Пессоа в предисловии к своим переводам из Антониу Ботту объясняет англоязычным читателям значение слова fado. Так называется стихотворение (1) Ботту, написанное от лица матроса, вспоминающего любивших его женщин. Пессоа оставил название без перевода, объяснив это тем, что тут слово fado имеет слишком много значений.
читать дальше"Это слово, происходящее от латинского fatum, имеет основное значение "судьба", но в разговорном португальском оно, тем не менее, значит две разных вещи. Во-первых, проституцию. Когда португальская женщина говорит "Ando no fado" ["I am in the fate" ("я в судьбе") в переводе Пессоа] это означает, что она зарабатывает на жизнь проституцией. Это слово также означает медленную, грустную народную песню, сложенную или позаимствованную обитателями бедных кварталов Лиссабона. Эти песни обычно имеют отношение к жизни проституток и их возлюбленных [Пессоа называет их по-французски — amants de coeur], которыми часто являются матросы. В стихотворении Антониу Ботту — написанном от лица матроса и упоминающем о проституции — это слово может быть понято в обоих разговорных значениях." (2)
Джосайя Блэкмор в комментариях пишет: "Фаду — тип песни, который считается национальным музыкальном жанром Португалии. То, что Пессоа соотносит фаду с проституцией, необычно. Возможно, Пессоа отчасти намекает на легенду о проститутке Марии Севере Онофриане, которая также была и исполнительницей фаду".(3) Блэкмор ничего не пишет о разговорном выражении, которое приводит Пессоа, но мне кажется маловероятным, чтобы Пессоа сослался на такое значение слова fado, которого никогда не существовало. Думаю, оно просто забылось.
1)СтихотворениеTHE FADO
From a boy
All my dreams
Were to grow and to go sailing,
To be a big sailor-man.
Now
I see life must not be lived
With the passion we want.
All fades from our poor eyes' span.
Love - who had love as I had it,
So deeply, so warmly given?
Such a desire burnt my flesh
That all those my body touched,
My body's litheness and tan -
Wander through the evening selling
Their frail sex to any man.
Alas for those who have love!
Alas for those who have none!
It's always sad, anyhow,
To long back for anyone.
Oh, I was loved!
How long
They clapped, whenever I sang,
For the longing in my song
Set in my voice
Which was warm but quite love-free.
In a tear
I used to sing
The past and present of me.
Wine
Filled the glasses.
Souls
Came to the surface
Of the talk that had no stealth.
'Let us drink our own health, boys!
Boys, let us drink our own health!'
And there was always, oh always,
The caress
Of he who sings in the shadows
The sad song of her own state
And who is ours anyhow.
Yes,
I bit mouths whose eyes were crying,
Just to bite them once again;
One day
I got married
Just to see what life was now.
Then I sail out for two years,
I leave my wife. There I go -
For my country,
Like a sailor, the old way;
And these chevrons on my arm
Say all that I have to say.
I am now back, and I find
That bitch has another man.
She moans her rut with another.
I hardly know if I care.
'With another,' they say, 'others,'
That's what I'll say everywhere.
Alas for those who have love!
Alas for those who have none!
It's always sad, anyhow,
To long back for anyone.
The Songs of António Botto by Antonio Botto, Fernando Pessoa, edited by Josiah Blackmore, U of Minnesota Press, 2010, pp. 152-154
2) Ibid,pp. 4-5
3)Ibid, p. 169
@темы:
музыка,
Fernando Pessoa
www.travelnet.co.il/portugal/08-Religion-and-Fo...
И в описании фильма Карлоса Сауры "Фаду" (не смотрела, надо посмотреть) пишут, что фаду, как фламенко, танго, джаз, родилось в атмосфере большого портового города, среди маргиналов, люди из богемы, посетителей кабаков и борделей. Вот, особенность первой стадии развития жанра — 1830-1868/69) — "характеризуется сильной взаимосвязью между фаду, проституцией и маргинальной жизнью старых районов Лиссабона" (characterized by a strong relationship between fado, prostitution and the marginal life of Lisbon’s old neighbourhoods)...
www.wildaboutmovies.com/behind_the_scenes/FADOS...
Ну и так далее. Причем фильм Сауры снят еще в 2007 году, а слова Пессоа опубликованы были лишь в прошлом году, так что нельзя сказать, что это он своим авторитетом внушил такие ассоциации.
и всегда вспоминаю почему-то Шалтая-Болтая.)))
You see it's like a portmanteau -- there are two meanings packed up into one word.'
как красиво.
и правда - не перевести. вообще иногда чувства в слова переводить - неблагодарное дело.
Йоож, Ты имеешь в виду перевод стихотворения или перевод понятия saudade?)
saudade - сохнуть по чему-либо\кому-либо
такое простое народное чувство, не чета меланхолии и сплину
aretania, Но это когда речь идет о народной поэзии, а "саудади" ключевое понятие для португальской поэзии вообще, было даже литературное течение — поэты-"саудозисты" (символисты). Они, кстати, тосковали больше всего о прошлом величии страны. А у разных салонных поэтов и поэтесс это чувство как раз сродни меланхолии в сочетании с чувственным томлением.
весь этот символизм и прочее умничание - не тот содад
Но Ando no fado, мне кажется, больше все-таки связано с судьбой, чем с песнями... хотя мне может только казаться.
И да, судя по обложке моего сборника, fado и saudade - признанные непереводизмы.
цитата на этот счет, которая мне давно нравилась, а вслед за ней цепь форумных обломов
Но Ando no fado, мне кажется, больше все-таки связано с судьбой, чем с песнями Так Пессоа и говорит, что есть три значения - литературное (судьба) и два разговорных, от него образованных: 1)проституция, 2) жанр песни. Их он напрямую не связывает, только вроде бы через основное значение.)))
Определение Любомирской мне показалось слишком полным домыслов.)
по твоей милостиуже вызывает у меня неизменную смеховую истерикуОпределение, конечно, разветвленное более чем - хотя ситуация с португальскими моряками очень уж типична в биографии страны, и очень хочется верить, что все это ей рассказали местные жители
Да, в конце концов ведь первыми исполнителями фаду были моряки.)))