aretania показала мне сказку на русском "Пряничный домик", которую приписывают Шарлю Перро (причем в Интернете она попадается очень часто). Я не знаю, когда и кем было написано это произведение, но это явная переделка сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель» (похожие сказки есть и у других народов, но они все же не настолько похожи на эту, и пряничного домика в них нет). Героев переименовали в Жана и Мари, чтобы было похоже на французскую сказку.
В Википедии упоминается о том, что среди переводов этой сказки на французский был такой, в котором Гензеля и Гретель переименовали в Жанно и Марго* (в 1898). Возможно, на русский перевели сказку из этого сборника, но еще вероятней, что "Пряничный домик" написали сразу по-русски, взяв за основу один из русских переводов "Гензеля и Гретель" (некоторых из них тоже называются "Пряничный домик").
У Шарля Перро в «Рассказах или сказках былых времён» всего восемь сказок, написанных прозой и две сказки в стихах (из них популярна одна — "Ослиная шкура"**), а в сети иногда пишут о сборниках Перро, например, из двенадцати сказок. Для этого одну и ту же сказку помещают там в разных переводах ("Золушка" и "Замарашка", "Волшебницы" и "Дары фей" и т.д.) и даже приписывают Перро чужие произведения. Пример (я так и не поняла по оглавлению, что это за сказка — "Дорогой мальчик"). И аудиокниги такие есть. читать дальше
В Википедии упоминается о том, что среди переводов этой сказки на французский был такой, в котором Гензеля и Гретель переименовали в Жанно и Марго* (в 1898). Возможно, на русский перевели сказку из этого сборника, но еще вероятней, что "Пряничный домик" написали сразу по-русски, взяв за основу один из русских переводов "Гензеля и Гретель" (некоторых из них тоже называются "Пряничный домик").
У Шарля Перро в «Рассказах или сказках былых времён» всего восемь сказок, написанных прозой и две сказки в стихах (из них популярна одна — "Ослиная шкура"**), а в сети иногда пишут о сборниках Перро, например, из двенадцати сказок. Для этого одну и ту же сказку помещают там в разных переводах ("Золушка" и "Замарашка", "Волшебницы" и "Дары фей" и т.д.) и даже приписывают Перро чужие произведения. Пример (я так и не поняла по оглавлению, что это за сказка — "Дорогой мальчик"). И аудиокниги такие есть. читать дальше
Я вот люблю рассказывать, как одни и те же тексты издаются как баллады Жуковского ("из такого-то") и как стихи этих "таких-то" (Шиллера, Саути и компании) в переводах Жуковского, хотя это объяснимо (переводы-переложения, типа, авторизованные) и не так дико, как Ваша история
нонконилипричесывали, только романтики перестали мучить бедного и оценили "как он есть")мда. налицо неуважение и к авторам, и к читателям... а еще больше - халтурное отношение к своей работе.
это грустно.
оффтопик на поразвлечься