Из воспоминаний П. П. Гнедича (1855 — 1925) «Книга жизни»: «Про учителя русской словесности Н.И. Тихомирова я ничего не могу сказать дурного. ... Его нельзя было ничем смутить. Раз, в седьмом классе, спросили у него, когда проходили Грибоедова:
-- А что, Софья была в связи с Молчалиным или нет?
Он ответил:
-- А черт ее знает! -- и подумав прибавил: -- Но об этом у вас на экзамене не спросят».
-- А что, Софья была в связи с Молчалиным или нет?
Он ответил:
-- А черт ее знает! -- и подумав прибавил: -- Но об этом у вас на экзамене не спросят».
вообще все намеки на секс в классике непонятны были, ха-ха
была непросвещена
тем более Молчалин удостоверяет, что не было
Да и Молчалин слишком боится Фамусова и при этом не влюблен в Софью.
Молчалин не рассчитывает на брак с Софьей лон прямо об этом говорит) , а сексуально привлекает его больше Лиза. Может, её и Софья могла бы для него заменить, не будь она дочкой его начальника и благодетеля, — страх перед Фамусовым у Молчалину явно убивает даже зачатки влечения к его дочери. Он терпит их тайные встречи, потому что запутался: ничего не значащий флирт (простое угождение дочери начальника) привёл к опасной близости — к ночным свиданиям (явно по желанию Софьи).
Я кстати недавно пересматривала Горе от ума, чей-то спектакль, уже не помню. Чацкий зануда такая))) Вообще, пьеса, как я поняла, очень сложная в том смысле, что ее акценты очень зависят и от времени, и от того, как сыграть всех персонажей и кто играет. Ведь и Фамусов, и Скалозуб, и Чацкий, и даже Молчалин! все они представители многогранного русского народа, а не только разных поколений. И каждый из них прав по-своему и радеет, т.с., за отечество. И тут как автор повернет, та точка зрения и будет более привлекательной. По сути-то они все говорят дело и если бы не ставить одну позицию во главу угла, а другую считать смутьянской и подрывающей устои, то они все имеют право на существование в нормальном демократическом обществе, каковым оно в России в те времена уж точно не было.
это было интересно и поучительно, и пожалуй полезнее, чем чтение разнообразной зубодробительной критики
учитель словесности это все таки больше чем просто учитель
- то же самое, но уже когда к вступительным экзаменам на филфак пришлось перечитывать, полезли какие-то подозрения, в основном, так вдруг стало понятно, например, фамусовское "...я должен у вдовы, у докторши крестить, она не родила, но по расчету - ПО МОЕМУ - должна родить". Была крайне фраппирована и стала искать подводные камни повсюду.
Вот так всегда!))) Обо всякой фигне спросят, а об этом - нет. Супостаты!
А я и тогда вполне верила Софье и Молчалину, что между ними ничего не было, разговоров о любви и целования её рук, и теперь так думаю. Ну, допускаю ещё, что они могли целоваться.)
АНАЛОГИЧНО!
И я вижу этому подтверждение в постановке Меньшикова)) Он тоже в этом убеждён. Там так восхитительно прекращает моргать и фыркает с видом обалдевшего ёжика...
...служанка Лиза... и от такого наглого обесценивания бедная Софья поперхнулась и потеряла всё желание рассказывать дальше о ночи с Молчалиным))))
А Лизу жизнь явно не готовила к ТАКОМУ.
(Люблю эту постановку))))
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном
Все привыкли и к этим стихам, и к тому, что Пушкин — гений; не замечают, как он коряво написал. «Она по-русски плохо знала» — это Пушкин нарочно, это насмешка и над героиней, которую он передразнил, и над читателем. Правильно: «она плохо говорила по-русски» либо «она плохо знала русский» (язык). А выражение «по-русски плохо» употребляется для обозначения халтуры. Например, она по-русски плохо укладывала асфальт.
По-русски плохо знала — значит, не только журналов, но и романов русских не читала. Читала французов, типа глянец, лямур-тужур-гламур».
Тут меня многое удивляет. Почему "по-русски плохо знала" это коряво и неправильно? Мне этот оборот часто встречался в литературе XIX века. У Тургенева читаем: "Фомушка плохо знал по-французски и Вольтера читал в переводе"; у Некрасова и Панаевой: "барин плохо знал по-русски"; у А. Н. Аксакова: "в то время я плохо знала по-немецки" и т. д.
Почему "читала французов"? Не только их. Она читала также французские переводы с английского (Ричардсон) и немецкого (Гете). А баронесса Крюденер, хоть и писала по-французски, тоже не была француженкой. И почему французы, которых читала Татьяна, "типа глянец, лямур-тужур-гламур"? Ага, особенно Жан-Жак Руссо и мадам де Сталь, писатели, которых чтил Пушкин. Ну и наконец, к чему автор пишет, что Татьяна, "значит, ... и романов русских не читала"? Это ведь и так понятно из романа. Да ещё так написано, будто тогда (до 1820 г.) были какие-то такие русские романы, что Татьяне непременно следовало бы их читать, не размениваясь на всяких Гете и Руссо.
Или вот еще: «Ольга не читала стихов жениха.
Владимир и писал бы оды,
Да Ольга не читала их».
К тоаким образом эта цитата из Пушкина подтверждает, что Ольга не читала стихов Ленского? Может, и не читала, но цитата-то не об этом, а о том, что Ольга не читала од (видимо, слишком скучный для неё жанр — торжественный, воспевающий героев, великие исторические события и т. п.), поэтому Ленский их и не писал, хотя и был "поклонником славы и свободы" .
И вот такое у него постоянно, так что я прочитала только первые главы.
Долли Обломская, фамусовское "...я должен у вдовы, у докторши крестить, она не родила, но по расчету - ПО МОЕМУ - должна родить". Я об этом ещё в детстве где-то прочитала, а сама бы тогда не додумалась.))
про по-русски. Я читала воспоминания современников о Пушкине, в те времена действительно по-русски писали очень плохо и где-то даже неграмотно. Понятно, что грамматика была немного другая, но сами формулировки... Заметно, что русский был не родной )) Плохо по-русски писали те, кто, как Татьяна, в основном читали и писали по-французски. Но при чем тут это? "Она по-русски плохо знала" — слова не Татьяны, а Пушкина, и это обычное выражение, вовсе не неграмотное. Я уже приводила примеры, вот еще: у Гоголя в "Женитьбе" про невесту говорят, что она "по-французски не знает", а "все-таки невеста должна знать по-французски". Ещё у Достоевского: "А на что холопу знать по-французски?"