02:30

Долго пыталась вспомнить, где читала, как адвокат на вопрос купца «Чем мне вас вознаградить?» отвечает что-то вроде «После изобретения денег считаю ваш вопрос совершенно излишним». Перечитала многое у Лейкина и кое-что у Островского, а это, оказывается, из рассказа И.Ф.Горбунова «Нана» (1882 г.). Там молодой купец, услышавший, что в романе «Нана» «все обстоятельства обозначены вовсю» и «слова на их счет такие, что и пропечатать на нашем языке невозможно, надо по-французски», нашел переводчицу — эмансипированную девицу, «бедную, худую, волосы подрезаны в скобку». Но, к сожалению, она, закончив перевод, не стала дожидаться заказчика и поехала прямо к нему домой, а там ее встретила его бабушка, которая «взяла эту книжку и тетрадку, да в печку бросила». Да еще и дядя заказчика обругал переводчицу. В результате «повестка... к мировому» — «бабушку за безобразие, меня, должно быть, за малодушество, а дядю, как он есть дикий, нескладный человек, за грубое обращение». Вот тут-то герой рассказа и нашел адвоката: «чем, говорю, прикажете вас вознаградить, потому как всю нашу фамилию судить будут? Встал этак, выпрямился:
— Мне кажется, говорит, что опосля изобретения денежных знаков ваш вопрос совершенно лишний».

@темы: русская литература

Комментарии
22.09.2015 в 08:11

Хорошо там, где я.
Прекрасно))
22.09.2015 в 11:16

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
надо будет при случае использовать - и по существу, и вроде как цитата из классики )

Офф. Тес, дорогая, с прошедшим тебя! Здоровья, гармонии и вдохновения! )
22.09.2015 в 11:29

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
охохонюшки... и ведь что-то такое родное-знакомое во всей этой истории, и про переводчицу отлично, смешно и грустно
22.09.2015 в 11:55

tes3m, а чем рассказ-то закончился? ))
22.09.2015 в 15:21

Talie, Ага, фраза мне запомнилась надолго (я читала этот рассказ уже давно — лет 20 назад).
sige_vic, Спасибо! :friend2:
myowlet, Да, именно, смешно и грустно. Молодой купец там симпатичный, сочувствует переводчице:
«И сказали мне, что в Казанской улице живет с матерью девица и французским языком орудовать может. К ней. Бедная, худая, волосы подрезаны в скобку; мать тоже старуха старая, слепая... Видно, что дня три не ели... Грусть на меня напала! Вот, думаю, обделил Господь. Можете, говорю, перевести на наш язык французскую книжку? Посмотрела. Извольте, говорит. Что это будет стоить? Семьдесят пять рублей. Это, говорю, мы не в силах... [Молодому человеку еще нет 21, поэтому после смерти отца его опекуншей стала бабушка, которая вечно "сидит с монашенками, Бибелью али Чикминей по складам разбирают", так что он не может сам распоряжаться имуществом — tes3m.] За пятнадцать рубликов нельзя ли? Она так глаза и вытаращила, а глаза такие добрые, чудесные... Инда мне совестно стало. Вы, говорю, не обижайтесь: мы этим товаром не торгуем, цен на него не знаем. Я, говорит, с вас беру очень дешево и то потому, что нам с мамашей есть нечего, а по щекам слезы, словно ртуть, скатились. Жалко мне ее стало, чувствую этакой переворот в душе. Извольте, говорю, только чтоб перевод был сделан на чести, чтобы все слова и обстоятельства... Покончили. Зашел как-то через неделю наведаться, смотрю - сидит, строчит.
Матери не в зачет рубль дал на кофий. Покончила она все это дело, да, не дождамшись меня, на Калашникову и приперла. Вошла в калитку-то, собаки как зальются: - чужого народу к нам не ходит... А бабушку в это время в экипаж усаживали, в баню везти, бобковой мазью оттирать... Что за человек? Зачем? К кому? По какому случаю?».
Ангрбода, А это и есть конец. ;) Вся семья ждет суда. «В доме теперь смятение. Бабушка боится, что ее будут к присяге пригонять; дядя сумневается насчет своих слов не хороших, а я третий день дома не ночую - пью без просыпа...» И все. Но, судя по другим произведениям Горбунова, можно ожидать, что переводчица хотя бы получит приличную компенсацию за моральный ущерб, т.к. он любит описывать изменения в обществе после реформ 1860-х: «Не прежнее время! Это прежде, бывало, коли человек с деньгами, хоть всю Москву разнеси» (из пьесы "Самодур").
22.09.2015 в 16:39

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
Ай да адвокат! Фраза шикарная. И все же купца как-то жалко, да и всех в этой истории.
22.09.2015 в 17:27

переводчица хотя бы получит приличную компенсацию за моральный ущерб
Вот именно это меня и интересовало, спасибо )))
22.09.2015 в 19:08

cuppa_tea, Мне жалко молодого купца, но не его семью. Они и так его замучили: «При тятеньке хоша и строгое положение было, а все терпеть можно, а теперь... Ты думаешь - я купеческий сын? Арестант я и больше ничего! При тятеньке, помнишь, в Париж раз с бухгалтером ездил, в Нижнем крутился... Двух старцев теперича ко мне приставили для наставления. ... Намедни они меня до того довели: - бабушка, говорю, Маланья Егоровна, я очумею! - Это, говорит, тебе на пользу...»
22.09.2015 в 19:19

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
tes3m, ну, понимаю, что семейка хороша. А все-таки чувствуется, что не в том дело, что люди дурные, а в среде и в, эээ, общих тенденциях, которые почти невозможно переломить, потому что среда очень консервативная.
Тут каждый по-своему попал.
22.09.2015 в 19:44

cuppa_tea, Да и я не думаю, что они такие уж плохие. Но и штраф ведь еще не самое страшное из всего, что могло с ними случиться.
22.09.2015 в 23:28

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
:five::five::five:
27.09.2015 в 23:25

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
адвокат на вопрос купца «Чем мне вас вознаградить?» отвечает что-то вроде «После изобретения денег считаю ваш вопрос совершенно излишним» чудесная фраза про деньги )))