23:43

amethyst deceiver заметила любопытное расхождение в переводах (дальше цитирую отрывок из ее записи) «древнеегипетской "Сказки о двух братьях":

«Сказал Ра-Хорахти богу Хнуму: "Сотвори для Баты жену, чтобы не жил он в одиночестве". И Хнум сотворил ему супругу. Телом и лицом была она прекраснее всех женщин во всей стране. Семя всех богов пребывало в ней. И вот явились Семь Хатхор взглянуть на нее и изрекли единогласно: "Она умрет от меча". Бата хотел ее весьма сильно, и она поселилась в его дворце. И проводил он дни в охоте за дичью пустыни, и приносил добычу домой, и складывал перед нею. А после он сказал ей: "Не выходи наружу, чтобы море не схватило тебя – ты не сможешь спастись, потому что ты женщина. …". <…> И вот прошло много дней, и Бата отправился на охоту по заведенному порядку. Вышла женщина погулять под кедром рядом с домом. Увидело ее море, погнало за нею свои волны. Она побежала и укрылась в доме. А море обратилось к кедру и сказало: "Поймай ее для меня!"»
читать дальше
В переводе с древнеегипетского на английский (W.M. Flinders Petrie, ed. Egyptian Tales, Translated from the Papyri, Second Series, 18th to 19th dynasty) смысл чуть-чуть иной — Бата, кастрировавший сам себя еще до того, как Хнум сотворил ему жену, сравнивает с ней себя (Сказал он: "Не ходи наружу, чтобы не завладело тобой море, я не смогу спасти тебя от него, ибо я женщина, как и ты"), а также акация вместо кедра (в комментариях указывается, что в переводе Мириам Лихтхайм не акация, а сосна (pine), и что акация была священным деревом (впрочем, как и кедр); про акацию еще можно добавить, что в Египте она растет на границе между плодородными почвами и пустыней, что привносит дополнительную толику символизма в текст, где явно присутствуют мотивы бесплодия):
читать дальше

@темы: мифы и легенды

Комментарии
16.07.2014 в 23:48

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
ох, вообще отличный пример того, что может происходить при переводе. правда, тут дополнительная трудность - язык, что-то подсказывает, что любой перевод с древнеегипетского - немножко пересказ и реконструкция.
интересно, как получилось, что в русских текстах пропал момент с "я женщина, как и ты"? какая-то форма цензуры или просто разные варианты передачи грамматической конструкции?
17.07.2014 в 00:21

myowlet, Мне кажется, вряд ли умышленно исказили. Наверное, возможно различное толкование.
17.07.2014 в 00:39

Как мне нравится, что за ней море гонится.

А насчет различного толкования — но разве это for I am a woman like thee можно как-то по-другому понять? По-моему, очень вероятно, что сознательно убрали.
17.07.2014 в 00:48

Alnika, Но ведь переводили же с египетского, а не с английского.)
17.07.2014 в 01:00

Ну да, ну да. Египтолога бы нам сюда какого-нибудь.) Для прояснения вопроса.
Но всё равно как-то странно. Неужели один и тот же текст можно перевести и как "ты не сможешь спастись, потому что ты женщина", и как "я не смогу тебя спасти, потому что я женщина"? Хотя, конечно, кто его, этот древнеегипетский, знает (кроме древнеегиптологов). Может, там действительно эти конструкции перепутать можно.
17.07.2014 в 01:09

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Какая ностальгия... У меня в детстве была эта самая история, в пересказе для детей, с чудесными картинками...
17.07.2014 в 02:00

Alnika, Я не знаю этого языка и не видела объяснений к этому отрывку, поэтому не могу сказать, почему переводы тут различаются. Но причин может быть много, насколько я понимаю. Помимо того, что бывают двусмысленные обороты (например, как понять по-русски без контекста "он был им предан"?), это же мертвый язык, который пришлось расшифровывать — может, ученые спорят о значении какого-то слова из этого фрагмента? Ну и переводы, соответственно, разные.
Лопоуша, А я такого в пересказе для детей не читала.
17.07.2014 в 09:31

tes3m, Конечно, ты права, может, этот фрагмент даже и прочитать-то сложно, неизвестно же, какая там сохранность текста.
У меня просто в памяти пара случаев с переводами Лорки, где уж язык-то вполне живой и смысл вполне понятен. И где явно осознанно легонько так изменен текст, чтобы убрать намеки на гомосексуальность. Не знаю, на какой стадии и кем это было сделано — изначально ли самим переводчиком или уже издателями, но это уже другой вопрос.
17.07.2014 в 09:44

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
а вот, кстати, вариант - посмотреть и на других языках, наверняка есть.
еще спрошу одну приятельницу, она занимается Египтом, правда как искусствовед, может, что подскажет
17.07.2014 в 12:50

Alnika, может, этот фрагмент даже и прочитать-то сложно, неизвестно же, какая там сохранность текста. Вот именно.) А с Лоркой все-таки другое: там гомосексуальность поэта, который у нас был официально одобрен и популярен. Конечно, не хотелось, чтобы это стало понятно. Вот будь он реакционером, тогда написали бы. А если ты не о наших, а об английских переводах, так и там хватало биографов и переводчикам, которым не нравится эта сторона его личности.
myowlet, посмотреть и на других языках, Да, правильно. Потом поищу.
А  amethyst deceiver показала мне еще вариант перевода:

в другом варианте "a person like you" - правая колонка второй абзац снизу


17.07.2014 в 13:00

tes3m, Нет-нет, я именно о наших переводах, к сожалению.
Какой чудный этот второй вариант!
17.07.2014 в 13:05

Alnika, Ну да, но мифы переводили не так вольно. Их только при пересказе меняли.)
17.07.2014 в 14:42

In every wood in every spring there is a different green. (C)
tes3m, вот здесь есть текст, например. Конечно, все сексуальные моменты убраны - хотя про ребенка, появившегося от щепки, мне с детства запомнилось. Еще - как Бата нес на плече громадный кувшин с зерном. И как пиво в кружке брата вспенилось, когда Бата умер. И еще мне запомнилось, что жену Баты звали Шепсет. Почему-то это имя меня тогда поразило - казалось невероятно красивым. По нему и нашла сейчас этот текст. )

Upd: о, и вот здесь нашла обложку той самой книжки, с теми самыми иллюстрациями! Оказывается, она называлась "Чудесные превращения Баты", вот. А я название как раз забыла совсем.

Обложка

И вот тут еще несколько иллюстраций оттуда.

Ну и вот тут еще сканы - кажется, даже всех страниц в книжке.
17.07.2014 в 17:44

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
Все три указанных в моем посте перевода делались с древнеегипетского. Первый (не хронологически, а в моем списке) русский перевод сделан М.А.Коростовцевым (1900 - 1980), был включен в сборник "Библиотека всемирной литературы. Поэзия и проза Древнего Востока"), а в заметках ко второму (В.М.Викентьев, 1917 год) написано:
«Последнее издание текста «Повести» сделано Г. Мёллером [Hieratische Lesestücke, тетр. 2, табл. 1–20]. Новое сличение с оригиналом дало ему возможность кое-где заполнить пробелы и исправить прежние чтения.
С этого издания, сопоставленного с первоначальным факсимильным, сделан настоящий перевод. Из числа переводов на западноевропейские языки укажу на французский, Г. Масперо [Contes populaires de l'Égypte a ancienne, 4 изд., стр. 3–21], немецкий, Ал. Видеманна [Altägyptische Märchen, 1906 г., стр. 58–77], английские, Гриффиса [В Word's best literature, 5253 сл.] и Фл.Питри [Egyptian Tales, 1895 г., т. II, стр/ 36–86]. Последний перевод иллюстрированный. На русский язык «Повесть о двух братьях» переводилась несколько раз, не с оригинала, а с французского перевода — Вл. Стасовым, под тем же заглавием, как у Бругша [Вестник Европы, 1868 г., т. V, стр. 702–732], Д. Сперанским [В его ненаучной книге, Из литературы древнего Египта, вып. I. Рассказ о двух братьях (СПБ., 1906), в которой не осталось камня на камне после обширной уничтожающей критики слависта Поливки (Arch.slav. Phil., 1907 г.)], О. Вишневской [Вестник Иностранной Литературы, Ноябрь 1906], проф. Д.И.Введенским [В его почтенном труде — Патриарх Иосиф и Египет (Сергиев Посад 1914), 205–229]. Последний перевод сделан по новейшему исправленному 4-му изданию Contes pop. Масперо и принимает во внимание другие переводы. Это лучший перевод на русский язык из других, сделанных не с оригинала. Заметим еще, что Акад. А.Н.Веселовский обратил внимание на «Повесть» в своей «Поэтике Сюжетов» [Собрание сочинений II, 1. 21 сл. 58–64]. «Повесть» переводилась еще на малороссийский язык, опять-таки с французского, семитологом, проф. Аг. Крымским [В брошюре — В. А. Клоустон, Народнi казки та вигадки, стр. 111–125, под заглавием — Казка про двох братiв].
Таким образом, перевод «Повести о двух братьях» с оригинала на русский язык, появляется в настоящем издании впервые».

Третий приведенный перевод (английский) - это как раз Фл.Питри.

Вот еще один перевод на русский, но непонятно, делался ли он с оригинала или нет. В нем также Бата сравнивает себя с женщиной (Он говорил ей: "Не выходи наружу, чтобы море не похитило тебя; ведь я не могу спасти тебя от него, ибо я женщина, как ты"), но судя хотя бы по тому, что присутствует кедр, а не акация, этот перевод делался если и не с оригинала, то явно не с англ.перевода Фл.Питри, а с какого-то другого.

Тот текст, где "a person like you" - по книге астролога Don Cerow "When the Dragon Wore the Crown. Center and Circle", не знаю, чьим переводом он пользуется для пересказа этой истории.

Конечно, в разночтениях этого отрывка, наиболее вероятно, виновата неоднозначность трактовки оригинала, но некоторая стеснительность переводчиков, возможно, тоже сыграла свою роль. Вот, например, как излагают известный эпизод из "Тяжбы Сета и Гора" русский египтолог (англ. происхождения) Милица Эдвиновна Матье (1899 - 1966) и английский египтолог Уоллис Бадж (1857 - 1934).

1. Цитата из книги М.Э.Матье "Мифы Древнего Египта" (издание 1940 г.):

читать дальше

Не знаю, сама ли Матье застеснялась подробностей отношений Сета и Гора или целомудренная советская цензура, но вместо перевода отрывка - краткий пересказ.

2. По книге У.Баджа "Древний Египет: духи, идолы, боги" (E.A.Wallis Budge "From Fetish to God in Ancient Egypt"):

читать дальше

У Баджа, в отличие от Матье, изложено подробнее, хотя он тоже стесняется и вообще пытается "очеловечить" богов.

В "Мифах и сказках Древнего Египта" (сост. Г.Мачинцев) нет ни пикантных подробностей спора Гора с Сетом, ни оскопления Баты, и пресловутая фраза про женщину тоже выглядит невинно (Только об одном просил Бата жену: " Не выходи из дому, так как море может увлечь тебя, и ты не сможешь спастись от него, так как ты только женщина"), правда и книжка для детей старшего школьного возраста предназначена. :)
17.07.2014 в 17:47

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
amethyst deceiver, большое спасибо за обстоятельную справку!
меня, честно, акация позабавила: там на стеснительность точно списывать нечего, и деревья, гм, не перепутать - разве что действительно какие-то лакуны или неоднозначность перевода
17.07.2014 в 17:55

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
myowlet, там еще сосна как третий вариант, а, может, есть и другие ценные предложения от переводчиков ))))
17.07.2014 в 20:48

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
amethyst deceiver, охохонюшки...
а вообще занятно, напомнило историю со стихотворением "На севере диком...")
18.07.2014 в 10:43

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
myowlet, напомнило историю со стихотворением "На севере диком..." в оригинале у Гейне не сосна?
18.07.2014 в 10:52

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
amethyst deceiver, там просто грамматический род другой, и от этого здорово меняется смысл
18.07.2014 в 11:07

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
myowlet, "Как бы мне, рябине, к дубу перебраться?" )))
18.07.2014 в 11:20

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
amethyst deceiver, даа, типа того :)
18.07.2014 в 13:25

Лопоуша, Спасибо!))) Такую книгу точно не видела.
amethyst deceiver, Очень здорово, что ты так подробно написала!))) сборник "Библиотека всемирной литературы. Поэзия и проза Древнего Востока" Да, именно там я ее читала.
Не знаю, сама ли Матье застеснялась подробностей отношений Сета и Гора или целомудренная советская цензура, но вместо перевода отрывка - краткий пересказ. Ага, и в некоторых других книгах есть такие пересказы вместо переводов. Например, в детстве читала "Новые записи Ци Се или о чем не говорил Конфуций" Юань Мэя как раз с такими вставками. Вот потому и не верится, что переводчики могли из цензурных соображений просто исказить древний текст. Ведь пересказ или указание на сокращения, к которым они прибегали, все-таки не обманывает читателя.
myowlet, Насчет деревьев: возможно, египтологи не пришли к окончательному решению, какое именно дерево обозначает то или иное слово. Может, в сохранившихся текстах нет достаточной информации. Ну, понять, что какое-то слово относится к оливе или финиковой пальме проще, т.к. должны быть тексты, где упоминается, как используются их плоды. А вот понять, какое именно дерево скрывается за словом, если об этом дереве пишут просто как о прекрасном и священном, сложнее.))) Это просто догадка, не знаю, как там на самом деле вышло.
18.07.2014 в 13:42

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, да, наверно, так и было!
я еще вчера читала детям про Бату - тот пересказ, слушали совершенно завороженно, как страшную сказку про чудеса и превращения
18.07.2014 в 13:49

myowlet, А ты им читала такие "Скандинавские сказания"?
umbloo.livejournal.com/97944.html
Мне в детстве нравились. И сейчас думаю, что хороший пересказ.
18.07.2014 в 14:00

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, еще нет, но, думаю, что пора и что им понравится!
18.07.2014 в 14:07

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, Ведь пересказ или указание на сокращения, к которым они прибегали, все-таки не обманывает читателя. ну да, тем более что есть и "детская версия", где пикантные подробности просто не упоминаются
21.07.2014 в 12:41

Так это была жизнь? Ну что ж! Ещё раз!
)))) о! Древний Египет) насколько я помню Коростовцев писал, что сказка о двух братьях сохранилась на двух папирусах. Женский род в древне египетском обозначался иероглифом маленькой буханки хлеба( эта же буханочка хлеба обозначала букву t, плюс этот же иероглиф обозначал то ли местоимение то ли слово) отсюда, полагаю, и могла возникнуть путаница в переводах: 2 источника, плюс три значения иероглифа указывающего на женский род.
21.07.2014 в 13:23

Stochastic, Спасибо!))) Я так и думала, что там что-то в таком роде.
20.09.2014 в 01:04

Без надежды надеюсь
Наткнулась на пост. Египтолог (правда, бывший, поскольку из науки я ушла) салютует. ))
Давно на уроках древнеегипетского языка мы переводили сказку "О двух братьях", поэтому подробностей уже не помню. Написана она на новоегипетском языке (т.е. на том, который начал повсеместно употребляться после правления Эхнатона) и там обозначения родов изменились. У меня сохранилась копия оригинального текста, по которому мы читали. Я потом посмотрю на этот отрывок, поскольку интерпретации могут быть с натяжками.

Кстати, о гомосексуализме в Египте. Напишу сразу: к этому явлению в Древнем Египте относились негативно. Гомосексуализм вообще расценивался как один из грехов. Так что если в тексте "О двух братьях" окажется действительно сравнение с женщиной, то это вряд ли будет с какими-то намеками.

Теперь о Матье и ее попытке объяснить подробности о борьбе Гора и Сета. или целомудренная советская цензура - именно по этой причине. :-) Кстати, замечу, что все эти подробности советскими египтологами намеренно опускались или пытались туманно объяснить.
Если кому-то интересно, то есть хорошее исследование про бога Сета у голландского египтолога te Velde. Книга на английском. Там довольно много текста посвящено отношениям Гора и Сета.
ru.scribd.com/doc/33920230/H-Te-Velde-Seth-God-... (не знаю, можно ли оттуда скачивать бесплатно)
И еще небольшая статья того же автора: www.jacobusvandijk.nl/docs/Trickster.pdf
Вообще, функция этого божества - одна из самых противоречивых. Считается богом бури и хаоса, олицетворением злых сил в потустороннем мире и одновременно защитником ладьи Ра от злого змея Апопа.
Ну а что касается противостояния его с Хором, то тут вообще целый роман накатать можно. :-D
20.09.2014 в 01:27

Lara-Van, Спасибо!))) Так что если в тексте "О двух братьях" окажется действительно сравнение с женщиной, то это вряд ли будет с какими-то намеками. Там ведь герой кастрировал себя и тем в каком-то смысле уподобил себя женщине, а с гомосексуальных мотивов мы в этой сказке не находили (и не искали).