танец "Ява". 1921.

1943.
Продолжение
@темы: французская литература, гомоэротизм, иллюстрации, женщины
Kiboo, Тот перевод, который я читала, так и назывался "Jésus-la-Caille".
иллюстрации понравились, но не какая-то одна, а все скопом-каллейдоскоп видов парижского дна
Friday_on_my_mind,
myowlet,
Kiboo Французских изданий навалом - ее столько раз переиздавали, но вот английских что-то не вижу. Я читала совсем старое, то ли 20-х, то ли 30-х годов издание. Интересно, переиздавали ли ее? Может, название иначе перевели?
а от рисунков ощущение... пьяной какой-то эпохи. вернее, подвыпившей ))
понравился тот рисунок с сочным красным колоритом и двумя девушками в центре в полупрозрачных нарядах.
РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками, осталось подозрение,что жезюс пришёл на место корсиканца ну, не совсем на его место, но на его место возле Фернанды. На время.
Доскажу, конечно.)))
Кстати, нашла еще перевод на английский. CARGO, FRANCIS - Frenzy (Aka Jesus la Caille), USA, Berkley. 1960,
и ещё, вдруг подумалось... о печали... возможно, Лоуренсу было очень трудно осуществить свои чувственные порывы... найти партнёров... так же, как и Форстеру (хотя я, опять же, только начала свой путь в этом направлении)... из рассказа в рассказ - долгожданное слияние любовников после смерти... вопросы, а будет ли там, в запредельном - любовь...
п.с. простите за строки, не относящиеся к теме... мне было очень приятно читать у вас о Прусте... я его так люблю! и почти не встречала на русском всех этих биографических подробностей... ведь без них понимание сути всегда неполно... может быть, существует книга его биографии?.. от кого-то слышала, что есть такая вещь...