В комментариях у аретании вспомнила о слове "chic", и опять стало казаться, что в отрывке из Прайс-Джонса об оксфордских эстетах это слово не следует переводить как "шикарно" или "шикарный", хотя я раньше так и написала (правда, сперва долго пыталась найти другой вариант). Все-таки в русском слове "шикарно" есть налет вульгарности. Заменила его на "изысканно". Дальше (этого я уже не переводила) Прайс-Джонс относит то же слово "chic" к Эль Греко и Делакруа: такими они неожиданно стали для его поколения, в то время как прерафаэлиты и символисты вышли из моды. "Chic" в мемуарах Прайс-Джонса везде выделено курсивом, т.е. автор использует французское слово, а не английское, но, как я поняла, не просто французское слово, а с тем особым оттенком значения, которое оно получило в Оксфорде тех лет.
так назвали бедного человека, который, по мнению говорящего, обладал врожденной элегантностью и умением себя подать)
Слово chic - это классический "ложный друг переводчика". Это и переводится обычно как "элегантный", "изысканный", а вовсе не "шикарный". И в английских словарях дается как синоним stylish и elegant.
И по-французски это слово тоже означает "элегантный", иногда с оттенком "роскошный".
"Chic" в мемуарах Прайс-Джонса везде выделено курсивом, т.е. автор использует французское слово, а не английское, но, как я поняла, не просто французское слово, а с тем особым оттенком значения, которое оно получило в Оксфорде тех лет.
А почему из курсива следует, что это французское слово? С тем же успехом это может быть как раз сленговый для Оксфорда тех лет термин, часто употребляемый и очень модный.
А сленг Прайс-Джонс обычно не выделяет шрифтом, а поясняет, что, мол, так тогда говорили или что это было модное слово.