Перечитывала "Приключения Гомера Прайса" (1943 г.) Роберта Макклоски в русском переводе (1969 г.). Одна фраза в главе "Волшебный клубок" показалась странной, противоречащей контексту.
Рассказывается, как два холостяка, соперники и в любви, и в хобби (собирание веревочек), договорились, что тот, чей клубок из веревочек окажется меньше, перестанет встречаться с их избранницей, чтобы другому было легче добиться ее руки. Но эта женщина, прослышав об их уговоре, тоже пожелала участвовать в состязании. Оказалось, в течение пятнадцати лет она собирала клубок из пряжи, остававшейся после занятий по вязанию, которые она вела.
Несколько дней участники соревнования разматывали свои клубки на ипподроме. Дама выиграла, но для этого ей пришлось в последний день схитрить (она распустила свое новое вязаное платье). Дальше в переводе говорится: «Надо сказать, что не было, наверно, на всем ипподроме ни одной женщины, которая с удовлетворением бы не заметила, с какой ловкостью и находчивостью мисс Тервиллигер выхватила знамя победы из рук противников. И женщины не удивились этому. Потому что, во-первых, они всегда знали, как умна мисс Тервиллигер, а во-вторых... во-вторых, чего не придумает женщина, если не хочет лишиться ни одного из своих поклонников!»
А через предложение сообщается, что мисс Тервиллигер все же вышла замуж за одного из этих поклонников.
Зачем она это сделала, если действительно хотела сохранить обоих? Может быть, это о ней так сплетничали, а переводчик не понял и приписал это мнение автору? К счастью, в сети нашлась в оригинале именно эта глава. Оказалось, что все еще интереснее. Макклоски пишет: "Practically every woman who was there that day knew how the clever Miss Terwilliger had won the championship. They enjoyed it immensely and laughed among themselves, but they didn't give away the secret because they thought, "all's fair in love," and besides a woman ought to be allowed to make up her own mind". То есть в оригинале речь идет не о том, почему женщины не удивились, а о том, почему они не выдали секрет мисс Тервиллигер. И причины такие: «потому что "в любви все средства хороши", а кроме того, женщина должна иметь возможность самостоятельно принимать решения».
Из других вольностей переводчика в этой главе самой любопытной мне показалась такая: "a robin's-egg-blue dress" (платье цвета яйца малиновки) превратилось в "сине-желто-малиновое".
Рассказывается, как два холостяка, соперники и в любви, и в хобби (собирание веревочек), договорились, что тот, чей клубок из веревочек окажется меньше, перестанет встречаться с их избранницей, чтобы другому было легче добиться ее руки. Но эта женщина, прослышав об их уговоре, тоже пожелала участвовать в состязании. Оказалось, в течение пятнадцати лет она собирала клубок из пряжи, остававшейся после занятий по вязанию, которые она вела.
Несколько дней участники соревнования разматывали свои клубки на ипподроме. Дама выиграла, но для этого ей пришлось в последний день схитрить (она распустила свое новое вязаное платье). Дальше в переводе говорится: «Надо сказать, что не было, наверно, на всем ипподроме ни одной женщины, которая с удовлетворением бы не заметила, с какой ловкостью и находчивостью мисс Тервиллигер выхватила знамя победы из рук противников. И женщины не удивились этому. Потому что, во-первых, они всегда знали, как умна мисс Тервиллигер, а во-вторых... во-вторых, чего не придумает женщина, если не хочет лишиться ни одного из своих поклонников!»
А через предложение сообщается, что мисс Тервиллигер все же вышла замуж за одного из этих поклонников.
Зачем она это сделала, если действительно хотела сохранить обоих? Может быть, это о ней так сплетничали, а переводчик не понял и приписал это мнение автору? К счастью, в сети нашлась в оригинале именно эта глава. Оказалось, что все еще интереснее. Макклоски пишет: "Practically every woman who was there that day knew how the clever Miss Terwilliger had won the championship. They enjoyed it immensely and laughed among themselves, but they didn't give away the secret because they thought, "all's fair in love," and besides a woman ought to be allowed to make up her own mind". То есть в оригинале речь идет не о том, почему женщины не удивились, а о том, почему они не выдали секрет мисс Тервиллигер. И причины такие: «потому что "в любви все средства хороши", а кроме того, женщина должна иметь возможность самостоятельно принимать решения».
Из других вольностей переводчика в этой главе самой любопытной мне показалась такая: "a robin's-egg-blue dress" (платье цвета яйца малиновки) превратилось в "сине-желто-малиновое".
Сине-желто-малиновое - это как раз буквально и есть. Переводчик решил, что это три слова, причем robin's понял как "малиновое". Ну, малиновка же малиновая, а че!
tes3m,
Это не вольности, это незнание фразеологизмов. Человек решил, что make up one's mind - то же, что просто make up. Ну и про яйцо малиновки ничего не знает (а это устойчивое выражение, а не просто случайная метафора).
Крупные котята играли в ее ушах, да!
Про сине-желто-малиновое платье
«потому что "в любви все средства хороши", а кроме того, женщина должна иметь возможность самостоятельно принимать решения».
Просто чудесно.
у переводчика определенно не было ни грамма художественного вкуса.)))
хоть бы на секунду задумался, как оно выглядеть должно.
и легким движением руки вот такая красота
читать дальше
превращается в нечто неописуемое )
Может, вспомнил, что видел на картинках птиц с малиновым оперением (например, щур обыкновенный (самец)), и решил, что это и были малиновки.
klavir,
Avallen, Ага, вот и я об этом думаю.
Anna-23-11, Конечно, там ясно из текста, что она хотела сама совершить выбор, а вовсе не стремилась иметь как можно больше поклонников.
Мерри, Это не вольности, это незнание фразеологизмов. Человек решил, что make up one's mind - то же, что просто make up. А, наверное так.))) Я-то подумала, что он все понял, просто решил придумать что-то поинтереснее. Он и в других местах вставляет что-то от себя, только там более мелкие изменения. Но я все равно не понимаю, зачем он написал, что она схитрила, потому что не хотела терять поклонников.
Джиалгри, Какую прекрасную мысль загубили в переводе, однако! Ага, автор в 1943 г. пишет, что женщина имеет право на собственный выбор, переводчик спустя четверть века пишет какую-ту чепуху — видимо, соответствующую его представлениям о "настоящей женщине".
А еще я вспомнила, что в детстве я огорчилась, когда героиня вышла не за шерифа, а за другого поклонника. А теперь в оригинале шериф мне не понравился, т.к., когда дама хочет участвовать в состязании, он говорит судье: "Do you think, that a woman should enter into... a thing of this sort?" Понятно, что у него свои мотивы, но все равно неприятное замечание. А в переводе его слова меня не раздражали, потому что там он говорит "не слишком трудно для женщины участвовать в таких соревнованиях?" Т.е., кажется, имеет в виду, что женщине тяжело катить гигантский клубок. А в оригинале он, похоже, подразумевает, что это не женское дело — участвовать в публичном состязании. Судья, кстати, это игнорирует и заявляет: "The American female is beginning to find her rightful place in the business and public life of this nation".
Talie, Переводчик был поклонником меланжа. Он, видимо, так и представил, что платье было из меланжевой пряжи.))
Читерабоб, В принципе понятно, почему никого не насторожило такое описание платья: я забыла сказать, что это тоже было вязаное платье, только не то новое, которое она распустила (то было просто розовое), а самое любимое, которое она носила по торжественным случаям много лет. "Если носили короткие платья, она распускала добрый кусок, но пряжу, конечно, сохраняла. А когда, через год или два, вновь побеждали длинные - мисс Тервиллигер тут же надвязывала до нужной длины". Если бы я в детстве знала, какого цвета это платье было на самом деле, меня бы не удивляла такая привязанность. ))
да, прекрасный цвет)
Ну, в остальном там явно "Остапа несло". В оригинале про с какой ловкостью и находчивостью мисс Тервиллигер выхватила знамя победы из рук противников тоже ничего нет. Бледная улыбка, чтоб ее, пробежала по бледному, без кровинки, лицу Боромира
Хотя, кто знает, возможно, переводчик так странно проинтерпретировал all's fair in love - "все прекрасны в любви"?
Иногда реально не поймешь, откуда что берется. Ну ладно еще реалии. Многие вещи советскому переводчику в 60-е гг было просто негде проверить. Но язык-то!
Вот довольно известная переводчица Зинаида Бобырь много чего напереводила в свое время. Азимова и Лема в т.ч. И одним из последних ее творений был перевод ВК и Сильмариллиона, где она очень "талантливо" путалась в сложноподчиненных предложениях, беспрестанно относила местоимения не к тому персонажу, а еще повсеместно вставляла какие-то свои собственные фантазии, которых в тексте вообще нет.
Это была какая-то особая болезнь советских переводчиков, которых Макс Немцов весьма справедливо ругает за полное неуважение к автору. Но многие, судя по всему, часто банально недостаточно знали язык. Та же Бобырь - вообще-то химик по специальности. Может, в этом дело, не знаю.
Чуковский, Заходер, Дарузес или Муравьев хотя бы знали, что делали, "улучшая" текст, а если подобный подход применяет человек, который не умеет с языком работать, это вообще
- А ведь выиграла я! ".
К тому же и ошибок хватает. Например, в оригинале говорится о "wedding with the sheriff as best man", а в переводе шериф оказался "самым почетным гостем" на свадьбе.
негромкий тонкий голос
Тут даже хуже, чем выдумывает, тут прямое противоречие, в оригинале-то shout. Т.е. почему "тонкий", еще можно понять: переводчик хотел так подсказать, что голос женский, - хотя в русском языке дальше идет "выиграла", так что это совершенно излишне. Но негромкий-то почему? Леди кричать неприлично?
Best man как "самый почетный гость" - это сильно! Сейчас такую ошибку постоянно делают с выражением [city name]'s finest - "лучшие люди города" кочуют из перевода в перевод, хотя, казалось бы, уже можно выучить, что это полиция...
Хотя как раз тут можно, наверное, объяснить отсутствием хороших словарей в 60-е гг.
превратилось в "сине-желто-малиновое".
Так вот оно что)) я в детстве всё ломала голову, почему такое странное сочетание цветов-то)
Кстати, я только потом узнала, что Макклосски еще и художник-иллюстратор. Книги про Гомера Прайса, их две (у нас их объединили), в оригинале издаются с его рисунками.
Клубок мисс Тервиллигер.
Ну, там по смыслу именно "Выиграла я!" (это по-английски порядок слов фиксирован, а по-русски он меняет смысл). А по длине так и так не впишешься в два слога, зато "а" и "ведь" делают фразу нормальной и стилистически, и ритмически.
Но можно было написать "все услышали возглас", например, или "кто-то воскликнул" - надо посмотреть полный контекст, чтобы выбрать лучшее. Shout - это ж не обязательно заорать
Так тоже может быть, конечно. Если у вас возникло ощущение, что дама как бы сама себе воскликнула, то, видимо, контекст подсказывает.
Вообще, по-моему, самое сложное для переводчика с английского - это как раз не подбор наиболее точного слова (оттенок всегда можно выразить, если не одним словом, то двумя-тремя), а наоборот, адекватная передача подчеркнуто нейтральных или двусмысленных фрагментов, где чуть переборщишь - и добавишь оттенок, которого автор не вкладывал (или один из двух возможных существенно перевесит другой).
Кстати, сейчас я искала иллюстрации с изображением Miss Terwilliger, а попалось фото с чем-то, связанным из желтых, голубых, розовых, сиреневых ниток. Почти то платье, что в русском переводе! Только цвета, по-моему, лучше сочетаются.
thelittleredhen.typepad.com/photos/uncategorize...
Посмотрела текст. Автор — американка, вяжет "Miss Terwilliger sweater", названный в честь героини книги.
Но из ее поста стало понятно, как так вышло. Платье мисс Тервиллигер ни при чем, все дело в ее клубке — "a beautiful ball of yarn, all colors of the rainbow". Автор поста смотала похожий клубок, только гораздо меньше, и решила из него связать свитер.))
Она там пишет, что умучилась почти как мисс Тервиллигер, наматывая клубок несколько часов
Видно, что художник представлял широкие полосы на платье.
Там еще были очень вкусные главы о пончиках...