На Мультитране
среди переводов сленгового выражения
'rough trade' попадаются, мягко говоря, странные: «гомосексуалист-проститутка с мазохистскими наклонностями», «мужчина-проститутка, который обслуживает агрессивных гомосексуалистов» (?). Кто и где использует в таком смысле выражение 'rough trade'? В современном сленге у него два основных значения, но вышеуказанного нет, есть как раз противоположное ему по смыслу. А второе (даже сейчас,
судя по Википедии, основное, а когда речь идет о прошлом, оно единственное) на Мультитране вообще отсутствует. Понятно, что меня интересует именно оно.
читать дальше
'Rough trade' в этом значении — маскулинные мужчины из низших слоев общества (солдаты, матросы, рабочие, безработные и т.д.), обычно живущие с женщинами, но за деньги или подарки становящиеся сексуальными партнерами гомосексуальных мужчин из привилегированных классов, либо играя активную роль в сексе с пенетрацией, либо вступая в "равноправные" сексуальные отношения, подразумевающие прежде всего взаимную мастурбацию.
Важно подчеркнуть, что простые парни (т.е. 'rough trade') не соглашались быть пассивными партнерами, да, собственно, джентльменам это было и не нужно, их привлекала в таких парнях их мужественность, непременной чертой которой и те и другие признавали активную роль и доминирование в сексе. Историк сексуальности Мэт Холбрук пишет по этому поводу: «Критерии мужественности были стойкими и четко определяющими поведение. Тем не менее, они не совпадали с критериями "гетеросексуальности". Желания мужчин из рабочего класса, направленные на других мужчин, инициировались, признавались допустимыми и ограничивались гендерными различиями между мужчинами. Они могли заняться сексом или даже поддерживать интимные отношения с мужчинами, если их партнеры воспринимались и сознательно позиционировались как менее мужественные. Самым наглядным примером этих отношений доминирования и подчинения были связи таких мужчин с 'queans' [т.е. с явно гомосексуальными мужчинами, предпочитавшими пассивную роль в сексе], которые воспринимали свои собственные желания как женские»*.
Не учитывая этого понятия, невозможно достоверно описать мужскую гомосексуальную субкультуру Англии второй половины XIX - первой половины XX века. О 'rough trade' я несколько раз писала под тэгом «джентльмены и простые парни». Собственно, джентльмены в этих записях почти всегда 'queans', а простые парни — 'trades'. Кажется, в последний раз речь шла об одном из прототипов М, секретарша которого догадалась, что «его вкусы явно привели его к тому, что известно как “rough trade”» (отсюда). Я не смогла передать это выражение по-русски, оставила как есть. А сейчас я думаю о переводе этого выражения из-за Кейсмента (почти все его партнеры, о которых мы знаем, принадлежали к этой категории). Никакие подходящие варианты перевода в голову не приходят, а писать "раф трейд" тоже, наверное, не выход. Я видела, что дамский любовный роман, который тоже называется Rough Trade (поскольку это понятие теперь иногда применяется и к гетеросексуальным отношениям, в которых женщина из среднего или высшего класса платит маскулинному мужчине из рабочего класса), в русском переводе получил название "Грубая торговля", но такой вариант перевода мне не кажется очень удачным, поскольку так можно назвать лишь явление, но не человека.
*Queer London: Perils and Pleasures in the Sexual Metropolis, 1918-1957 by Matt Houlbrook, University of Chicago Press, 2006, pp 173-174.
@темы:
переводы,
джентльмены и простые парни,
гомосексуальность,
слова,
a very British story
Ладно, в серьезные изыскания не буду ломиться слоном, это безусловно ваша территория
из рабочего Лондона))))