Анна Клобука и Марк Сабине в своей работе о Пессоа пишут, что его статья о Ботту "морочит непосвященных изысканной эрудицией и запутанной логикой, в то же время передавая совсем другое, закодированное, сообщение тем, кто имел представление о Ботту с его ярко подчеркнутой сексуальной идентичностью или же об эвфемистическом использовании эпитетов "эстет" и "эллинистический" в работах Патера и английских художественных критиков, ученых и социальных активистов из его окружения". Но мне кажется, что Пессоа не пытался обмануть "непосвященных", скрыв гомосексуальные мотивы поэзии Ботту. Ведь своей статьей он привлекал внимание к книге Ботту, где эти мотивы были выражены совершенно недвусмысленно. Я также не согласна с тем, что Пессоа только "выдвигает... обоснование гомоэротизма как литературного топоса, не рискуя компрометировать себя защитой самих гомосексуальных действий" (Анна Клобука и Марк Сабине). Мне кажется, Пессоа в своей статье выступил в защиту не только поэзии Антониу Ботту, но и, косвенным образом, в защиту его личности и образа жизни.
читать дальше

@темы: гомоэротизм, Fernando Pessoa

Комментарии
20.10.2011 в 10:54

keep it light
очень красивые стихи <3
20.10.2011 в 11:19

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Очень интересно, спасибо.
Кстати, большая тема - личность художника vc его творчество. Это Пушкина можно так поделить (и то не всего), а как ты поделишь Ботту?)
20.10.2011 в 13:10

принцесса_в_изгнании,:yes:
Йоож, личность художника vc его творчество. Это Пушкина можно так поделить (и то не всего), а как ты поделишь Ботту?) Я и Пушкина не могу.)
Кстати, вспомнила его, когда писала о Ботту, но из-за другого: у Ботту стихи тоже много теряют при переводе, так что очень сложно по переводам понять, чем он так хорош. Об этом часто пишут и в связи с поэзией Пушкина. Например, «его лирическая поэзия, как свидетельствуют специалисты, восхитительна для русского уха, но не поддается переводу» (отсюда).
(Вот стихи Пессоа поддаются переводу, и неудивительно, что его слава за рубежом все росла и росла. И на русском есть удивительные переводы из Пессоа).
20.10.2011 в 13:23

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m, по-моему, "Капитанскую дочку", например, можно воспринимать отдельно от личности Пушкина - это как такой большой читабельный реферат по истории (кто о чём, угу), это работа. Не то что бы автора там совсем нет, но авторы и в диссертациях есть, если присмотреться. Со стихами сложнее, особенно с короткими. "Евгений Онегин" вообще как зеркало души :-).
Про переводы я ничего не скажу; по-моему, хорошие стихотворные переводы на русский это хорошие стихи "по мотивам". Тот же Лорка в переводе Цветаевой - это прекрасно, но это не совсем Лорка. Это русская традиция перевода (Пастернак туда же, например, Маршак, опять же). Не знаю, как с этим обстоит на западе; пыталась смотреть переводы на иврит, тут переводят прозой. То есть сами слова передают точнее, но это уже не стихи. Вот у тебя здесь перевод Пессоа стихотворный, а раньше ты приводила примеры белых переводов, без рифм и метрических размеров.
Это отдельная большая тема, на самом деле. Тот же Шекспир у Пастернака, там зарифмовано даже то, что у Шекспира прозой; и как переводить Буковски? У него всё белым стихом, но не без ритма, ну вот как его переводить адекватно?
20.10.2011 в 13:24

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Мой русский день ото дня всё хуже, извини). Надо будет заново учиться формулировать мысли.
20.10.2011 в 14:11

Йоож, Да, это именно о стихах Пушкина. Конечно, остальное можно передать.
по-моему, хорошие стихотворные переводы на русский это хорошие стихи "по мотивам". С этим я не совсем согласна. Безусловно, хорошие стихотворные переводы на русский должны быть и хорошими русскими стихами. (Я думаю, нельзя сказать, что можно перевести точно, но некрасиво, нет, такой перевод я не считаю точным — пусть смысл переведен очень близко, но если форма некрасива, это клевета на переведенного поэта. Честнее привести подстрочник.)
Но красивые русские переводы вовсе не одинаково далеки от оригинала. Есть более далекие, о которых можно сказать "по мотивам", но есть и более точные - и если и о них тоже так сказать, это будет несправедливо, потому что разница видна. Я и насчет переводов Цветаевой, Пастернака, Маршака не могу сказать, что они "по мотивам". "По мотивам" это, например, "Горные вершины" Лермонтова. А у тех, кого ты назвала, обычные стихотворные переводы - одни точнее, другие дальше от оригинала, но стремящиеся передать именно его. (Есть и примеры большей точности. Переводы Бенедикта Лифшица, например, удивляют и красотой и точностью.)
И это не только русская традиция. Традиция передавать рифмы и размер была широко распространена и на Западе, это потом стали переводить чаще прозой или белыми стихами. И на западе поэты переводили поэтов, как Пастернак Китса. Малларме — Эдгара По, например. Вот и Пессоа старался перевести Ботту рифмованными стихами, т.к. для них важен не только смысл, сборник называется "Песни" - они должны были остаться песнями.
а раньше ты приводила примеры белых переводов, без рифм и метрических размеров. Из переводов Пессоа? Я приводила отрывки, там не везде понятно, какая форма у стихотворения целиком. Но в оригинале у Ботту тоже может быть так - не везде рифмы и т.д. У него есть разные по форме стихи.
А у самого Пессоа стихи еще более разнообразны, тем более, что и писал он их от разных лиц. У него есть и белые стихи, и верлибр, который по понятным причинам легче передать на другом языке.
Тот же Шекспир у Пастернака, там зарифмовано даже то, что у Шекспира прозой И напрасно. Но он мог бы этого и не делать, хотя предпочел сделать.
и как переводить Буковски? У него всё белым стихом, но не без ритма, ну вот как его переводить адекватно? Уверена, что и с этим хороший переводчик может исправиться, просто надо искать подход.
Нет, ты хорошо формулируешь мысли.))
20.10.2011 в 14:22

Йоож, Кстати, подумала еще о теме - личность художника vc его творчество. Я тут обычно никаких противоречий не вижу, одно связано с другим, но некоторым людям иногда кажется, что противоречия есть — кто-то мог бы сказать (наверное и говорили), что Ботту писал такие красивые стихи, а человек был малоприятный (хотя это для кого как) — эгоцентричный, тщеславный, злопамятный и т.п. Но то, что характер у него был не идеальный, и то, что он писал хорошие стихи, это, по-моему, очень хорошо сочетается.)))
20.10.2011 в 14:54

Йоож, Конечно, Лорка в переводе Цветаевой — это не совсем Лорка. Совсем Лорка — это исключительно сам Лорка.) Но цветаевские переводы близки к оригиналу в такой степени, что их уж никак нельзя назвать "стихами по мотивам".

tes3m, Это я, значит, за МЦ заступилась.:vv:
20.10.2011 в 14:58

Alnika, :yes: А я как раз думала, насколько точны ее переводы. Я не сравнивала (я только о нескольких переводах из Лорки читала— например, сравнивали разные переводы "Романса об испанской жандармерии").
20.10.2011 в 14:59

ы
русских переводов нету совсем?(( блин, висит груша..
или где-то есть?
20.10.2011 в 15:10

kinkhas, Кажется, совсем нет. Я ни об одном переводе не встречала упоминаний.
20.10.2011 в 15:56

ы
хмм.. вот бы кто бы.. сделал бы
20.10.2011 в 16:35

kinkhas, Конечно, было бы хорошо, если бы существовали переводы его стихов на русский — и не какие-нибудь, а красивые, конечно.))
20.10.2011 в 16:38

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Alnika, ни в коем случае не обвиняю Цветаеву, это исключительно прекрасные переводы, я их очень люблю. Просто, ну, стихи в переводе вообще теряют больше, чем проза.

tes3m, не слышала про Лифшица, а кого он переводил?
Я английский учила не в последнюю очередь ради книг в оригинале. И французский учить буду ради поэзии. И переводы буду читать. Потому что частенько прекрасным оказавается и то, и то.
Кстати, вот пестерева очень хорошо переводит, на мой взгляд. И это показательно: хороший переводчик стихотворений чаще всего сам неплохой поэт. А почему? А потому, что одного оригинала недостаточно, и его надо не просто перевести - ему надо дать второе гражданство, его надо родить заново. Хороший переводчик прозы тоже должен чувствовать язык, на который он переводит, но быть писателем ему не обязательно. Потому что в прозе одно слово имеет меньшее значение. При этом ту же очень ритмичную прозу, как, например, Харпер Ли... но её легче. В поэзии основной инструмент - сам язык, в прозе, особенно масштабной, их больше). Вообще, чем масштабнее произведение, тем проще его перевести.

Теперь про личность и творчество. Конкретную личность Ботту. Судя по переводам Пессоа (прости, с испанским я не дружу), никакой очень приятной личностью там и не пахнет. Так что противоречия не вижу. По-моему, Дали, например, писал красивые, но неприятные картины, - и человеком был таким. Красота вообще не обязательно приятная и милая вещь, она не про это.
20.10.2011 в 17:12

Йоож, Просто, ну, стихи в переводе вообще теряют больше, чем проза. Безусловно. Вообще когда думаю о стихотворном переводе, он мне кажется невозможным. А ведь все же существует.))) Как писала Новелла Матвеева,
читать дальше
Бенедикт Лифшиц, футурист, переводил французских поэтов. Вот о нем пишут: «"Итоговой" книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология "От романтиков до сюрреалистов" (вышла в 1934 году), - впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году ("Французские лирики"): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, "Пьяный корабль" Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги - скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году - как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика "фиктивного имени" стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы - "Роман" или "Офелия" Рембо - просто отбивают охоту "состязаться" с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что "Будрыс и его сыновья" Пушкина-Мицкевича или "Коринфская невеста" Гёте - А. К. Толстого в XIX веке, - хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких "замен" больше, чем кому бы то ни было в этой антологии.» отсюда.
Я очень люблю у него это и это:
читать дальше
хороший переводчик стихотворений чаще всего сам неплохой поэт. Я бы сказала, это всегда мастер, но часто недостаточно яркий и самобытный поэт. Нет, больших поэтов, которые делали прекрасные переводы, тоже хватает, и мы их вспоминали. Но чаще у хороших переводчиков собственные стихи уступают переводам, как у Лозинского, Маршака, того же Лифшица и т.д.
20.10.2011 в 17:35

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m, я его почитаю; мне как раз надо понять, чем Равель вдохновлялся.

Про Маршака я бы поспорила, но как назло, не могу вспомнить ни одного его стихотворения; всё Шекспир и английский фольклор. :)
20.10.2011 в 17:59

tes3m, Вообще когда думаю о стихотворном переводе, он мне кажется невозможным. А ведь все же существует. Ровно то же самое кажется и мне.) Совершенно невероятная вещь. Вот абсолютно невероятная — а существует.))
20.10.2011 в 21:01

Йоож, А еще мне очень нравятся переводы Эренбурга из французских поэтов, но насколько они точные не знаю. Знаю, что красивые. ))
Alnika, ;-)
20.10.2011 в 21:23

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m, а я больше не помню никого). Знаю, что у Бродского очень хорошие переводы, но я их не помню, я только знаю, что они хорошие.