Читаю третью книгу воспоминаний Рейнольдса Прайса. Там он в основном рассказывает о том, как с 1955 по 1958 год учился в Оксфорде.
Прайс и еще один студент сняли комнаты в пригороде Оксфорда Хедингтоне, в доме на Сэнфилд роуд, 2, а в доме 76 на той же улице жил Толкин. Кстати, неподалеку находились дома К. С. Льюиса и Исайи Берлина.
Каждый раз, заметив утром, что Толкин выходит из дома, Прайс садился в машину, поджидал Толкина и предлагал подбросить его до колледжа Мертон, где один учился, а другой преподавал, однако тот всегда лишь широко улыбался и отвечал: «Огромное спасибо, мистер Прайс, но я думаю, прогулка пойдет мне на пользу». А под прогулкой он неизменно подразумевал еще 50 ярдов (45.72 метров) до автобусной остановки.
Прайс заключает: «Теперь, когда я старше, чем он был в то время, я понимаю: он не хотел вести пустые светские разговоры со студентом; и, к слову, он произносил свою фамилию Toll-KEAN, а не TOLL-kin, как неправильно произносит большинство американцев»*.
(Судя по тому, что пишут в Википедии на английском, Прайс отчасти прав: во втором слоге долгий звук. Но у него еще и ударение указано на втором слоге. Должно быть, не так воспринял на слух.)
* Ardent Spirits: Leaving Home, Coming Back by Reynolds Price, 2009, p. 258.
Прайс и еще один студент сняли комнаты в пригороде Оксфорда Хедингтоне, в доме на Сэнфилд роуд, 2, а в доме 76 на той же улице жил Толкин. Кстати, неподалеку находились дома К. С. Льюиса и Исайи Берлина.
Каждый раз, заметив утром, что Толкин выходит из дома, Прайс садился в машину, поджидал Толкина и предлагал подбросить его до колледжа Мертон, где один учился, а другой преподавал, однако тот всегда лишь широко улыбался и отвечал: «Огромное спасибо, мистер Прайс, но я думаю, прогулка пойдет мне на пользу». А под прогулкой он неизменно подразумевал еще 50 ярдов (45.72 метров) до автобусной остановки.
Прайс заключает: «Теперь, когда я старше, чем он был в то время, я понимаю: он не хотел вести пустые светские разговоры со студентом; и, к слову, он произносил свою фамилию Toll-KEAN, а не TOLL-kin, как неправильно произносит большинство американцев»*.
(Судя по тому, что пишут в Википедии на английском, Прайс отчасти прав: во втором слоге долгий звук. Но у него еще и ударение указано на втором слоге. Должно быть, не так воспринял на слух.)
* Ardent Spirits: Leaving Home, Coming Back by Reynolds Price, 2009, p. 258.
Каждый раз! Неудивительно, что Толкин отказывался))
А Льюис и Толкин, получается были современниками? И даже жили по соседству друг от друга. Наверное, это плохо говорит о мне, но для меня это откровение.
дохтар ватцан, насколько я помню, они очень дружили) Тес, ты вроде что-то писала об этом? Что у одного в этой дружбе были более собственнические чувства были, я ничего не путаю?
Я б с удовольствием об этом почитала. Ткнула по тегу "Толкин", будет время, всё там изучу))
tes3m, Вы меня не пустите?
вечная моя беда - как же все-таки произносить)))
дохтар ватцан, А Льюис и Толкин, получается были современниками? И даже жили по соседству друг от друга. Наверное, это плохо говорит о мне, но для меня это откровение. Они были близкие друзья, пока отношения не ухудшились.
Ну, почему плохо? Если не интересоваться их биографиями, это и необязательно знать.
sige_vic, насколько я помню, они очень дружили) Тес, ты вроде что-то писала об этом? Что у одного в этой дружбе были более собственнические чувства были, я ничего не путаю? Да, это был Толкин.) Считается, что он обиделся на Льюиса за то, что тот женился на протестантке и сам стал из атеиста протестантом, а не католиком, как Толкин.
дохтар ватцан, Там только записи за 2008 г., они временно закрыты. Но ничего особо интересного там, по-моему, нет. Открою, когда будет еще немного свободного времени.))
Читерабоб, вечная моя беда - как же все-таки произносить)))
По-русски? То́лкин.
Открою, когда будет еще немного свободного времени.))
Что вы, я не тороплю.
я в юности знать не знала, как произносить, долго и мучительно переучивалась.
обычно легко дается - но тут как заклинило. до сих пор могу неправильно сказать.
Хитрый профессор, я тоже сразу подумала, что не просто так отказывался ))
У них с Льюисом и еще с кем-то был свой кружок, собирались, читали вслух новые главы из своих работ. Потом, насколько помню, не в последнюю очередь из-за этого отношения стали прохладными.
да, так говорила да еще и ударение на -е- делала )))
ну кто ж знал-то )))
Читерабоб, Ну да, в конце 80-х - начале 90-х вышли переводы ВК Кистяковского-Муравьева и Григорьевой-Грушецкого, и там автора называли Толкиен и на обложках так написано. Но у меня первой его книгой был "Хоббит" в переводе Рахмановой, издание 1976 г., а там написано "Толкин".)
Не поняла твою мысль.) Как "ближе к правильному варианту", если "Толкиен"? "Толкин" ближе к тому, как эта фамилия произносится по-английски.
мне из библиотеки папа его приносил, а потом переиздание сама купила уже не так давно. ))
а мои собственные были томики ВК с "Толкиен" на обложке. потому и путалась.
забавно, что первый интерес к Толкину появился после интервью БГ в конце 80-х как раз. когда его спросили, что он читает и он сказал, что вот, мол, прочитал чудесную детскую сказку "Хоббит", всем рекомендует.
и конечно, мне загорелось ))
klavir, Со мной такое часто случается, особенно вечером.)) Недавно прочитала в избранном "на дайри" вместо "на дыбре" и написала комментарий, вообще никак не подходящий к случаю.