В предисловии к роману повествователь сообщает, что у него полностью седые волосы (хотя он еще не достиг и тридцати лет), а на теле его жены есть ужасный широкий шрам, и обещает в дальнейшем объяснить эти особенности. Он довольно долго рассуждает о том, что читатели вряд ли поверят в необыкновенные приключения, о которых пойдет речь в дальнейшем, тем более, что изложены они будут человеком без малейшего литературного таланта.
Начать он хочет с истории своей любви к некоей Хацуё Кизаки. По его словам, он обязан побороть смущение, чтобы рассказать и об этом, и о других сердечных делах, в особенности об одном, связанном с гомосексуальной любовью. И еще он хочет сразу же, как сказали бы сейчас, проспойлерить два важных события из начала романа: "Хацуё Кизаки, невеста героя (или второго героя), которым являюсь я, была убита, и затем Кокити Миямаги, частный детектив, которым я восхищался и которого попросил расследовать подозрительную смерть Хацуё, в свой черед стал жертвой убийцы". Эти два загадочных преступления, поясняет он, "лишь отправная точка для тех удивительных событий, о которых я собираюсь вам рассказать". Надо пояснить, что роман печатался по частям в журнале, поэтому, мне кажется, тут Рампо хотел и внушить читателям мысль, что самое интересное будет потом, и не дать им слишком привязаться к невесте героя и к частному детективу, чтобы никто не бросил читать роман после смерти полюбившегося персонажа.
читать дальше В этом отрывке мне еще показалось важным признание рассказчика, что он — один из двух героев романа, а другой, получается, Митио Морото (больше некому). И по пересказу было понятно, что Морото не второстепенный персонаж (роман даже кончается фразой, в которой говорится о нем), но любопытно, что об этом завуалированно сообщается уже в предисловии.
Глава 1. Незабываемая ночь
Токио. 1924 год*. Повествователь, которому тогда было 25 лет, работал младшим служащим в одной большой экспортно-импортной компании, офис которой располагался в квартале Маруноути. Платили ему мало, работа казалась невыносимо скучной, но на лучшую он не мог рассчитывать, потому что окончил только технический колледж. Его родители не имели достаточно средств, чтобы он мог продолжить образование. За четыре года работы в этой компании рассказчик, которого, кстати, зовут Миноура, не завел ни одного близкого друга среди коллег. Должно быть, потому, что он был мечтательным и застенчивым, они — прагматичным и бойкими. Он любил литературу, театр, живопись и фотографию, а они ничем этим не интересовались и все свободное время проводили в кафе, танцевали или говорили о спорте.
Но последние полгода Миноура стал охотнее вставать по утрам, чтобы идти на свою нелюбимую работу, потому что туда устроилась машинисткой восемнадцатилетняя Хацуё Кизаки — изящная девушка с белой кожей и чертами лица, не вполне соответствующими классическим канонам красоты, но очень привлекательными. Она показалась Миноуре той идеальной женщиной, о которой он мечтал с детства. Позднее окажется, что и она всегда надеялась встретить такого, как он.
По робости характера Миноура целых шесть месяцев не мог найти удобного случая завести разговор с Хацуё. Однажды он с этой целью подошел к ее столу и заметил, что она быстро печатает одно и то же слово — фамилию Хигути. Он хотел небрежно бросить "Как вы энергично работаете, госпожа Кизаки!", но от волнения заговорил фальцетом, совсем смутился и назвал ее госпожой Хигути. Она обернулась и спокойно спросила: "Да?" Миноура решился спросить: "Так ваша фамилия Хигути? Я был уверен, что Кизаки..." Хацуё, казалось, вернулась к реальности: "Я отвлеклась... Да, я Кизаки".
Миноура подумал, что Хигути это, наверное, молодой человек, с которым встречается Хацуё, и даже чуть было не спросил ее об этом, но на середине вопроса опомнился и замолчал. Хацуё выдернула лист бумаги из пишущей машинки и скомкала его в руке.
После этого случая они стали иногда вместе уходить домой в конце рабочего дня. Миноура был счастлив, когда они вместе ехали в лифте, потом шли к трамвайной остановке, где приходилось расстаться. Они все больше сближались и вскоре начали после работы заходить в расположенный рядом парк Хибия, чтобы посидеть на скамейке, или в кафе. Миноура добавляет: "Но мы были так простодушны, что только через шесть месяцев набрались смелости отправиться вдвоем в пригородную гостиницу. Хацуё Кизаки отличалась задумчивостью, как и я. У нас не было безрассудной смелости людей нашего времени".
Кстати, Миноура совсем не удивился, узнав, что Хацуё всегда представляла будущего возлюбленного похожим на него. При всей своей застенчивости он давно не испытывал комплексов из-за того, как выглядит, и вот по какой причине: "Митио Морото, персонаж, играющий значительную роль в этом повествовании, дипломированный врач, проводивший необычные эксперименты в своей лаборатории", влюбился в Миноуру, когда тот еще учился в техническом колледже, а сам он был студентом. Морото был "очень красивый молодой человек (Англз уточняет, что в оригинале тут стоит слово bishōnen), аристократ телом и духом, так что, хотя я и не испытывал к нему того же странного влечения, мысль, что он нашел меня достойным своего изысканного вкуса, убеждала меня в собственной привлекательности. Впрочем, позднее у меня еще будет много возможностей рассказать о своих взаимоотношениях с Морото". (Он расскажет об этом во второй главе.)
Первая ночь с Хацуё Кизаки в пригородной гостинице осталась для Миноуры незабываемой. Перед этим они немного посидели в кафе, чувствуя себя любовниками, совершившими побег, и едва удерживаясь от слез. Миноура выпил три порции виски, хотя это было для него непривычно, а Хацуё — два сладких коктейля. После этого они все-таки решились прийти в гостиницу. Служитель гостиницы отвел их в комнату с грязными обоями и большой кроватью, оставил ключ, принес низкосортный чай и ушел, не сказав ни слова. Влюбленные посмотрели друг на друга. Хацуё была бледнее, чем обычно, и губы у нее дрожали. "Ты боишься?" — спросил Миноура шепотом, чтобы замаскировать свой собственный страх. Она не ответила, только опустила глаза и мотнула головой, но видно было, что она испугана. До этого, говорит Миноура, они воображали, что смогут наслаждаться своей первой ночью, как все взрослые люди в этом мире, но в ту минуту даже не смели лечь в одну постель. "Давай немного поговорим? — сказала Хацуё. — Не знаю почему, но я хочу рассказать о своем детстве".
* Год в начале романа не назван, но из того, что написано дальше, можно сделать вывод, что это 13 год периода Тайсё, т.е. 1924.
klavir, Ты имеешь в виду, на английском? На английский этот роман не переводился, как и на русский. Хорошо еще, что есть французский перевод.
eto-da,
Ela, Кстати, я хотела спросить, правильно ли я делаю, что называю героя Минорой, а не Миноурой? В английских и французских текстах он Minoura, но я подумала, это тот случай, когда долгий o пишется как ou.
Очень старый прием, когда рассказчик обещает слушателям или читателям невероятную историю из прошлого... но у Рампо такое звучит не архаично и без налета театральности.
Интересно такое безоценочное отношение к вкусами Морото, вообще интересно, как об этом будет говориться открытым текстом.
Спасибо! )
И спасибо за ваш пересказ, это очень интересно.
klavir, Я такого не замечала.)))
cuppa_tea, Интересно такое безоценочное отношение к вкусами Морото, вообще интересно, как об этом будет говориться открытым текстом. Ну, повествователь еще будет называть эти вкусы неестественными и странными, при этом проявляя симпатию к самому Морото. Но это сложно коротко описать, я буду цитировать.))
Элацио, Спасибо!)) Я исправлю.
YellowSubmarine, Мне это приятно, потому что мне нравится это пересказывать.
Какое очаровательное алиби для слабого автора