00:13

На Мультитране среди переводов сленгового выражения 'rough trade' попадаются, мягко говоря, странные: «гомосексуалист-проститутка с мазохистскими наклонностями», «мужчина-проститутка, который обслуживает агрессивных гомосексуалистов» (?). Кто и где использует в таком смысле выражение 'rough trade'? В современном сленге у него два основных значения, но вышеуказанного нет, есть как раз противоположное ему по смыслу. А второе (даже сейчас, судя по Википедии, основное, а когда речь идет о прошлом, оно единственное) на Мультитране вообще отсутствует. Понятно, что меня интересует именно оно. читать дальше

@темы: переводы, джентльмены и простые парни, гомосексуальность, слова, a very British story

Комментарии
05.05.2020 в 17:38

Не будите Спящую-в-огне
(Некропостером) А мне понравилось предложенное где-то в начале 'грубый коечник' :))
06.05.2020 в 15:59

Элентари, Я знаю слово "коечник" со значением "жилец, снимающий койку", а тут оно мне показалось не очень подходящим.).
06.05.2020 в 17:38

Не будите Спящую-в-огне
tes3m, я вообще проорала с этого "раф трейда":lol: Классические сомцесучки по-английски, прости нас боже)))) Рафинированный джентльмен и суровый молотобоец)) что творят, гады! :D

Ладно, в серьезные изыскания не буду ломиться слоном, это безусловно ваша территория:) ну а чисто для себя это явление я запомню как "ебарь-террорист" из рабочего Лондона))))
06.05.2020 в 22:34

Элентари, Это выражение мне часто попадается. Надеюсь, найду когда-нибудь такой его перевод, который мне понравится. :)