Хотела подарить одной подруге "Питера Пэна и Венди", а поскольку она по-английски читает не очень свободно, стала искать в магазине эту сказку в русском переводе. Нашла сразу несколько изданий, но перевод везде был один — Токмаковой. Мне нелегко писать, то, что я сейчас напишу. Я люблю ее стихи и стихотворные переводы. Я не стала бы писать плохо даже о ее переводе "Питера Пэна", если бы и перевод Демуровой тоже переиздавали. У Демуровой перевод хороший. У Токмаковой же... Кстати, раньше он назывался пересказом. Лучше бы так и назывался.То, что из книги выкинуты целые куски, еще можно объяснить тем, что это пересказ. Но ни в каком пересказе, по-моему, нельзя менять смысл фразы на противоположный. В сцене последней схватки Питера Пэна и капитана Крюка Барри пишет, заранее прощаясь с капитаном: 'James Hook, though not wholly unheroic figure, farewell." Как можно эту фразу перевести так, как это сделала Токмакова? " Джеймс Крюк, с этой минуты переставший быть героической личностью, прощай навсегда!" Вот Демурова поняла правильно и у нее этот отрывок звучит так: " Джеймс Крюк, ты не вовсе был лишен героизма. Простимся же..." (Правда, мне не нравится, что потом она еще раз повторила "Джеймс Крюк ". Но смысл не искажен - и на том спасибо!)
Не хочу писать обо всем, что мне не понравилось в этом переводе. Вот только еще одна деталь. Когда Питер Пэн отсутствовал, жизнь на острове затихала. Мальчишки и пираты, пишет Барри, при встрече не нападали друг на друга, " they merely bite their thumbs at each other". Что они делали? А то же самое, что слуги в начале "Ромео и Джульетты" — дразнили, задирали друг друга, показывая противнику жест с обидным смыслом — кусая большой палец. Свой, разумеется. В переводах "Ромео и Джульетты" этот обидный жест заменяется иногда на "показывание кукиша" — и Демурова в своем переводе «Питера Пэна» так поступила. Один английский художник на иллюстрации к "Питеру Пэну" изобразил, как выглядит этот жест — пират у него кусает сам себе палец — и мальчик делает то же. Токмакова же переводит: "пираты и мальчишки, наталкиваясь друг на друга, разве что просто кусали друг друга за палец."
Не хочу писать обо всем, что мне не понравилось в этом переводе. Вот только еще одна деталь. Когда Питер Пэн отсутствовал, жизнь на острове затихала. Мальчишки и пираты, пишет Барри, при встрече не нападали друг на друга, " they merely bite their thumbs at each other". Что они делали? А то же самое, что слуги в начале "Ромео и Джульетты" — дразнили, задирали друг друга, показывая противнику жест с обидным смыслом — кусая большой палец. Свой, разумеется. В переводах "Ромео и Джульетты" этот обидный жест заменяется иногда на "показывание кукиша" — и Демурова в своем переводе «Питера Пэна» так поступила. Один английский художник на иллюстрации к "Питеру Пэну" изобразил, как выглядит этот жест — пират у него кусает сам себе палец — и мальчик делает то же. Токмакова же переводит: "пираты и мальчишки, наталкиваясь друг на друга, разве что просто кусали друг друга за палец."
буду надеяться!