Попалась нелепая ошибка в одном переводе с французского ("Тайны Правилон-хауза", роман Жана Рэ из цикла о Гарри Диксоне*). Описывается одинокий джентльмен, который так обеднел, что вместо многочисленных слуг должен довольствоваться лишь тремя. У него есть лакей, он же дворецкий, есть кухарка, а всем домом управляет суровая — кто бы вы думали? — гувернантка. В доме нет и не было детей, а обязанности этой женщины описываются достаточно подробно (она, например, рассчитывает слуг), и, судя по ним, я бы ее назвала домоправительницей или экономкой.
Я не нашла оригинал, но тут и без него понятно, что что-то не так. Посмотрела в словарях: французское слово gouvernante значит не только "гувернантка", но и housekeeper, т.е. "экономка, домоправительница". Должно быть, это слово и стоит в оригинале. Странно, что переводчик не заметил, насколько этому персонажу не подходит определение "гувернантка".
*Я начала читать этот роман только из любви к другим произведениям Жана Рэ, а вообще книги о Гарри Диксоне мне не очень нравятся.
Я не нашла оригинал, но тут и без него понятно, что что-то не так. Посмотрела в словарях: французское слово gouvernante значит не только "гувернантка", но и housekeeper, т.е. "экономка, домоправительница". Должно быть, это слово и стоит в оригинале. Странно, что переводчик не заметил, насколько этому персонажу не подходит определение "гувернантка".
*Я начала читать этот роман только из любви к другим произведениям Жана Рэ, а вообще книги о Гарри Диксоне мне не очень нравятся.
А насчет переводческих приколов: ну вот перевели же в недавно вышедшей локализации сценария "Фантастических тварей-2" prodigal son как "достойный сын"
Нет, эта мисс Донован, наверное, его ровесница или даже моложе: он в конце романа на ней женился, оценив ее преданность. Да и называет ее гувернанткой автор, а также сыщик Гарри Диксон, который впервые ее увидел, когда занялся преступлением в доме ее хозяина. Он, например, говорит помощнику: "Остальные слуги, похоже, отсутствуют, и меня не удивит, если они сдали свои передники гувернантке" (слуги, действительно, накануне уволились).
А главное, когда я стала читать дальше, обнаружила, что и миссис Кроун, которая ведет хозяйство самого сыщика, тут тоже называют гувернанткой: "Гарри Диксон на следующий день вернулся на Бейкер-стрит... Миссис Кроун, гувернантка, сообщила ему еще на пороге, что его ждет заплаканная дама".
Кстати, не удивляйся, что он живет на Бейкер-стрит: серия о приключениях Гарри Диксона начиналась в Германии как "новые приключения Шерлока Холмса", а при переводе на французский Шерлока Холмса решили переименовать, «чтобы избежать возможных претензий со стороны наследников Конан Дойла. читать дальше
ну вот перевели же в недавно вышедшей локализации сценария "Фантастических тварей-2" prodigal son как "достойный сын" И не говори.(
Воистину проблемы белых людей) трое слуг=о б е д н е л!..
Нищеёб по-аристократски
Это прекрасно, я считаю!
Обеднел.
Воистину проблемы белых людей) трое слуг=о б е д н е л!..
Нищеёб по-аристократски
Как после Первой мировой снизились требования. У Берти Вустера был только камердинер, и никто не считал его бедным.
Там у тебя по ссылке на Лабораторию фантастики статья Евгения Головина из "Приближения к Снежной королеве" о Жане Рэ. И я только теперь вспомнила, что когда-то давно читала о нем как раз у Головина.
Офигительно))))
Как после Первой мировой снизились требования. У Берти Вустера был только камердинер, и никто не считал его бедным.
Тут, думаю, дело в другом: Берти в соответствии с его образом жизни (у него не было ни семьи, ни наследственного старинного поместья или особняка в Лондоне) и нужен был только камердинер. Берти, как я помню, наследовал только деньги, а главой рода не был, а персонаж этого романа, сэр Эдвин Правилон, хоть тоже был холостяком, но зато оказался последним в своем роду и жил в огромном лондонском доме, который принадлежал его семейству уже 500 лет. Я нашла текст в сети, поэтому процитирую: "Дом Правилона был обширным и должен был обладать в прошлые века многочисленной челядью, но состояние Эдвина Правилона уже не позволяло подобную роскошь. В настоящее время он удовольствовался всего тремя слугами. Это были: суровая мисс Элис Доннован, гувернантка, лакей Мэт Беллоуз, он же дворецкий, и Кейт Граммер, кухарка".
Кстати, может, Берти и смог бы нанять нужное количество слуг для такого дома, если бы вдруг получил его в наследство, но вряд ли бы захотел с ним возиться, раз уж смолоду не привык.)
Мне переводы Головина нравятся больше, чем переводы Григорьева (переводчика этого романа). Правда, раньше я у Григорьева не замечала таких ляпов, как гувернантка вместо экономки, а не нравился он мне из-за того, что заменял реалии более известными у нас словами: например, рассказ "Шукрут" у него называется "Солянка", хотя это блюдо там играет важную роль, а в "Сумрачном переулке" ("Переулке святой Берегонны") он перевел stryges* как "демоны" (у Головина "стрейги"), хотя в рассказе все потусторонние существа имеют отчетливо женский облик. Вот явно о них: "невероятные зеленые всполохи поднимались до самых небес. Фанатики видели в них лица женщин неописуемой свирепости" (Григорьев). "Демоны", по-моему, не подходящее определение. Но это все допустимо в переводах, это приближенный перевод, просто это не в моем вкусе. А вот с "гувернантками" вышло странно.
*читать дальше
Джиалгри,
Да, про дом я не знала. Вы правы, конечно.
Там и еще что-то такое сомнительное попадалось, но не настолько разрушающее местный колорит.