В 1970-е в СССР издали русский перевод английского романа, в котором один второстепенный персонаж был показан одновременно и коммунистом, и гомосексуалом. Это было необычно. Тогда даже о гомосексуальности идеологических врагов писали не слишком часто.
Многовариантное голосование
Многовариантное голосование
Вопрос: Почему читатели не удивились?
1. Возможно, этот персонаж потом оказался предателем или вражеским агентом? | 20 | (5.19%) | |
2. Может быть, читатели ничего не поняли, потому что фрагменты, связанные с сексуальной ориентацией этого персонажа, были вырезаны из романа? | 39 | (10.13%) | |
3. Или переводчики постарались так перевести эти фрагменты, чтобы читатели ничего не поняли? | 59 | (15.32%) | |
4. Или переводчики и сами не все поняли? | 67 | (17.4%) | |
5. Может быть, эти фрагменты остались, перевели их верно, но уловить намеки смогли лишь внимательные читатели? | 73 | (18.96%) | |
6. А может быть, чтобы уловить все намеки, читателям надо было еще знать особенности английских нравов первой половины XX века? | 127 | (32.99%) | |
Всего: | 385 Всего проголосовало: 215 |
2. А чему удивляться-то?
tiger_black, 1) Отвечу потом, потому что мне интересно, вспомнит ли кто-нибудь, о каком романе речь.)
2) А чему удивляться-то?
Я выше написала: это было необычно. А необычное хоть кого-нибудь, да удивляет. Я в конце 70-х - начале 80-х не пропускала никаких упоминаний гомосексуальности в книгах и журналах, а мои родители покупали почти все книги авторов из капиталистических стран, которые у нас издавались, и мы выписывали ИЛ. Если бы в то время я еще хоть где-то прочитала про коммуниста-гомосексуалиста (как тогда говорили), тот персонаж меня бы не удивил.
ivanna343, Советскую строгость не стоит абсолютизировать. Припоминаю чешский роман (главного героя звали, естественно, Збышек), где дело происходило в концлагере в конце войны. Небольшой такой рабочий лагерь, не лагерь уничтожения. Там прямым текстом говорилось о гомосексуальной проституции (один из надзирателей ищет и находит себе мальчика-любовника в новоприбывшем транспорте), и столь же прямо - о лесбийских отношениях (надзирательницу заподозрили в романе с одной из заключенных, но нет - она же ее бьет - так что еще и садизм до кучи). Все эти детали сообщались между делом, героя все это мало волновало.
Нет, о гомосексуальности в советское время (до перестройки, а потом-то, понятное дело, много чего было) писали, разумеется, хоть и редко. Я недавно вспоминала в комментариях в другом дневнике, что видела упоминания об этом даже в театре, когда мне было 12-14 лет. Я писала лишь о том, что не помню в книгах, изданных в СССР после 30-х годов (в 20-е всякое могло быть), коммунистов-гомосексуалов. Эти качества у нас как бы исключали друг друга. Конечно, может быть, я что-то пропустила.
Кстати, это не о Гае Берджесе речь?)))))
Вспоминаю, как в советском переводе первого "Кролика" Апдайка вырезали околосексуальную сцену, в результате пропало, что герой не позволил героине предохраняться. Учитывая, что она забеременела, это был очень важный фрагмент.
Джеймс Эллрой. Прошу прощения, перепутала название! Залпом читала его "ЛА-квартет", так что все в голове смешалось. Это второй роман серии - "Город грехов".
Вот сайт Свободы пишет:
Первые романы Джона Ле Карре русские читатели моего поколения получили всего с двух-трёхлетним отставанием от западного читателя – в 1970 году в журнале «Иностранная литература» был напечатан его роман 1968-го года «В маленьком немецком городке», а в 1971-м в сборнике «Современный английский детектив» был издан роман «Убийство по-джентльменски».
Papa-demon, Не он.)
amethyst deceiver,
Akitosan, я даже не знаю, что выбрать из голосовалки, ибо и переводчики фрагменты могли вырезать или поменять на своё текст, и с намёками могло быть так, и вообще.
Ну да, поэтому я и выбрала многовариантное голосование.)
Лукиан, Сейчас я ее раскрою.
frosi, Ну, контрреволюционерамисчитались, по-моему, не всегда, но с моральным обликом коммуниста это точно считалось несовместимым.)
samson.o, Йорингель, kasmunaut, Все-таки не Ле Карре.
по-моему, молчаливо транслировалось таким образом, что «у них там» коммунизм не настоящий, в рамках того, что вообще всё плохо.
Rice_Paddy_Guro_, по-моему, молчаливо транслировалось таким образом, что «у них там» коммунизм не настоящий, в рамках того, что вообще всё плохо. Нет, про членов компартии в Великобритании, США и других западных странах я не помню ничего плохого в том, что у нас издавалось, а осуждались вообще "леваки", либо бывшие члены компартии. В "Не жалейте флагов" Ивлина Во было вырезано то, что указывало на принадлежность художницы Грин и некоторых ее друзей к компартии, они там казались просто "левыми" фразерами, а коммунистами выглядели только в доносах Безила, что в том переводе казалось просто нелепыми измышлениями. Я потом удивилась, прочитав оригинал, в котором Безил, например, спрашивает художницу: “Been to many Communist meetings lately?”, а в переводе было: "Много было встреч с коммунистами за последнее время?" А гей из этого романа даже в оригинале не коммунист. Он там говорит, что никогда не был в компартии, а это из перевода выкинули, т.к. из-за этой фразы становится понятно, что многие из компании художницы как раз коммунисты, ведь он противопоставляет себя им.
Но я спрашивала и впрямь о романе Ивлина Во.
И я сама не уверена, какой ответ верный — 5 или 6. Но точно не 1, не 2 (роман был издан в сокращении, но вырезали оттуда только кое-что политическое), да и не 3 и не 4.
Еще немного об этом романе я написала в следующем посте.
А стоит вообще читать эту трилогию? Я у Во прочла Возвращение в Брайдсхед, Мерзкую плоть, Незабвенную, Упадок и разрушение и Чёрную беду. И мне всё понравилось. Но вы как-то без энтузиазма отозвались о трилогии, и вот я думаю: стоит ли?
Но я два года назад читала эту трилогию в оригинале, и мне очень понравилось. Правда, первый роман до сих пор кажется самым неинтересным.
Понятно. Спасибо)))