Раньше сказки дядюшки Римуса знала только по пересказу М.Гершензона, а теперь удивляюсь, обнаружив в оригинале мисс Мидоус (Miss Meadows and the girls) вместо привычной "матушки Мидоус с дочками". Дядюшка Римус, как и в пересказе, не может ответить на вопрос мальчика, кто она такая. Мне и в детстве этот момент очень нравился: "Ну просто так говорится в сказке: Матушка Мидоус с дочками".
("Who was Miss Meadows, Uncle Remus?" inquired the little boy.
"Don't ax me, honey. She wuz in de tale, Miss Meadows en de gals wuz...")
Я представляла матушку Мидоус полноватой фермершей (и когда я увидела, что кто-то нарисовал ее в виде крольчихи, мне это не понравилось). А вот мисс Мидоус с другими девушками на иллюстрациях к первому изданию (в 1881), отсюда.
Miss Meadows en de gals (4 рисунка)
В других сказках говорится даже о "мисс Мидоус, мисс Моттс и других девушках" (Miss Meadows en Miss Motts en de yuther gals"). В переводе: "Братец Лис тут же объявил, что сбегает за матушкой Мидоус, мисс Моттс и другими девочками"*.
читать дальше
upd В комментариях написала о версии, которую нашла в сети.
("Who was Miss Meadows, Uncle Remus?" inquired the little boy.
"Don't ax me, honey. She wuz in de tale, Miss Meadows en de gals wuz...")
Я представляла матушку Мидоус полноватой фермершей (и когда я увидела, что кто-то нарисовал ее в виде крольчихи, мне это не понравилось). А вот мисс Мидоус с другими девушками на иллюстрациях к первому изданию (в 1881), отсюда.
Miss Meadows en de gals (4 рисунка)
В других сказках говорится даже о "мисс Мидоус, мисс Моттс и других девушках" (Miss Meadows en Miss Motts en de yuther gals"). В переводе: "Братец Лис тут же объявил, что сбегает за матушкой Мидоус, мисс Моттс и другими девочками"*.
читать дальше
upd В комментариях написала о версии, которую нашла в сети.
А меня всегда смущало где же их папа Медоуз =))))
Demon Alcohol, у меня в воображении матушка Мидоус почему-то ежиха О.о вообще без каких-то логических обоснований А не могло так быть, что ее так нарисовали в какой-то книге?
Кстати да, на фразе "с девочками" мой мозг тоже запинается и сворачивает мыслями не туда)
А в старших классах перечитывала, почему-то виделось уже что-то вроде салуна на Диком Западе, где девочки внизу поют и пляшут, а наверху усталых джентльменов и ковбоев расслабляют ))) и Матушка строго следит, чтобы даже ковбои были джентльменами )))
Кстати, вполне вероятно - мне даже что-то вроде гравюры вспоминается смутно, с ежихой в фартуке и чепчике
А меня всегда смущало где же их папа Медоуз Да, вряд ли кто-нибудь в 19 веке (и раньше) придумал бы такой символ идеальной семьи - ни одного мужчины, ни одной вдовы, только девушки, да еще и не сестры, судя по разным фамилиям.
Алисия-Х, вообще вопросов не возникало. Сказка и сказка, герои и герои. Вот и я говорю - мне в детстве все казалось обычным и понятным. что-то вроде салуна на Диком Западе
И я тоже помню матушку Мидоус ежихой
Нашла рисунок Калиновского из книги "В гостях у матушки Мидоус". Так мило.
читать дальше
но при слове "матушка" образ молоденькой девчонки и не может возникнуть, имхо )
идеальная семья? очень интересно...
как бы разузнать...
А вот ваши новости озадачили.
Читерабоб, Я нашла объяснения, но пока не пойму, насколько они проверенные. Однако пишут, что Харрис любил подтекст, непонятный для детей (и даже родителей, т.к. они обычно не ждут такого от детских книг), и дом мисс Мидоус это и правда сомнительное место.)
"Joel Chandler Harris, like Brer Rabbit in the African American tradition of Signifying, actively exploits the difference between “what Remus means” and “how the audience interprets the text.” Take, for a bawdy example, Miss Meadows and the Gals, who appear in numerous stories. Brer Rabbit loves Miss Meadows and the Gals! You know why? Because they’re sex workers at a flophouse!
читать дальше
Я бы решила, что это недостоверно (признаний автора, видимо, нет), если бы в оригинале тоже была матушка с дочками, как в переводе, т.е. при чтении рисовался бы образ вдовы с дочками. Даже и в переводе, когда "матушка Мидоус с дочками" превращается в "матушку Мидоус и девочек" (переводчик потом все время так их называет), возникают другие ассоциации.« Братец Кролик надумал свернуть с дороги и навестить своих добрых друзей — Матушку Мидоус с девочками. ... - Ага!- сказал дядюшка Римус.- Так вот, привязал он свою лошадь к коновязи, а сам пошёл в дом, закурил сигару. Они болтали с Матушкой Мидоус и с девочками и пели, и девочки играли на пианино.»
Из раннего Чехова (просто ассоциации, которые лезли мне в голову)
Но с "матушкой Мидоус" можно представить и это, и почтенную вдову с дочками, а когда в оригинале читаю про "мисс Мидоус, мисс Моттс и других девушек", невольно возникает вопрос — что представлял автор? Ведь вдовой с дочками они точно быть не могли.
Тут важна и картинка к первому изданию. Автор или объяснил художнику, как они выглядят, или, по крайней мере, не спорил с рисунком.
Лис, А я перечитала перевод (пересказ), вижу, что там осталось много деталей, тоже наводящих на подозрения. «Вздумалось как-то Матушке Мидоус с девочками варить леденцы. И столько соседей собралось на их приглашение, что патоку пришлось налить в большой котёл, а огонь развести во дворе.
Медведь помогал Матушке Мидоус таскать дрова, Лис смотрел за огнем. Волк собак отгонял, Кролик тарелки смазывал маслом, чтобы леденцы к ним не пристали.
А Братец Черепаха - тот вскарабкался на кресло и обещал присматривать, чтобы патока не убежала через край.
Сидели они все вместе и друг дружку не обижали, потому что заведено было у Матушки Мидоус: кто придёт, оставляй все раздоры за дверью.»
Вот почему соседи тут исключительно мужчины? У них же у всех есть семьи. Почему жены Кролика и Лиса, а также всех прочих не пришли? А их дети? Если бы эти girls были маленькими девочками, естественно было бы, присутствуй и дети соседей при варке леденцов. Но все развлечения, описанные автором, это развлечения компании мужчин и "мисс Мидоус с другими девушками". Вот и в переводе видно:
читать дальше Но, конечно, чтобы утверждать, что те, кто увидел этот подтекст, правы, надо больше обо всем этом прочитать.)
«Андерсен был одновременно писателем и для детей и для взрослых, и рассказывал он свои сказки детям и взрослым одновременно. ...Дети воспринимают лишь внешнюю, наиболее конкретную форму сказочного события, взрослые - стоящие за простой сказочной схемой более сложные человеческие отношения.»
попробую-ка я одному человеку написать...
на вдову все-таки не похоже )))
а одинокая мисс с девочками - это почти наверняка "мадам". )))
Была точно где-то на картинке ежиная семья)
три грации да, точно.)))