23:26

Чудеса перевода: в итальянском детективе La donna della domenica («Воскресная женщина») персонаж говорит: "ci sono ancora pregiudizi foltissimi contro il fenomeno del voyeurismo" ("до сих пор существуют очень сильные предубеждения против феномена вуайеризма"), а в русском переводе, изданном в 1980 г. под названием «Его осенило в воскресенье», читаем: "до сих пор против нас, ночных бродяг и гомосексуалистов, существует сильнейшее предубеждение".
И ладно бы этот персонаж был гомосексуален, так ведь нет.


@темы: переводы, гомосексуальность

Комментарии
02.07.2021 в 23:56

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, кому-то хотелось немножко побыть гомосексуалом. Вариант, что переводчик не знает, что такое вуайеризм, отметаем. )
03.07.2021 в 00:05

С любовью и всяческой мерзостью
Ах-ха-ха, какая прелесть.:-D
Вы читали статью "Семь грехов советского перевода"?

Очень рада вас снова видеть!:dlike:
03.07.2021 в 00:43

Хорошо там, где я.
))))))) "Boromir smiled" :laugh:
03.07.2021 в 05:00

Что же это делается в мире, что же это сделалось с людьми? Турниры отменили, турниры отменили, как будто нет на свете ни отваги, ни любви.
А что это за персонаж говорит, напомните, пожалуйста?
(я роман не читала, но экранизацию смотрела)
03.07.2021 в 09:06

Долго читал, одно за другим. Минут двадцать - не меньше. Но Василию Николаевичу показалось, что часа четыре, а Нине - что с прошлой пятницы. (с)
Отсебятина детектед. А в дальнейшем как переводчик справился с вводным гомосексуализмом?
03.07.2021 в 09:12

Эрл Грей,
>>> переводчик не знает, что такое вуайеризм, отметаем. )
Ага, вряд ли такое слово было в двухтомном ан-ру красно-зеленом советском словаре ))
Но из контекста догадался, что это что-то ужасное, буржуйское и грешноватое.
03.07.2021 в 09:19

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
Вот бы заглянуть в голову переводчику и узнать, что им двигало ))

ура! ты вернулась! :squeeze:
03.07.2021 в 11:31

В жизни всех безумцев есть река / и река безумно глубока
Наверное, для советского человека было знакомо только "ночной бродяга", и то непонятно, почему бродят исключительно ночью (видимо, любуются на звезды)).
03.07.2021 в 11:48

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
*Fifi*, догадался, что это что-то ужасное, буржуйское и грешноватое. Бгг. Отсутствие классовой борьбы, например. )
03.07.2021 в 15:16

Те, кто надел на глаза шоры, должны помнить, что в комплект входят ещё узда и кнут. (с)
:laugh:
Ужасно приятно снова видеть вас в Избранном. :white:
03.07.2021 в 18:53

доширама (с)
Автор перевода думал о своем? Или не видит разницы межлу вуайрестами и гомосексуалистами?

И без относительно поста: как я рада тебя видеть!
03.07.2021 в 19:17

Эрл Грей, Вариант, что переводчик не знает, что такое вуайеризм, отметаем. ) Мне тоже кажется, что знал, да там и по контексту понятно, о чем речь: человек признается, что подглядывает в бинокль за парочками, которые забыли задернуть шторы. А гомосексуализм тут переводчик приплел, видимо, затем, чтобы этот жалкий и внешне неприятный вуайерист показался геем и тем самым добавил в роман хоть какое-то осуждение гомосексуальности, а то там есть два гея, но в них нет никакой ущербности и маргинальности, как в этом персонаже.
Лис, "Семь грехов советского перевода Нет, не читала. Найду, спасибо. :friend2:
Talie, Ну да.)
~Москвичка~, А что это за персонаж говорит, напомните, пожалуйста?
(я роман не читала, но экранизацию смотрела)
В экранизации его, кажется, нет. Это Реджис, чиновник санитарно-технического надзора, приятель покойного архитектора.
Hollifield, А в дальнейшем как переводчик справился с вводным гомосексуализмом? Да никак: тот персонаж появился только в одном эпизоде. Зато переводчик еще раз добавил это "богатое слово" туда, где его не было: один из полицейских говорит, что "основные поиски следует вести в среде гомосексуалистов и проституток…", хотя в оригинале просто сказано, что искать будут в обычном окружении убитого (а не среди его знакомых из высшего света, что не понравилось бы начальнику). Вообще "среда гомосексуалистов и проституток" тут звучит нелепо, т.к. подразумевается, что все гомосексуалы в то время и в том месте принадлежат к каким-то сомнительным кругам, хотя два гея, персонажи романа, никакого отношения к таким кругам не имеют, и как раз из-за одного из них (и его приятельницы) полицейское начальство заволновалось, как бы не потревожить понапрасну представителей высшего света.
*Fifi*, Мне кажется, в конце 70-х это слово было не таким уж неведомым в СССР, хоть и редким. В "Женской сексопатологии" Свядоща, изданной в 1974, есть раздел "вуайеризм и эксгибиоционизм".
Читерабоб, :friend2:
[L]cuppa_tea[/L], Наверное, для советского человека было знакомо только "ночной бродяга", и то непонятно, почему бродят исключительно ночью (видимо, любуются на звезды)). :D Ага, в романе это выражение выглядит очень странно. Тем более, что персонаж бродил по ночам, подглядывая за парочками, когда-то раньше, а потом перешел на подглядывание из своей квартиры и на порно.
дохтар ватцан, :)
03.07.2021 в 19:20

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, , а то там есть два гея, но в них нет никакой ущербности и маргинальности, как в этом персонаже. Ужас! Кошмар! Как жыть! :-D
03.07.2021 в 19:30

klavir, Автор перевода думал о своем? Или не видит разницы межлу вуайрестами и гомосексуалистами?
Кто знает, зачем он так написал! Я в другом ответе высказала предположение, что он хотел выставить этого вуайериста геем, потому что настоящие геи в романе выглядят недостаточно неприятными.
03.07.2021 в 19:35

ставлю лайки - из вредности
tes3m, я тоже удивилась, при чем здесь гомосексуалист, бродящий ночами :) что вообще то опасно для представителей любых секс-сообществ
к слову сказать, даже в 70-е вуайеристы и эксгибиционисты были знакомы нашим правоохранителям, с которыми переводчик наверняка не контактировал, и хорошо, что нет
рада прочитать ваш новый пост
03.07.2021 в 19:36

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m, похоже, что-то личное у переводчика. )) Оговорочка по Фрейду.
читать дальше
03.07.2021 в 19:39

Эрл Грей, Этот сборник и так, помню, раскритиковали за то, что составители опустились до романа, "изображающего мир гомосексуалистов" (или как-то в этом роде). Кажется, это было в "Литературной газете".
03.07.2021 в 19:59

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, ну тогда могли, да. Тем более "ЛГ".
03.07.2021 в 20:42

доширама (с)
tes3m, хаха, да, может быть, из серии надену все красивое))
03.07.2021 в 22:08

HaGira, Там после процитированного мной отрывка про «феномен вуайеризма» идет размышление полицейского комиссара о том, что сейчас, мол, начнется "научное" рассуждение со ссылками на Фрейда и Кинси, с упоминанием об относительности нормальности, с цитатами из классиков, с примерами из жизни — даже про Филиппа Македонского, Рафаэля, Моцарта (цитирую по памяти), а в том переводе сказано: «Сейчас последует «научное» объяснение со ссылками на Фрейда и Де Кинси и с примерами из древней и новой истории». Понятно, что Филиппа Македонского, Рафаэля и Моцарта переводчик убрал, а то они, особенно Рафаэль и Моцарт, не очень сочетались с тирадой про «нас, ....гомосексуалистов». :D
Ирма Банева, Спасибо! :)
03.07.2021 в 23:15

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
tes3m, ура! Ты снова здесь!
03.07.2021 в 23:26

Лукиан, :friend2: Да я, в сущности, все время была здесь, только не могла писать.)
03.07.2021 в 23:43

~Москвичка~, Я пересмотрела фильм, обратила внимание и на другие отличия от романа: Коменчини, чтобы усилить сатиру, сделал Массимо и Анну Карлу чуть более неприятными, чем они изображены в романе.
03.07.2021 в 23:54

ставлю лайки - из вредности
tes3m, Рафаэля и Моцарта переводчик убрал, а то они, особенно Рафаэль и Моцарт, не очень сочетались с тирадой про «нас, ....гомосексуалистов» отстоял честь великих художников и музыкантов, хотя его никто об этом не просил :)
и автора подправил, который почти наверняка не в курсе
наглядный пример, как не надо обращаться с чужой интеллектуальной собственностью
04.07.2021 в 01:09

HaGira, и автора подправил, который почти наверняка не в курсе Даже не сомневаюсь, что не в курсе. Причем это ведь очень популярный итальянский детектив, переведенный и на английский, на французский, и на немецкий и т. д.