Сразу же после
этого отрывка, пропущенного в переводе, в книге Ходжеса рассказывается, как через несколько месяцев после суда Тьюринг поехал в Норвегию, услышав от
Нормана Раутледжа, будто там есть места, где мужчины танцуют с мужчинами. Дальше Ходжес пишет:
читать дальше"In the summer of 1952 Alan went for a holiday in Norway, one which turned out to be a disappointment regarding the rumoured dances. But he met a number of Scandinavians, enough to have the addresses of five or six, ' and he was particularly struck by one young man called Kjell, whose photograph he showed to Robin on his return. Kjell had been somewhat coquettish, and little had transpired, but Alan had thereby demonstrated his unbroken will, which was perhaps the most important thing" («Летом 1952 г. Алан поехал отдыхать в Норвегию. Если говорить о тех танцах, известных по слухам, поездка обернулась разочарованием. Однако Алан встретил достаточно скандинавов, чтобы получить адреса пяти или шести, и особенно его поразил один молодой человек по имени Хьелль, фотографию которого он, вернувшись в Англию, показал Робину. Хьелль вел себя кокетливо, и почти ничего и не произошло, но Алан таким образом показал, что его воля не сломлена, и, возможно, это было самое главное»).
В изданном у нас переводе о танцах не упоминается, поэтому первая фраза этого абзаца выглядит так: «Летом 1952 года Алан отправился на каникулы в Норвегию, которые оказались сплошным разочарованием». Но это еще полбеды, потому что последняя фраза стала такой: «Чель был кокетливым, но Алан показал свою волю и между ними толком ничего не произошло».
Да, двусмысленно звучит... Типа соблазняли, но устоял. Понятно, что ничего смешного, но переводчик отжёг.
Ирма Банева, Да, возможно, из четырех переводчиков там только один такой (не могу судить, я так и не прочитала весь перевод), но и этого достаточно, чтобы испортить впечатление.
cuppa_tea, И мне не смешно, полностью согласна — такие переводы создают искаженную картину мира.
и спасибо за публикацию того отрывка на английском, что при переводе книги *потеряли* отечественные издатели. Вчера читала ночером - очень любопытно и помогает понять контекст того времени.
ridiculus_muse, Там такой закон отменили на три года позже, чем в Англии, в 1970 (зато в 1981 ввели закон против пропаганды гомофобии), но, думаю, в 1950-е этот закон применяли не очень строго. Да его и в Англии к тому времени давно применяли не очень строго. Беда была в том, что он вообще существовал.