16:22

Диккенс в очерке «Наш английский курорт» пишет: «Мисс Джулия Милс прочитала все это собрание книг. Она оставила пометки на полях вроде: «Поистине трогательно, не так ли? Дж. М.», «Потрясающе! Дж. М.», «Покорена могучим обаянием волшебного пера. Дж. М.». Она также подчеркнула любимые черты в описании героя, как, например: «Его волосы, темные и волнистые, пышно обрамляли мраморный лоб, возвышенная бледность которого говорила о внутренней интеллектуальной силе». Это напоминает ей другого героя. Она добавляет: «Как похоже на Б. Л. Неужели это простое совпадение? Дж. М.»* (перевод Л.Борового). Когда читала это в детстве, не сомневалась, что речь идет о мисс Джулии Миллс из «Дэвида Копперфильда», хотя в комментариях об этом ничего не говорилось, а переводчик очерка иначе передал ее фамилию. Недавно перечитывала Диккенса и наконец-то проверила — да, это она.
*В оригинале

@темы: английская литература

Комментарии
09.08.2013 в 18:52

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Конечно, она, родная!
А кстати, кто такой Б.Л.? Забыла... или даже и не знала...
09.08.2013 в 19:19

Про волшебное обаяние могучего пера надо прямо запомнить. :rotate:
09.08.2013 в 20:43

Лопоуша, Не знаю.)) Может быть, Диккенс и не подразумевал никакого конкретного литературного героя, котороым она восхищалась, а написал первые попавшиеся инициалы? Или, конечно, он под another hero мог подразумевать не литературного героя, а молодого человека, которым она интересовалась. В "Дэвиде Копперфилде" говорилось, что она была в кого-то влюблена, но его имени там, помнится, не было.
Alnika, :-D И это она писала на полях книги. А как бы развернулась, сочиняя рецензии!
09.08.2013 в 21:21

tes3m, эх, жалко, действительно, что не представился ей случай с рецензиями. Воображаю себе!