02:17

Попалась нелепая ошибка в одном переводе с французского ("Тайны Правилон-хауза", роман Жана Рэ из цикла о Гарри Диксоне*). Описывается одинокий джентльмен, который так обеднел, что вместо многочисленных слуг должен довольствоваться лишь тремя. У него есть лакей, он же дворецкий, есть кухарка, а всем домом управляет суровая — кто бы вы думали? — гувернантка. В доме нет и не было детей, а обязанности этой женщины описываются достаточно подробно (она, например, рассчитывает слуг), и, судя по ним, я бы ее назвала домоправительницей или экономкой.
Я не нашла оригинал, но тут и без него понятно, что что-то не так. Посмотрела в словарях: французское слово gouvernante значит не только "гувернантка", но и housekeeper, т.е. "экономка, домоправительница". Должно быть, это слово и стоит в оригинале. Странно, что переводчик не заметил, насколько этому персонажу не подходит определение "гувернантка".
*Я начала читать этот роман только из любви к другим произведениям Жана Рэ, а вообще книги о Гарри Диксоне мне не очень нравятся.

@темы: переводы, ошибки

Комментарии
22.03.2019 в 10:16

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, а может такое быть, если этот одинокий джентльмен не стар: эта женщина когда-то была его гувернанткой, потом "переквалифицировалась в управдомы", а называть ее привыкли по-старому? Хотя, конечно, это довольно надуманная версия, да и упомянул бы об этом автор, будь всё так.
А насчет переводческих приколов: ну вот перевели же в недавно вышедшей локализации сценария "Фантастических тварей-2" prodigal son как "достойный сын" :alles:
22.03.2019 в 12:56

amethyst deceiver, а может такое быть, если этот одинокий джентльмен не стар: эта женщина когда-то была его гувернанткой, потом "переквалифицировалась в управдомы", а называть ее привыкли по-старому?
Нет, эта мисс Донован, наверное, его ровесница или даже моложе: он в конце романа на ней женился, оценив ее преданность. Да и называет ее гувернанткой автор, а также сыщик Гарри Диксон, который впервые ее увидел, когда занялся преступлением в доме ее хозяина. Он, например, говорит помощнику: "Остальные слуги, похоже, отсутствуют, и меня не удивит, если они сдали свои передники гувернантке" (слуги, действительно, накануне уволились).
А главное, когда я стала читать дальше, обнаружила, что и миссис Кроун, которая ведет хозяйство самого сыщика, тут тоже называют гувернанткой: "Гарри Диксон на следующий день вернулся на Бейкер-стрит... Миссис Кроун, гувернантка, сообщила ему еще на пороге, что его ждет заплаканная дама".
Кстати, не удивляйся, что он живет на Бейкер-стрит: серия о приключениях Гарри Диксона начиналась в Германии как "новые приключения Шерлока Холмса", а при переводе на французский Шерлока Холмса решили переименовать, «чтобы избежать возможных претензий со стороны наследников Конан Дойла. читать дальше
ну вот перевели же в недавно вышедшей локализации сценария "Фантастических тварей-2" prodigal son как "достойный сын" И не говори.(
22.03.2019 в 13:35

Не будите Спящую-в-огне
Обеднел.
Воистину проблемы белых людей) трое слуг=о б е д н е л!..
Нищеёб по-аристократски:D
22.03.2019 в 14:12

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
Жан Рэй, уже в самом начале кардинально перерабатывавший крайне слабые, примитивно написанные тексты оригинала, вскоре начал переписывать их чуть ли не заново, а последние создал, руководствуясь только рисунком на обложке немецкого издания.
Это прекрасно, я считаю! :laugh:

Обеднел.
Воистину проблемы белых людей) трое слуг=о б е д н е л!..
Нищеёб по-аристократски

Как после Первой мировой снизились требования. У Берти Вустера был только камердинер, и никто не считал его бедным.
22.03.2019 в 14:15

Элентари, :D Ну да, я тоже подумала: "Кому похлебка жидка, а кому жемчуг мелок".
22.03.2019 в 15:08

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, Миссис Кроун, гувернантка :-D местная "миссис Хадсон"?))
Там у тебя по ссылке на Лабораторию фантастики статья Евгения Головина из "Приближения к Снежной королеве" о Жане Рэ. И я только теперь вспомнила, что когда-то давно читала о нем как раз у Головина.
22.03.2019 в 15:33

Дурь генерирую изнутри
Жан Рэй, уже в самом начале кардинально перерабатывавший крайне слабые, примитивно написанные тексты оригинала, вскоре начал переписывать их чуть ли не заново, а последние создал, руководствуясь только рисунком на обложке немецкого издания».
Офигительно))))
22.03.2019 в 16:35

Не будите Спящую-в-огне
дохтар ватцан, во мне бушует пролетариат:gigi:
22.03.2019 в 16:38

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
22.03.2019 в 17:28

дохтар ватцан, а последние создал, руководствуясь только рисунком на обложке немецкого издания. Кстати, это было условием издателя, который купил права и на эти обложки.))
Как после Первой мировой снизились требования. У Берти Вустера был только камердинер, и никто не считал его бедным.
Тут, думаю, дело в другом: Берти в соответствии с его образом жизни (у него не было ни семьи, ни наследственного старинного поместья или особняка в Лондоне) и нужен был только камердинер. Берти, как я помню, наследовал только деньги, а главой рода не был, а персонаж этого романа, сэр Эдвин Правилон, хоть тоже был холостяком, но зато оказался последним в своем роду и жил в огромном лондонском доме, который принадлежал его семейству уже 500 лет. Я нашла текст в сети, поэтому процитирую: "Дом Правилона был обширным и должен был обладать в прошлые века многочисленной челядью, но состояние Эдвина Правилона уже не позволяло подобную роскошь. В настоящее время он удовольствовался всего тремя слугами. Это были: суровая мисс Элис Доннован, гувернантка, лакей Мэт Беллоуз, он же дворецкий, и Кейт Граммер, кухарка".
Кстати, может, Берти и смог бы нанять нужное количество слуг для такого дома, если бы вдруг получил его в наследство, но вряд ли бы захотел с ним возиться, раз уж смолоду не привык.)
22.03.2019 в 18:28

amethyst deceiver, Там у тебя по ссылке на Лабораторию фантастики статья Евгения Головина из "Приближения к Снежной королеве" о Жане Рэ. И я только теперь вспомнила, что когда-то давно читала о нем как раз у Головина.
Мне переводы Головина нравятся больше, чем переводы Григорьева (переводчика этого романа). Правда, раньше я у Григорьева не замечала таких ляпов, как гувернантка вместо экономки, а не нравился он мне из-за того, что заменял реалии более известными у нас словами: например, рассказ "Шукрут" у него называется "Солянка", хотя это блюдо там играет важную роль, а в "Сумрачном переулке" ("Переулке святой Берегонны") он перевел stryges* как "демоны" (у Головина "стрейги"), хотя в рассказе все потусторонние существа имеют отчетливо женский облик. Вот явно о них: "невероятные зеленые всполохи поднимались до самых небес. Фанатики видели в них лица женщин неописуемой свирепости" (Григорьев). "Демоны", по-моему, не подходящее определение. Но это все допустимо в переводах, это приближенный перевод, просто это не в моем вкусе. А вот с "гувернантками" вышло странно.
*читать дальше
Джиалгри, :)
22.03.2019 в 18:40

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
"Гувернантка" из "gouvernante" — типичный "ложный друг переводчика". Смысл корня — "управлять, руководить", отсюда "губернатор", английское "government", испанское "gobierno" и так далее. Вполне объяснимый, но от этого не менее забавный ляп.:)
22.03.2019 в 18:56

Гэллинн, Мне все же кажется, что это вполне объяснимый ляп, только когда из контекста не видно, что речь идет не о воспитательнице детей, а именно о домоправительнице.) Например, "она раньше работала gouvernante в доме одного генерала". Тут и впрямь нельзя понять без дальнейших уточнений, кем эта женщина работала. Но в романах о Гарри Диксоне (я уже все в этом томе прочитала, они короткие) женщины, которых переводчик назвал гувернантками, описаны за своими повседневными занятиями, а детей там нигде и близко нет.
22.03.2019 в 19:39

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
tes3m,
Да, про дом я не знала. Вы правы, конечно.
22.03.2019 в 20:10

дохтар ватцан, Там просто надо знать контекст.)
22.03.2019 в 21:22

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
tes3m, ну да, контекст. Я просто не дописала, потому что в предыдущих комментариях ты об этом сказала уже.)
22.03.2019 в 23:48

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, Головин, мне кажется, не перепутал бы гувернантку с экономкой)
23.03.2019 в 14:27

amethyst deceiver, Да, у него мне таких странных ошибок не попадалось.) Впрочем, таких я и у Григорьева раньше не замечала.
23.03.2019 в 19:02

Гэллинн, типичный "ложный друг переводчика" Кстати, в этом сборнике есть и еще один явный пример такой ошибки. Описывается маленький уютный английский городок, две кузины, благочестивые старые девы, и вот одна из них вяжет носки "для благотворительного базара коммуны". Коммуны! Оригинала у меня нет, предполагаю, что по-французски там commune в смысле "община".
Там и еще что-то такое сомнительное попадалось, но не настолько разрушающее местный колорит.
23.03.2019 в 19:12

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
tes3m, да уж, ляпнул так ляпнул.)