Пессоа в предисловии к своим переводам из Антониу Ботту объясняет англоязычным читателям значение слова fado. Так называется стихотворение (1) Ботту, написанное от лица матроса, вспоминающего любивших его женщин. Пессоа оставил название без перевода, объяснив это тем, что тут слово fado имеет слишком много значений.
читать дальше

@темы: музыка, Fernando Pessoa

Комментарии
05.11.2011 в 02:06

ужасно интересно
05.11.2011 в 02:20

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, но мне кажется маловероятным, чтобы Пессоа сослался на такое значение слова fado, которого никогда не существовало. Думаю, оно просто забылось наверное, предпочитают "лакировать действительность" - зачем связывать национальный музыкальный жанр с проституцией, лучше об этом "забыть" ))))
05.11.2011 в 02:26

aretania, Странный комментарий у Блэкмора. Я думаю, он спросил специалиста по истории фаду, есть ли связь между словом "фаду" и проституцией, а тот ответил, что никогда ни слово, ни жанр ни с чем таким не ассоциировались. Но не выдумал же это Пессоа? А Ботту вообще рос в бедняцком квартале — мог объяснить, говорят так или нет.
05.11.2011 в 02:34

Amethyst deceiver,наверное, предпочитают "лакировать действительность" - зачем связывать национальный музыкальный жанр с проституцией, лучше об этом "забыть" вот именно.))) Вот знаменитая картина "Фаду" (Жозе Мальоа, 1910), которая для португальцев является символом фаду. Посмотри на эту женщину, подругу певца. Сигарета, наряд, поза — в те времена все это указывало для зрителей именно на то, о чем говорит Пессоа.

05.11.2011 в 02:37

очевидно, это не просто бедная женщина, которой нечего надеть
05.11.2011 в 02:40

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, Сигарета, наряд, поза — в те времена все это указывало для зрителей именно на то, о чем говорит Пессоа :yes::yes: даже без вариантов
05.11.2011 в 04:31

Я поискала и нашла разные подтверждения словам Пессоа, так что не понимаю, почему Блэкмор ничего, кроме истории Марии Северы, не нашел и почему называет слова Пессоа необычными. Вот в статье на английском о фольклоре и религии в Португалии пишут, что атмосфера вокруг фаду раньше была опасная, исполнители часто были по совместительству проститутками, сутенерами и аферистами.
www.travelnet.co.il/portugal/08-Religion-and-Fo...
И в описании фильма Карлоса Сауры "Фаду" (не смотрела, надо посмотреть) пишут, что фаду, как фламенко, танго, джаз, родилось в атмосфере большого портового города, среди маргиналов, люди из богемы, посетителей кабаков и борделей. Вот, особенность первой стадии развития жанра — 1830-1868/69) — "характеризуется сильной взаимосвязью между фаду, проституцией и маргинальной жизнью старых районов Лиссабона" (characterized by a strong relationship between fado, prostitution and the marginal life of Lisbon’s old neighbourhoods)...
www.wildaboutmovies.com/behind_the_scenes/FADOS...
Ну и так далее. Причем фильм Сауры снят еще в 2007 году, а слова Пессоа опубликованы были лишь в прошлом году, так что нельзя сказать, что это он своим авторитетом внушил такие ассоциации.
05.11.2011 в 07:18

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Кстати, очень напоминает историю танго. Хотя в Вики об этом не сказано, но танго тоже пришло из криминальных кварталов Буэноса, от воров и проституток. Недаром "самыми танговыми танго" считаются лунфардские — поющиеся на лунфардо, криминальном жаргоне.
05.11.2011 в 11:27

Гэллинн, Да, сравнивают с историей танго.))
05.11.2011 в 12:55

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
обожаю такие слова, когда за значением целая история. и исключение значений - тоже история. )))

и всегда вспоминаю почему-то Шалтая-Болтая.)))
You see it's like a portmanteau -- there are two meanings packed up into one word.'

05.11.2011 в 13:27

Читерабоб, Для жанра фаду еще важно слово saudade, которое по-русски чаще всего переводится как "томление" или "тоска", но на самом деле считается непереводимым на другие языки, так что по-английски в Википедии о нем целая статья. Там даже есть такое определение этого чувства как "любовь, которая продолжается после потери любимого" — воспоминания о прежнем счастье и т.д. "Любимого" — не только человека, одна из разновидностей saudade переводится как "ностальгия".
05.11.2011 в 13:35

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
tes3m,
как красиво.
и правда - не перевести. вообще иногда чувства в слова переводить - неблагодарное дело.
05.11.2011 в 14:29

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m, как мне нравится этот перевод!
05.11.2011 в 14:31

Читерабоб, иногда чувства в слова переводить - неблагодарное дело.:yes:
Йоож, Ты имеешь в виду перевод стихотворения или перевод понятия saudade?)
05.11.2011 в 14:43

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m, перевод стихотворения).
05.11.2011 в 15:18

на русский очень даже переводимо
saudade - сохнуть по чему-либо\кому-либо
такое простое народное чувство, не чета меланхолии и сплину
05.11.2011 в 15:33

Йоож, Мне тоже.) Ботту повезло, что Пессоа знал с детства английский и писал на нем стихи (и был великий поэт и хороший переводчик — ну, и так полюбил его стихи).
aretania, Но это когда речь идет о народной поэзии, а "саудади" ключевое понятие для португальской поэзии вообще, было даже литературное течение — поэты-"саудозисты" (символисты). Они, кстати, тосковали больше всего о прошлом величии страны. А у разных салонных поэтов и поэтесс это чувство как раз сродни меланхолии в сочетании с чувственным томлением.
05.11.2011 в 15:36

я собственно про народное пение. и про народное страдание
весь этот символизм и прочее умничание - не тот содад
05.11.2011 в 15:40

aretania, А, ну да — там все от сердца.
06.11.2011 в 18:19

ы
:shuffle2:извиняюсь, я просто уточнить .. насчет книги
06.11.2011 в 18:22

kinkhas, Я напишу, когда мне ее вернут.))) Приятельница просила оставить ей почитать еще на неделю-две.
06.11.2011 в 18:47

ы
ага, хорошо. просто намекаю, что не передумал пока никто и ждём))
06.11.2011 в 19:15

kinkhas, А, вы, наверное, подумали, что книга опять у меня, раз я стихи цитирую, но эти стихи процитировали в сети (именно одно это стихотворение), так что мне и печатать их самой не пришлось.)))
10.12.2011 в 17:36

laughter lines run deeper than skin (с)
Чувствуется, что когда явление становится международным брендом, его маргинальные корни постепенно слегка присыпаются опилками :)
Но Ando no fado, мне кажется, больше все-таки связано с судьбой, чем с песнями... хотя мне может только казаться.
И да, судя по обложке моего сборника, fado и saudade - признанные непереводизмы.
цитата на этот счет, которая мне давно нравилась, а вслед за ней цепь форумных обломов :)
10.12.2011 в 19:26

FleetinG_, когда явление становится международным брендом, его маргинальные корни постепенно слегка присыпаются опилками Кстати, и сам Пессоа — международный бренд. И национальное достояние. Он был на деньгах (100 эскудо) и т.п. Поэтому о его сексуальности принято говорить, в основном, одно. Что он был влюблен в Офелию.
Но Ando no fado, мне кажется, больше все-таки связано с судьбой, чем с песнями Так Пессоа и говорит, что есть три значения - литературное (судьба) и два разговорных, от него образованных: 1)проституция, 2) жанр песни. Их он напрямую не связывает, только вроде бы через основное значение.)))
Определение Любомирской мне показалось слишком полным домыслов.)
11.12.2011 в 12:31

laughter lines run deeper than skin (с)
Что он был влюблен в Офелию. Ну да, а женат на работе. Эта фраза по твоей милости уже вызывает у меня неизменную смеховую истерику :)
Определение, конечно, разветвленное более чем - хотя ситуация с португальскими моряками очень уж типична в биографии страны, и очень хочется верить, что все это ей рассказали местные жители :) Но я понимаю, что даже если так, они тоже умеют бренды поддерживать...
11.12.2011 в 12:46

FleetinG_, Ну да, а женат на работе. Его племянница так по сути и сказала.;-))))
Да, в конце концов ведь первыми исполнителями фаду были моряки.)))
11.12.2011 в 12:52

laughter lines run deeper than skin (с)
Ну да. Моряки, проститутки и студенты Коимбры... хорошая среда для брожения :)