На Мультитране
среди переводов сленгового выражения
'rough trade' попадаются, мягко говоря, странные: «гомосексуалист-проститутка с мазохистскими наклонностями», «мужчина-проститутка, который обслуживает агрессивных гомосексуалистов» (?). Кто и где использует в таком смысле выражение 'rough trade'? В современном сленге у него два основных значения, но вышеуказанного нет, есть как раз противоположное ему по смыслу. А второе (даже сейчас,
судя по Википедии, основное, а когда речь идет о прошлом, оно единственное) на Мультитране вообще отсутствует. Понятно, что меня интересует именно оно.
читать дальше
'Rough trade' в этом значении — маскулинные мужчины из низших слоев общества (солдаты, матросы, рабочие, безработные и т.д.), обычно живущие с женщинами, но за деньги или подарки становящиеся сексуальными партнерами гомосексуальных мужчин из привилегированных классов, либо играя активную роль в сексе с пенетрацией, либо вступая в "равноправные" сексуальные отношения, подразумевающие прежде всего взаимную мастурбацию.
Важно подчеркнуть, что простые парни (т.е. 'rough trade') не соглашались быть пассивными партнерами, да, собственно, джентльменам это было и не нужно, их привлекала в таких парнях их мужественность, непременной чертой которой и те и другие признавали активную роль и доминирование в сексе. Историк сексуальности Мэт Холбрук пишет по этому поводу: «Критерии мужественности были стойкими и четко определяющими поведение. Тем не менее, они не совпадали с критериями "гетеросексуальности". Желания мужчин из рабочего класса, направленные на других мужчин, инициировались, признавались допустимыми и ограничивались гендерными различиями между мужчинами. Они могли заняться сексом или даже поддерживать интимные отношения с мужчинами, если их партнеры воспринимались и сознательно позиционировались как менее мужественные. Самым наглядным примером этих отношений доминирования и подчинения были связи таких мужчин с 'queans' [т.е. с явно гомосексуальными мужчинами, предпочитавшими пассивную роль в сексе], которые воспринимали свои собственные желания как женские»*.
Не учитывая этого понятия, невозможно достоверно описать мужскую гомосексуальную субкультуру Англии второй половины XIX - первой половины XX века. О 'rough trade' я несколько раз писала под тэгом «джентльмены и простые парни». Собственно, джентльмены в этих записях почти всегда 'queans', а простые парни — 'trades'. Кажется, в последний раз речь шла об одном из прототипов М, секретарша которого догадалась, что «его вкусы явно привели его к тому, что известно как “rough trade”» (отсюда). Я не смогла передать это выражение по-русски, оставила как есть. А сейчас я думаю о переводе этого выражения из-за Кейсмента (почти все его партнеры, о которых мы знаем, принадлежали к этой категории). Никакие подходящие варианты перевода в голову не приходят, а писать "раф трейд" тоже, наверное, не выход. Я видела, что дамский любовный роман, который тоже называется Rough Trade (поскольку это понятие теперь иногда применяется и к гетеросексуальным отношениям, в которых женщина из среднего или высшего класса платит маскулинному мужчине из рабочего класса), в русском переводе получил название "Грубая торговля", но такой вариант перевода мне не кажется очень удачным, поскольку так можно назвать лишь явление, но не человека.
*Queer London: Perils and Pleasures in the Sexual Metropolis, 1918-1957 by Matt Houlbrook, University of Chicago Press, 2006, pp 173-174.
@темы:
переводы,
джентльмены и простые парни,
гомосексуальность,
слова,
a very British story
Это ведь просто дословный перевод?
мне кажется, что это как раз тот случай, когда перевести нельзя, а понятие так и надо вводить в язык как есть.
=Elin=, Ну да. Хотя trade еще "ремесло", "сделка".
Archeveque, Сейчас обнаружила, что одна серия сатирического мультсериала (я его не смотрела, прочла в Википедии) American Dad! тоже так называется (но там о другом, а название просто двусмысленно), а перевели у нас «Сделка по-взрослому».
Читерабоб, Вот я колеблюсь. И ввели бы, действительно, хоть так (вот как «круизинг» в Википедии), хоть в переводе, я бы позаимствовала. Вообще многих нужных слов нет. Например, не знаю, как переводить "practicing gay". "Практикующий" мне кажется неподходящим словом в этом значении. Хотя, может, я просто не привыкла.
Ad_hoc, "грубый/дерзкий товар" Дерзкий — не то, а вот "грубый товар" и мне все время приходит в голову. Я этот вариант отмела, т.к. не видела, чтобы trade использовалось в значении "товар", но, с другой стороны, в сленге значение, похоже, изменилось именно так. Так что над этим вариантом стоит подумать.))
3) (the trade) а) торговцы или предприниматели (в какой-л. отрасли) the woollen trade — торговцы шерстью б) лица, имеющие право продажи спиртных напитков; винокуры, пивовары 4) а) розничная торговля (в противоположность оптовой - commerce) His father was in trade. — Его отец был торговцем. б) лавка, магазин в) (the trade) розничные торговцы He sells only to the trade. — Он продаёт только розничным торговцам. (...) 6) клиентура, покупатели Syn: clientele 7) рынок товаров, ассортимент товаров novelties for the tourist trade — новинки рынка товаров для туризма (...) 8) а) ; закономерность, привычка Your misdeed is not accidental, but a trade. — Твоя оплошность не случайна, а закономерна. (...) 3) (the trade) [treated as sing. or pl.] the people engaged in a particular area of business in the trade this sort of computer is called 'a client-based system'
Поставщики грубой силы? Торговцы грубой силой?
Интересный момент. Получается, как в анекдоте, 'rough trade' в России был (не мог же не быть), а слова для него не было?
Я не просторечие имела ввиду, а именно сленг. В России же были и воровской жаргон (феня), и военный сленг и всяческие принятые в обществе эвфемизмы, как сифилис - "венерина болезнь" и язвы - "розочки", беременна - "тяжела" и т.д. Слова из воровского жаргона становились сленгом в не-воровском обществе, как "профурсетка" - на фене молодая проститутка, а позже вне воровской среды стало употребляться в значении "кокетка". Что если там поискать?
Уже из этого мы видим, что это явление как широкораспространенная практика, да еще с названием, существует не везде и не всегда, хотя мужчины, которые были склонны к пассивности вопреки статусу, были везде (и в античности, когда взрослый свободный мужчина не должен был такое себе позволять, а все равно: «Вот он, сам Евкрат, человек почтенного возраста, — лежит под собственным рабом. ... А ... жена под поваром!» (Лукиан)).
Для 'rough trade' необходимы были большие города, чтобы случайный секс мог быть тайным, и наличие рабочего класса. Поэтому, как мы видим, это явление в Англии начало складываться после промышленной революции, после того, как развился капитализм, а ведь Англия в этом настолько опередила Россию (у нас капитализм начал складываться только в 1830-е годы, и только в 1861 отменили крепостное право). Поскольку отношения, похожие на 'rough trade' в других европейских странах уже сложились в начале 20 века, возможно, и у нас это произошло к тому времени, но общеизвестного названия даже в Англии еще не было, так откуда у нас? Хотя могло быть выражение, бытующее в узком кругу (и в Англии так же могло быть). А потом была революция, и жизнь у нас стала еще более непохожей на жизнь в Англии, а мне интересна именно история гомосексуальности в Великобритании во второй половине 19 и первой половине 20 века.)) А остальное лишь постольку, поскольку примыкает к этой теме.
Cherina, Я не просторечие имела ввиду, а именно сленг. Вы писали про 17-18 век, а я имела в виду, что, по моему мнению, слово "сленг" не подходит, когда речь идет о русском языке до 20 века. Наши лингвисты стали использовать этот термин только в 1960-е годы, и так сложилось, что и теперь обычно, когда говорят о русском языке, его употребляют только по отношению к молодежному (и не только) жаргону второй половины 20 века и до наших дней. Но не раньше. Я только об этом.))
Что если там поискать? Но зачем? Надо ведь перевести не выражение 18-19 века, которое теперь устарело и воспринимается как архаизм (вроде "венериной болезни"), а вполне живое и в наши дни, более того, образованное из нисколько не устаревших слов. Из нейтральных слов. Значит, и переводить его надо нейтральными словами, не имеющими явной привязки ни к прошлому, ни к настоящему.
Цветущий папоротник, Круизинг (англ. Cruising) — поиск сексуальных партнёров в общественных местах.
tes3m, может, оставить название на английском? С переводом "грубый товар" в скобках или сноской, чтобы у непросвещенного не было непонимания? Вы написали, что явление сугубо британское, поэтому наименование имеется только англоязычное - в России нет такой широкой практики, поэтому нет соответстсвующего выражения. Почему бы не отразить эту ситуацию в языковой номинации? Или предпочитаете, чтобы в русском тексте все слова были на русском, без иноязычных вкраплений?
Вы написали, что явление сугубо британское, Нет, не сугубо британское, в других европейских странах тоже это было, и имело соответствующие названия, но Великобритании все было выражено ярче, чем где бы то ни было еще.)) Поэтому слово в наши дни стало международным термином, т.к. само явление международное и слово это не устарело. Например, когда в Википедии объясняют, что представители этой категории партнеров могут быть опасны, приводятся в пример убийства Пазолини (1975) и немецкого дизайнера Рудольфа Мосхаммера (2005).