20:35

В 1970-е в СССР издали русский перевод английского романа, в котором один второстепенный персонаж был показан одновременно и коммунистом, и гомосексуалом. Это было необычно. Тогда даже о гомосексуальности идеологических врагов писали не слишком часто.

Многовариантное голосование

Вопрос: Почему читатели не удивились?
1. Возможно, этот персонаж потом оказался предателем или вражеским агентом? 
20  (5.19%)
2. Может быть, читатели ничего не поняли, потому что фрагменты, связанные с сексуальной ориентацией этого персонажа, были вырезаны из романа? 
39  (10.13%)
3. Или переводчики постарались так перевести эти фрагменты, чтобы читатели ничего не поняли? 
59  (15.32%)
4. Или переводчики и сами не все поняли? 
67  (17.4%)
5. Может быть, эти фрагменты остались, перевели их верно, но уловить намеки смогли лишь внимательные читатели? 
73  (18.96%)
6. А может быть, чтобы уловить все намеки, читателям надо было еще знать особенности английских нравов первой половины XX века? 
127  (32.99%)
Всего:   385
Всего проголосовало: 215

@темы: книги, переводы, вопрос, гомосексуальность, английская литература

Комментарии
11.04.2019 в 20:52

Земля обеднеет, если по ней перестанут зигзагами ходить ядовитые боевые эдарасы (c)
я вспомнила Белый блюз, но вряд ли это он... Хотя там тоже хватало педерастов-коммунистов)))
11.04.2019 в 20:54

Гриффиндорский идеалист
1. А что за роман?
2. А чему удивляться-то?
11.04.2019 в 21:03

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
я думаю, что переводчики и партийные бонзы про гомосексуальность не въехали, а изначально ну такая демонстрация абсолютного зла(тм) - и пидар, и комми. к-к-комбо.
11.04.2019 в 21:14

Советскую строгость не стоит абсолютизировать. Припоминаю чешский роман (главного героя звали, естественно, Збышек), где дело происходило в концлагере в конце войны. Небольшой такой рабочий лагерь, не лагерь уничтожения. Там прямым текстом говорилось о гомосексуальной проституции (один из надзирателей ищет и находит себе мальчика-любовника в новоприбывшем транспорте), и столь же прямо - о лесбийских отношениях (надзирательницу заподозрили в романе с одной из заключенных, но нет - она же ее бьет - так что еще и садизм до кучи). Все эти детали сообщались между делом, героя все это мало волновало. Сочная беседа надзирателей в присутствии героя о транспорте венгерских евреек вызвала у него только недоумение и жалость к бедным женщинам, попавшим под раздачу под самый конец войны (причем он умом понимает, что такая реакция - не совсем правильная, но ему опять же все равно). Понятно, коммунистическая ячейка в концлагере тоже имеется и все правильные речи произносятся. Тем не менее... Упорно пытаюсь вспомнить название. Пока никак.
11.04.2019 в 21:24

Papa-demon, Нет. А кто автор?)
tiger_black, 1) Отвечу потом, потому что мне интересно, вспомнит ли кто-нибудь, о каком романе речь.)
2) А чему удивляться-то?
Я выше написала: это было необычно. А необычное хоть кого-нибудь, да удивляет. Я в конце 70-х - начале 80-х не пропускала никаких упоминаний гомосексуальности в книгах и журналах, а мои родители покупали почти все книги авторов из капиталистических стран, которые у нас издавались, и мы выписывали ИЛ. Если бы в то время я еще хоть где-то прочитала про коммуниста-гомосексуалиста (как тогда говорили), тот персонаж меня бы не удивил.
11.04.2019 в 21:32

Achenne, Вы наполовину правы. Потом объясню.) Хочу еще подождать, вдруг кто-то назовет роман.)
ivanna343, Советскую строгость не стоит абсолютизировать. Припоминаю чешский роман (главного героя звали, естественно, Збышек), где дело происходило в концлагере в конце войны. Небольшой такой рабочий лагерь, не лагерь уничтожения. Там прямым текстом говорилось о гомосексуальной проституции (один из надзирателей ищет и находит себе мальчика-любовника в новоприбывшем транспорте), и столь же прямо - о лесбийских отношениях (надзирательницу заподозрили в романе с одной из заключенных, но нет - она же ее бьет - так что еще и садизм до кучи). Все эти детали сообщались между делом, героя все это мало волновало.
Нет, о гомосексуальности в советское время (до перестройки, а потом-то, понятное дело, много чего было) писали, разумеется, хоть и редко. Я недавно вспоминала в комментариях в другом дневнике, что видела упоминания об этом даже в театре, когда мне было 12-14 лет. Я писала лишь о том, что не помню в книгах, изданных в СССР после 30-х годов (в 20-е всякое могло быть), коммунистов-гомосексуалов. Эти качества у нас как бы исключали друг друга. Конечно, может быть, я что-то пропустила.
11.04.2019 в 21:56

доширама (с)
По опыту знакомства с "Опасным поворотом" Дж.Пристли, изданным примерно тогда же, склоняюсь к варианту 5, но так же выбрала 2 и 3

Кстати, это не о Гае Берджесе речь?)))))
11.04.2019 в 22:30

klavir, Кстати, это не о Гае Берджесе речь? Нет, там образ собирательный, а персонаж значительно старше, чем был Берджесс во время действия романа. :)
11.04.2019 в 23:20

С любовью и всяческой мерзостью
Голосую за 2.
Вспоминаю, как в советском переводе первого "Кролика" Апдайка вырезали околосексуальную сцену, в результате пропало, что герой не позволил героине предохраняться. Учитывая, что она забеременела, это был очень важный фрагмент.
11.04.2019 в 23:26

Земля обеднеет, если по ней перестанут зигзагами ходить ядовитые боевые эдарасы (c)
tes3m,
Джеймс Эллрой. Прошу прощения, перепутала название! Залпом читала его "ЛА-квартет", так что все в голове смешалось. Это второй роман серии - "Город грехов".
11.04.2019 в 23:55

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m, :D ага, знаю о чем речь, недавно обсуждали :) но промолчу ;)
12.04.2019 в 05:53

Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
я даже не знаю, что выбрать из голосовалки, ибо и переводчики фрагменты могли вырезать или поменять на своё текст, и с намёками могло быть так, и вообще.
12.04.2019 в 12:18

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
Вот это интрига! :alles:
12.04.2019 в 12:42

Пусть все будет хорошо, пожалуйста!
tes3m, - не помню в книгах, изданных в СССР после 30-х годов (в 20-е всякое могло быть), коммунистов-гомосексуалов. Эти качества у нас как бы исключали друг друга. - немудрено, ведь с 1934г. гомосексуалы были у нас не просто вне закона за свои секс.пристрастия, они считались террористами и контрреволюционерами.
12.04.2019 в 13:21

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
На ум сразу приходит что-нить за авторством ЛеКарре, но сильно сомневаюсь, что в СССР в 70-е его издавали.
12.04.2019 в 13:22

[FitzChivalry][Ясная луна, прохладный ветерок]
samson.o, у меня издание ЛеКарре кажется 80-го уже года, но не уверен, что первое. Может и издавали ОО
12.04.2019 в 14:59

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Йорингель, возможно, я в провинции его встретила только в начале 90-х в оригинале, друг мне самодельный перевод отпечатал на машинке.
12.04.2019 в 17:35

организатор-маньяк (с)
samson.o, Йорингель, сто пудов издавали в светское время, у меня родители его обожали

Вот сайт Свободы пишет:
Первые романы Джона Ле Карре русские читатели моего поколения получили всего с двух-трёхлетним отставанием от западного читателя – в 1970 году в журнале «Иностранная литература» был напечатан его роман 1968-го года «В маленьком немецком городке», а в 1971-м в сборнике «Современный английский детектив» был издан роман «Убийство по-джентльменски».
12.04.2019 в 22:08

Лис, Голосую за 2. Вспоминаю, как в советском переводе первого "Кролика" Апдайка вырезали околосексуальную сцену, в результате пропало, что герой не позволил героине предохраняться. Учитывая, что она забеременела, это был очень важный фрагмент. Да, такое часто случалось, но тут, что меня особо удивило, дело не в этом.
Papa-demon, Не он.)
amethyst deceiver, :yes:
Akitosan, я даже не знаю, что выбрать из голосовалки, ибо и переводчики фрагменты могли вырезать или поменять на своё текст, и с намёками могло быть так, и вообще.
Ну да, поэтому я и выбрала многовариантное голосование.)
Лукиан, Сейчас я ее раскрою. :D
frosi, Ну, контрреволюционерамисчитались, по-моему, не всегда, но с моральным обликом коммуниста это точно считалось несовместимым.)
samson.o, Йорингель, kasmunaut, Все-таки не Ле Карре.
12.04.2019 в 23:03

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
tes3m, горю от нетерпения!
13.04.2019 в 00:03

а у Ивлина Во разве нет таких типов- его ведь переводили много?

по-моему, молчаливо транслировалось таким образом, что «у них там» коммунизм не настоящий, в рамках того, что вообще всё плохо.
14.04.2019 в 01:58

Лукиан, Я еще вчера хотела написать, но удалось только теперь.
Rice_Paddy_Guro_, по-моему, молчаливо транслировалось таким образом, что «у них там» коммунизм не настоящий, в рамках того, что вообще всё плохо. Нет, про членов компартии в Великобритании, США и других западных странах я не помню ничего плохого в том, что у нас издавалось, а осуждались вообще "леваки", либо бывшие члены компартии. В "Не жалейте флагов" Ивлина Во было вырезано то, что указывало на принадлежность художницы Грин и некоторых ее друзей к компартии, они там казались просто "левыми" фразерами, а коммунистами выглядели только в доносах Безила, что в том переводе казалось просто нелепыми измышлениями. Я потом удивилась, прочитав оригинал, в котором Безил, например, спрашивает художницу: “Been to many Communist meetings lately?”, а в переводе было: "Много было встреч с коммунистами за последнее время?" А гей из этого романа даже в оригинале не коммунист. Он там говорит, что никогда не был в компартии, а это из перевода выкинули, т.к. из-за этой фразы становится понятно, что многие из компании художницы как раз коммунисты, ведь он противопоставляет себя им.
Но я спрашивала и впрямь о романе Ивлина Во. :-D
И я сама не уверена, какой ответ верный — 5 или 6. Но точно не 1, не 2 (роман был издан в сокращении, но вырезали оттуда только кое-что политическое), да и не 3 и не 4.
Еще немного об этом романе я написала в следующем посте.
14.04.2019 в 08:31

доширама (с)
tes3m, о сколько нам открытий чудных (с) дарит твой дневник :-)
14.04.2019 в 17:48

klavir, Спасибо! Мне приятно, что тебе интересно.))
15.04.2019 в 00:11

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
tes3m,
А стоит вообще читать эту трилогию? Я у Во прочла Возвращение в Брайдсхед, Мерзкую плоть, Незабвенную, Упадок и разрушение и Чёрную беду. И мне всё понравилось. Но вы как-то без энтузиазма отозвались о трилогии, и вот я думаю: стоит ли?
15.04.2019 в 01:36

дохтар ватцан, Но вы как-то без энтузиазма отозвались о трилогии Разве? Нет, я эту книгу только в юности не любила, да и то, думаю, отчасти потому, что там было написано "сокращенный перевод", вот мне и было неприятно. И еще я ее увидела позже других романов Во, переведенных у нас. "Мерзкую плоть" и "Возвращение в Брайдсхед" я читала лет в 10, а когда мама принесла эту книгу, я уже была в 9 или 10 классе. Ну и, как это бывает, когда к чему-то привыкнешь, а значительно позже появляется продолжение, мне стало казаться, что это уже не то.)
Но я два года назад читала эту трилогию в оригинале, и мне очень понравилось. Правда, первый роман до сих пор кажется самым неинтересным.
15.04.2019 в 03:21

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
tes3m,
Понятно. Спасибо)))