«Так... кто же... убил?.. — спросил он, не выдержав, задыхающимся голосом. Порфирий Петрович даже отшатнулся на спинку стула, точно уж так неожиданно и он был изумлен вопросом.
— Как кто убил?.. — переговорил он, точно не веря ушам своим, — да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с... — прибавил он почти шепотом, совершенно убежденным голосом».
Ф.М. Достоевский.
«И, наклонившись, он снова постукал меня по колену. В действии этом было что-то неописуемо противное. Как человек с опытом, могу утверждать: арест — не подарок, но когда тебя арестовывает сыщик с отеческими манерами, это уж черт знает что».
П.Г. Вудхауз (перевод И. Митрофановой).
— Как кто убил?.. — переговорил он, точно не веря ушам своим, — да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с... — прибавил он почти шепотом, совершенно убежденным голосом».
Ф.М. Достоевский.
«И, наклонившись, он снова постукал меня по колену. В действии этом было что-то неописуемо противное. Как человек с опытом, могу утверждать: арест — не подарок, но когда тебя арестовывает сыщик с отеческими манерами, это уж черт знает что».
П.Г. Вудхауз (перевод И. Митрофановой).
Да, прекрасно вместе звучит.
В оригинале: "He leaned forward and tapped me on the knee again. There was something indescribably irritating in the action. As one who has had experience, I can state that, while to be arrested at all is bad, to be arrested by a detective with a fatherly manner is maddening" (The Little Nugget).
Adrianopolis, Видимо на вкус и цвет Ага.)) спойлер
Хорошо, что Вудхауз не Набоков, не Кафка, а то был бы ужасающий замок, в котором мужчины ходят по ночам со швейной иглой на палке.
Трубкозуб-сан, Ну, я не думаю, что это именно отсылка. Просто моя личная ассоциация. Хотя не исключено, конечно, что Вудхауз, когда писал про сыщика с отеческими манерами, тоже мог вспомнить "Преступление и наказание".
О "Золотце" не знал, прочту.
Мне тут на днях начальство сперва дало почитать Вудхауза в оригинале, а потом и вовсе подарило. Оказывается, и начальники иногда приносят пользу человечеству
Только по вашей наводке начал читать "Зимние заметки", уже смеюсь. Нет, у меня знакомство началось с томика "Достоевский - детям", где были "Неточка Незванова", "Мальчик у Христа на ёлке" и ещё что-то. Жаль "Неточки", осталась неоконченной, я там вычитал такую чудесно-ужасную Катю и такой четко прописанный фем, что не мог понять, как бы автор потом выруливал на что-то более привычное тогдашнему читателю. Может, и хорошо, что не вырулил.
Я обожал пятую главу.
читать дальше
Ну, автор потом забыл, что это писал, бывает.) У Вудхауза вообще хватает таких противоречий, а иногда он менял имя персонажа: например, временный слуга Вустера Бринкли (Thank You, Jeeves) в более позднем романе превратился в Бингли, т.к. действие там происходит в поместье Бринкли-корт и автор не хотел путаницы. Но это обосновано в самом романе: автор намекает, что это Берти Вустер перепутал фамилию камердинера.)) А Руперт Псмит стал Рональдом Псмитом в Leave it to Psmith, т.к. там он попал в замок Бландингс, где был секретарь Руперт Бакстер.
Жаль "Неточки", осталась неоконченной, я там вычитал такую чудесно-ужасную Катю и такой четко прописанный фем, что не мог понять, как бы автор потом выруливал на что-то более привычное тогдашнему читателю.
Мне Катя казалась похожей на маленькую разбойницу из "Снежной королевы".)
Да, есть что-то общее!