amethyst deceiver заметила любопытное расхождение в переводах (дальше цитирую отрывок из ее записи) «древнеегипетской "Сказки о двух братьях":
«Сказал Ра-Хорахти богу Хнуму: "Сотвори для Баты жену, чтобы не жил он в одиночестве". И Хнум сотворил ему супругу. Телом и лицом была она прекраснее всех женщин во всей стране. Семя всех богов пребывало в ней. И вот явились Семь Хатхор взглянуть на нее и изрекли единогласно: "Она умрет от меча". Бата хотел ее весьма сильно, и она поселилась в его дворце. И проводил он дни в охоте за дичью пустыни, и приносил добычу домой, и складывал перед нею. А после он сказал ей: "Не выходи наружу, чтобы море не схватило тебя – ты не сможешь спастись, потому что ты женщина. …". <…> И вот прошло много дней, и Бата отправился на охоту по заведенному порядку. Вышла женщина погулять под кедром рядом с домом. Увидело ее море, погнало за нею свои волны. Она побежала и укрылась в доме. А море обратилось к кедру и сказало: "Поймай ее для меня!"»
читать дальше
В переводе с древнеегипетского на английский (W.M. Flinders Petrie, ed. Egyptian Tales, Translated from the Papyri, Second Series, 18th to 19th dynasty) смысл чуть-чуть иной — Бата, кастрировавший сам себя еще до того, как Хнум сотворил ему жену, сравнивает с ней себя (Сказал он: "Не ходи наружу, чтобы не завладело тобой море, я не смогу спасти тебя от него, ибо я женщина, как и ты"), а также акация вместо кедра (в комментариях указывается, что в переводе Мириам Лихтхайм не акация, а сосна (pine), и что акация была священным деревом (впрочем, как и кедр); про акацию еще можно добавить, что в Египте она растет на границе между плодородными почвами и пустыней, что привносит дополнительную толику символизма в текст, где явно присутствуют мотивы бесплодия):
читать дальше
«Сказал Ра-Хорахти богу Хнуму: "Сотвори для Баты жену, чтобы не жил он в одиночестве". И Хнум сотворил ему супругу. Телом и лицом была она прекраснее всех женщин во всей стране. Семя всех богов пребывало в ней. И вот явились Семь Хатхор взглянуть на нее и изрекли единогласно: "Она умрет от меча". Бата хотел ее весьма сильно, и она поселилась в его дворце. И проводил он дни в охоте за дичью пустыни, и приносил добычу домой, и складывал перед нею. А после он сказал ей: "Не выходи наружу, чтобы море не схватило тебя – ты не сможешь спастись, потому что ты женщина. …". <…> И вот прошло много дней, и Бата отправился на охоту по заведенному порядку. Вышла женщина погулять под кедром рядом с домом. Увидело ее море, погнало за нею свои волны. Она побежала и укрылась в доме. А море обратилось к кедру и сказало: "Поймай ее для меня!"»
читать дальше
В переводе с древнеегипетского на английский (W.M. Flinders Petrie, ed. Egyptian Tales, Translated from the Papyri, Second Series, 18th to 19th dynasty) смысл чуть-чуть иной — Бата, кастрировавший сам себя еще до того, как Хнум сотворил ему жену, сравнивает с ней себя (Сказал он: "Не ходи наружу, чтобы не завладело тобой море, я не смогу спасти тебя от него, ибо я женщина, как и ты"), а также акация вместо кедра (в комментариях указывается, что в переводе Мириам Лихтхайм не акация, а сосна (pine), и что акация была священным деревом (впрочем, как и кедр); про акацию еще можно добавить, что в Египте она растет на границе между плодородными почвами и пустыней, что привносит дополнительную толику символизма в текст, где явно присутствуют мотивы бесплодия):
читать дальше
интересно, как получилось, что в русских текстах пропал момент с "я женщина, как и ты"? какая-то форма цензуры или просто разные варианты передачи грамматической конструкции?
А насчет различного толкования — но разве это for I am a woman like thee можно как-то по-другому понять? По-моему, очень вероятно, что сознательно убрали.
Но всё равно как-то странно. Неужели один и тот же текст можно перевести и как "ты не сможешь спастись, потому что ты женщина", и как "я не смогу тебя спасти, потому что я женщина"? Хотя, конечно, кто его, этот древнеегипетский, знает (кроме древнеегиптологов). Может, там действительно эти конструкции перепутать можно.
Лопоуша, А я такого в пересказе для детей не читала.
У меня просто в памяти пара случаев с переводами Лорки, где уж язык-то вполне живой и смысл вполне понятен. И где явно осознанно легонько так изменен текст, чтобы убрать намеки на гомосексуальность. Не знаю, на какой стадии и кем это было сделано — изначально ли самим переводчиком или уже издателями, но это уже другой вопрос.
еще спрошу одну приятельницу, она занимается Египтом, правда как искусствовед, может, что подскажет
myowlet, посмотреть и на других языках, Да, правильно. Потом поищу.
А amethyst deceiver показала мне еще вариант перевода:
Какой чудный этот второй вариант!
Upd: о, и вот здесь нашла обложку той самой книжки, с теми самыми иллюстрациями! Оказывается, она называлась "Чудесные превращения Баты", вот. А я название как раз забыла совсем.
Обложка
И вот тут еще несколько иллюстраций оттуда.
Ну и вот тут еще сканы - кажется, даже всех страниц в книжке.
«Последнее издание текста «Повести» сделано Г. Мёллером [Hieratische Lesestücke, тетр. 2, табл. 1–20]. Новое сличение с оригиналом дало ему возможность кое-где заполнить пробелы и исправить прежние чтения.
С этого издания, сопоставленного с первоначальным факсимильным, сделан настоящий перевод. Из числа переводов на западноевропейские языки укажу на французский, Г. Масперо [Contes populaires de l'Égypte a ancienne, 4 изд., стр. 3–21], немецкий, Ал. Видеманна [Altägyptische Märchen, 1906 г., стр. 58–77], английские, Гриффиса [В Word's best literature, 5253 сл.] и Фл.Питри [Egyptian Tales, 1895 г., т. II, стр/ 36–86]. Последний перевод иллюстрированный. На русский язык «Повесть о двух братьях» переводилась несколько раз, не с оригинала, а с французского перевода — Вл. Стасовым, под тем же заглавием, как у Бругша [Вестник Европы, 1868 г., т. V, стр. 702–732], Д. Сперанским [В его ненаучной книге, Из литературы древнего Египта, вып. I. Рассказ о двух братьях (СПБ., 1906), в которой не осталось камня на камне после обширной уничтожающей критики слависта Поливки (Arch.slav. Phil., 1907 г.)], О. Вишневской [Вестник Иностранной Литературы, Ноябрь 1906], проф. Д.И.Введенским [В его почтенном труде — Патриарх Иосиф и Египет (Сергиев Посад 1914), 205–229]. Последний перевод сделан по новейшему исправленному 4-му изданию Contes pop. Масперо и принимает во внимание другие переводы. Это лучший перевод на русский язык из других, сделанных не с оригинала. Заметим еще, что Акад. А.Н.Веселовский обратил внимание на «Повесть» в своей «Поэтике Сюжетов» [Собрание сочинений II, 1. 21 сл. 58–64]. «Повесть» переводилась еще на малороссийский язык, опять-таки с французского, семитологом, проф. Аг. Крымским [В брошюре — В. А. Клоустон, Народнi казки та вигадки, стр. 111–125, под заглавием — Казка про двох братiв].
Таким образом, перевод «Повести о двух братьях» с оригинала на русский язык, появляется в настоящем издании впервые».
Третий приведенный перевод (английский) - это как раз Фл.Питри.
Вот еще один перевод на русский, но непонятно, делался ли он с оригинала или нет. В нем также Бата сравнивает себя с женщиной (Он говорил ей: "Не выходи наружу, чтобы море не похитило тебя; ведь я не могу спасти тебя от него, ибо я женщина, как ты"), но судя хотя бы по тому, что присутствует кедр, а не акация, этот перевод делался если и не с оригинала, то явно не с англ.перевода Фл.Питри, а с какого-то другого.
Тот текст, где "a person like you" - по книге астролога Don Cerow "When the Dragon Wore the Crown. Center and Circle", не знаю, чьим переводом он пользуется для пересказа этой истории.
Конечно, в разночтениях этого отрывка, наиболее вероятно, виновата неоднозначность трактовки оригинала, но некоторая стеснительность переводчиков, возможно, тоже сыграла свою роль. Вот, например, как излагают известный эпизод из "Тяжбы Сета и Гора" русский египтолог (англ. происхождения) Милица Эдвиновна Матье (1899 - 1966) и английский египтолог Уоллис Бадж (1857 - 1934).
1. Цитата из книги М.Э.Матье "Мифы Древнего Египта" (издание 1940 г.):
читать дальше
Не знаю, сама ли Матье застеснялась подробностей отношений Сета и Гора или целомудренная советская цензура, но вместо перевода отрывка - краткий пересказ.
2. По книге У.Баджа "Древний Египет: духи, идолы, боги" (E.A.Wallis Budge "From Fetish to God in Ancient Egypt"):
читать дальше
У Баджа, в отличие от Матье, изложено подробнее, хотя он тоже стесняется и вообще пытается "очеловечить" богов.
В "Мифах и сказках Древнего Египта" (сост. Г.Мачинцев) нет ни пикантных подробностей спора Гора с Сетом, ни оскопления Баты, и пресловутая фраза про женщину тоже выглядит невинно (Только об одном просил Бата жену: " Не выходи из дому, так как море может увлечь тебя, и ты не сможешь спастись от него, так как ты только женщина"), правда и книжка для детей старшего школьного возраста предназначена.
меня, честно, акация позабавила: там на стеснительность точно списывать нечего, и деревья, гм, не перепутать - разве что действительно какие-то лакуны или неоднозначность перевода
а вообще занятно, напомнило историю со стихотворением "На севере диком...")
amethyst deceiver, Очень здорово, что ты так подробно написала!))) сборник "Библиотека всемирной литературы. Поэзия и проза Древнего Востока" Да, именно там я ее читала.
Не знаю, сама ли Матье застеснялась подробностей отношений Сета и Гора или целомудренная советская цензура, но вместо перевода отрывка - краткий пересказ. Ага, и в некоторых других книгах есть такие пересказы вместо переводов. Например, в детстве читала "Новые записи Ци Се или о чем не говорил Конфуций" Юань Мэя как раз с такими вставками. Вот потому и не верится, что переводчики могли из цензурных соображений просто исказить древний текст. Ведь пересказ или указание на сокращения, к которым они прибегали, все-таки не обманывает читателя.
myowlet, Насчет деревьев: возможно, египтологи не пришли к окончательному решению, какое именно дерево обозначает то или иное слово. Может, в сохранившихся текстах нет достаточной информации. Ну, понять, что какое-то слово относится к оливе или финиковой пальме проще, т.к. должны быть тексты, где упоминается, как используются их плоды. А вот понять, какое именно дерево скрывается за словом, если об этом дереве пишут просто как о прекрасном и священном, сложнее.))) Это просто догадка, не знаю, как там на самом деле вышло.
я еще вчера читала детям про Бату - тот пересказ, слушали совершенно завороженно, как страшную сказку про чудеса и превращения
umbloo.livejournal.com/97944.html
Мне в детстве нравились. И сейчас думаю, что хороший пересказ.
Давно на уроках древнеегипетского языка мы переводили сказку "О двух братьях", поэтому подробностей уже не помню. Написана она на новоегипетском языке (т.е. на том, который начал повсеместно употребляться после правления Эхнатона) и там обозначения родов изменились. У меня сохранилась копия оригинального текста, по которому мы читали. Я потом посмотрю на этот отрывок, поскольку интерпретации могут быть с натяжками.
Кстати, о гомосексуализме в Египте. Напишу сразу: к этому явлению в Древнем Египте относились негативно. Гомосексуализм вообще расценивался как один из грехов. Так что если в тексте "О двух братьях" окажется действительно сравнение с женщиной, то это вряд ли будет с какими-то намеками.
Теперь о Матье и ее попытке объяснить подробности о борьбе Гора и Сета. или целомудренная советская цензура - именно по этой причине. :-) Кстати, замечу, что все эти подробности советскими египтологами намеренно опускались или пытались туманно объяснить.
Если кому-то интересно, то есть хорошее исследование про бога Сета у голландского египтолога te Velde. Книга на английском. Там довольно много текста посвящено отношениям Гора и Сета.
ru.scribd.com/doc/33920230/H-Te-Velde-Seth-God-... (не знаю, можно ли оттуда скачивать бесплатно)
И еще небольшая статья того же автора: www.jacobusvandijk.nl/docs/Trickster.pdf
Вообще, функция этого божества - одна из самых противоречивых. Считается богом бури и хаоса, олицетворением злых сил в потустороннем мире и одновременно защитником ладьи Ра от злого змея Апопа.
Ну а что касается противостояния его с Хором, то тут вообще целый роман накатать можно.