Руки в карманах, взгляд в сторону,
Манеры моряка или солдата,
Это был парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Песню (в жанре фаду) на слова Педру Омена де Мелу (Pedro Homem de Mello) исполняет Фрей Эрману да Камара.
Все стихотворение (в переводе FleetinG_). В песню вошло не все (только то, что жирным шрифтом)СОЖАЛЕНИЕ
Помню его фигуру, тонкую, как призрак,
Угловатый, бледный, сутулый,
Это был парень в зеленом свитере*,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Руки в карманах, взгляд в сторону,
Манеры моряка или солдата,
Это был парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Кто видел его, проходя, может быть, не замечал,
Что он был похож на принца в изгнании,
Там, на углу, в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Я спросил его, кто он, и он мне сказал:
- Я с холма**, сеньор, к вашим услугам.
Бедный парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Почему меня осаждают мрачные мысли?
Передо мной стоит приговоренный:
- Уходи, парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень!
Слушая меня, парень дерзко стоял на месте,
Равнодушный к гневу в моем окрике,
Там он стоял, в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Там он стоял... И я цинично бросил его,
Оставляя ночи, людям, греху,
Там он стоял, в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.
Потом я узнал, что там он пропал,
Тот, кого лишь я мог спасти.
Эх, парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень!
Перевод с португальского FleetinG_.
*Camisola - по-испански, может быть, и рубашка, но по-португальски только свитер.
**Monte - это повыше холма и пониже горы. Я так понимаю, имеется в виду холм, на котором стоит Алфама, то есть парень - из бедного квартала. [Примечания FleetinG_]
Стихотворение в оригинале
REMORSO
Lembro o seu vulto, esguio como espectro
Naquela esquina, pálido, encostado
Era um rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
De mãos nos bolsos e de olhar distante
Jeito de marinheiro ou de soldado
Era um rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
Quem o visse, ao passar, talvez não desse
Pelo seu ar de príncipe, exilado
Na esquina, ali, de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
Perguntei-lhe quem era e ele me disse:
_ Sou do monte, Senhor, e seu criado.
_ Pobre rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
Por que me assaltam turvos pensamentos?
Na minha frente esteve um condenado?
_ Vai-te, rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado!
Ouvindo-me, quedou-se, altivo, o moço
Indiferente à raiva do meu brado
E ali ficou, de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado
Ali ficou... E eu, cínico, deixei-o
Entregue à noite, aos homens, ao pecado
Ali ficou, de camisola verde
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado...
Soube eu, depois, ali se perdera
Esse que eu só pudera ter salvado
Ai! do rapaz de camisola verde
Negra madeixa ao vento
Boina maruja ao lado!
читать дальшефранцузская ссылка
Запись FleetinG_.
В песню не вошли три строфы, а в заметке на французском (по ссылке) это объясняется тем, что в них особенно заметны гомосексуальные мотивы — поэтому то ли цензура при Салазаре не пропустила полный вариант, то ли сам Эрману да Камара (кстати, монах-бенедиктинец) сократил текст. Я думаю, и в стихотворении эти мотивы далеко не всем бросаются в глаза ("Сожаление" было написано в 1948 году, а гомосексуальность в Португалии перестала быть преступлением в 1982), однако седьмая строфа, в которой лирический герой оставляет парня, стоящего на углу, "ночи, людям, греху", пожалуй, действительно прозрачнее других. О Педру Омене де Мелу я прочитала, что он происходил из аристократической семьи (его полное имя — Pedro da Cunha Pimentel Homem de Melo), был женат, имел двоих детей, и, хотя никогда не признавал открыто своих гомосексуальных склонностей (в отличие, например, от Антониу Ботту, творчество которого повлияло на него, как и творчество Федерико Гарсиа Лорки), но и не очень их скрывал: об этой стороне его натуры упоминают в книге о гомосексуальности в Португалии во времена диктатуры Салазара (отзывы о книге 1 и 2) Об этом также пишут в Википедии в связи с другим известным фаду на стихи Педру Омена де Мелу, "Люди, которые купаются в реке" (это стихотворение одни понимают как выражение любви к простому народу, другие — как признание в гомосексуальных склонностях, но разве одно не может сочетаться с другим?)
![Photobucket](http://i358.photobucket.com/albums/oo24/tessthreeem/capa.jpg)
Исполнение «Rapaz da camisola verde», которое мне нравится больше всего.
Поет Амалия Родригеш, "королева фаду", в 1972 году сделавшая эту песню популярной (Фрей Эрману да Камара написал ее в 1970). Амалия Родригеш также первая исполнила фаду "Люди, которые купаются в реке", о котором я упомянула выше.
читать дальше![Photobucket](http://i358.photobucket.com/albums/oo24/tessthreeem/1274367434044_f.jpg)
Исполнители фаду (Stuart Carvalhais).
@темы:
джентльмены и простые парни,
гомосексуальность,
музыка
Кстати, мне кажется, что Амалия Родригеш прекрасно понимает подтекст - она также поклонница поэзии Антониу Ботту, а он вообще писал открыто на эту тему.
про лорку и дали )
хотя, как я читала, многие не согласны с тем, что они испытывали друк к другу влечение )
строчка про принца в изгнании, конечно, юольше всего понравилась ^ ^
принцесса_в_изгнании,
интресно, лорке он не уступил, а Рене Кревелю и Э.Джеймсу уступил )
что сподвигло его поменять взгляды?
piona, т.е дали тоже к нему чувстовал что-то? некоторые биографы считают, что чувствовал.
интресно, лорке он не уступил, а Рене Кревелю и Э.Джеймсу уступил про то, что он не уступил Лорке (вернее, про то, что он боялся и у Лорки ничего не вышло) рассказал сам Дали, про Кревеля и Э.Джеймса рассказали другие (сам Э.Джеймс, например.))))
Невероятно, что вы находите такие вещи и делитесь ими. Спасибо!
Я просто была под впечатлением от текста, глаза затуманились, и не увидела имя автора перевода
хочешь что-нибудь утаить, и не получится ))))))))))))))))))
piona,