Нашла любопытные воспоминания Т.Толстой о ее знакомстве с восточной литературой. Увы, она плохо запомнила ту китайскую повесть,о которой пишет. Я тоже прочла эту повесть в детстве - в первом классе взяла в школьной библиотеке. Дома у нас она была в сборнике, а тут отдельное издание. Книжечка тоненькая , на обложке картинка. Библиотекарша приняла ее за сказку для детей. Как и Толстая, я запомнила только начало истории. Но запомнила подробнее. Молодой человек , влюбившийся в куртизанку, был не просто "молодой красавец", а торговец маслом. Он сам приносил его в то заведение, где жила красавица, и влюбился. Но стоила она очень дорого и он отдал за нее деньги, которые долго зарабатывал (слиток серебра). И вовсе он с ней не пьянствовал. В том-то и суть истории. Он заплатил и, совершенно трезвый, ждал ее всю ночь, пока она развлекалась где-то на природе с богатыми и знатными клиентами. Потом она явилась среди ночи - вернее, ее принесли в бессознательном состоянии. И юноша ухаживал за ней, когда ее начало тошнить - не было тазика, чтобы подставить, и он подставил полу собственного халата, потом свернул халат. Девушка утром узнала, что он заплатил за ночь и так вот ее провел. Она была тронута и тем, как он заботился о ней, и тем, что не жаловался и не требовал другой ночи...Все совсем, совсем не так, как запомнилось писательнице. У нее эта прекрасная история выглядит как-то глуповато-игриво. " Так вино сближает сердца"... Нет, не вино там сблизило сердца. С мнением о "Троецарствии" я тоже не согласна. "Из поздних открытий — упоительный перевод Пу Сунлина, сделанный гениальным китаистом Василием Алексеевым (“Рассказы Ляо Чжая о чудесах”). Вот где каторжный труд - переводы с китайского! Недопереведешь - ничего не будет понятно читателю; перепереведешь - китайцы превратятся в среднеевропейских иностранцев. Академик Алексеев нашел какой-то особый способ выбора и соединения русских слов, создав особый русский язык, с другой, так сказать, кристаллической решеткой. Состав вещества остался прежним, но приобрел новые свойства. Читаешь - и создается иллюзия, что читаешь по-китайски (не зная ни одного слова), что ты - в Китае, где “все жители - китайцы, и даже сам император - китаец”, как писал Андерсен. Более того, еще немного - и сам китайцем станешь. Вообще же средневековая китайская литература, когда она попадала мне в руки, всегда меня завораживала отсутствием точек пересечения с европейской нашей, привычной словесностью. Мнится, что читаешь про Фому, ан нет - про Ерему. Мне было лет десять, когда мне в руки попался номер “Иностранной литературы” за 1955, кажется, год. (Нам ничего читать не запрещали, единственную книжку, которую родители спрятали в чулан, - непристойные турецкие сказки “для взрослых”, с ненормально пристальной фиксацией этого народа на фекально-вагинальном дискурсе, - мы с сестрой все же нашли и очень веселились, и после уж турецкой литературой никогда не интересовались.) В “ИЛ” была напечатана увлекательная китайская повесть, XIV, что ли, века, с любовной тематикой. Герой, молодой красавец, полюбил молодую и тоже прекрасную гетеру, а страстное чувство вспыхнуло при следующих обстоятельствах: молодые люди, прежде чем приступить к любовным утехам, пьянствовали в публичном доме (выпили несколько чайников теплого вина). Шепот, робкое дыханье, трели Со Ло-вья. И вот красавице стало плохо, и она начала блевать. Молодой человек почтительно подставил девушке свой шелковый рукав, расшитый фениксами, и она наблевала ему в рукав. После чего отключилась, а он сидел до утра и стерег ее сон - с полным рукавом, естественно. Утром она проснулась и горячо благодарила кавалера за галантность, он же горячо благодарил ее за то, что удостоился, - и так далее. Так вино сближает сердца. Очень понравилось. Еще была замечательная книга - “Троецарствие”, любимая, говорят, книга всех китайцев, их “Война и мир”. На европейский вкус, прелесть ее в том, что ее можно раскрыть в любом месте - на любой странице описывается все то же самое. (Тут смутно вспоминается Борхес.) Но есть и подробности: так, некий генерал возвращается домой и сообщает жене, что все кончено: он проиграл битву, и теперь будут казнены он сам, она, вся их многочисленная семья, чада и домочадцы, а также дальняя родня, слуги и однофамильцы. Реакция жены такова: “Так о чем же тут долго рассуждать?! - с возмущением вскричала она и разбила себе голову о потолочный столб”. Так же прекрасна и средневековая японская литература. “Записки у изголовья” Сёй-Сенагон - моя настольная книга. Я отдаю себе отчет, что японец читает ее другими глазами, но тут уж ничего не поделаешь. " Т.Толстая.

@темы: восток, сказки

Комментарии
12.07.2008 в 15:57

является персоной нон-грантой в Британии
Тоже читала эту повесть в детстве. Это ж надо так запомнить! :nope: (впрочем, с точкой зрения, что в китайской литературе ничего не понять, я уже сталкивалась). Он же, бедный, целый год копил на это деньги!
А я запомнила галантную фразу героя: "Считаю, что халату моему повезло".
И "Троецарствие"... нда. Это битва у Красных Скал - всё "одно и то же"!
Да, кстати, Чуковский и тут подсуетился))) В его дневнике (под рукой нет, процитирую по памяти) времён "Всемирной литературы" (1921) есть примерно такая запись: "всё время приходит академик Алексеев со своими китайскими повестями - как будто это кому-то интересно".
12.07.2008 в 17:06

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, что касается характеристики перевода Алексеева - полостью согласен с Толстой.:)
12.07.2008 в 18:22

Прекрасное — божественно; возвышенное — человечно. (Теодор Симон Жуффруа)
Интересно взглянуть на вопрос перевода не только глазами переводчика. С этой точки зрения переводить с китайского - должно быть, действительно "подвиг ратный", ибо это предполагает не только знание языка и контекста, который в китайском крайне важен, но и проникновение в чужой, такой непохожий на наш, способ мышления. Читаю в ЖЖ записки одного вузовского преподавателя русского языка для китайцев (по совместительству она еще и классный китаист, и очень живо и образно обо всех аспектах пишет) - и не перестаю удивляться.
12.07.2008 в 20:12

Lantse Это ж надо так запомнить! Вот и я удивилась. Он же, бедный, целый год копил на это деньги! Да, мне тоже это врезалось в сознание.Чуковский и хуже писал. Что Алексеев очень глуп и "тупоголовый китаец". Увы.
12.07.2008 в 20:14

Эрл Грей Да, я тоже согласна. Я сама очень люблю и Пу Сун-Лина, и Сэй-Сёнагон. А вот ее мнение о турецких сказках не разделяю.
12.07.2008 в 20:19

Нелюбимый Спасибо за ссылку.)) Я сама люблю китайскую литературу с детства, потому уже не воспринимаю то, что читаю как непривычное, непохожее))
12.07.2008 в 20:54

является персоной нон-грантой в Британии
потому уже не воспринимаю то, что читаю как непривычное
Я даже недавно поймала себя на том, что пишу: "и что бы вы думали, уважаемый читатель?")))
Чуковский в жизни, видимо, был не самым милым человеком (см. воспоминания Шварца).
Нелюбимый И от меня спасибо за ссылку.
12.07.2008 в 21:10

Lantse Шварц тоже.)) Я читала, как он ушел от беременной жены к другой.
12.07.2008 в 21:12

Lantse Чуковский в жизни, видимо, был не самым милым человеком Нет, мне показалось, он хороший был, хотя я много о нем воспоминаний читала. Кстати. Шварца я меньше любить не стала.
12.07.2008 в 21:14

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m Я сама очень люблю и Пу Сун-Лина, и Сэй-Сёнагон.:friend:
12.07.2008 в 21:16

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Вот как вкусы-то сходятся.
12.07.2008 в 21:20

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, :) Хотя и не во всем, но все равно очень приятно.
12.07.2008 в 21:22

Эрл Грей Если бы во всем , мы были бы клонами.:D
12.07.2008 в 21:23

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, ну да! С чего бы это мы были бы клонами? Просто было бы не так интересно. :) И главное различие - вы не любите Аи но кусаби.:)
12.07.2008 в 21:34

Эрл Грей Я его просто не знаю. С чего бы это мы были бы клонами? А у кого еще могут все-все вкусы совпасть?:D
12.07.2008 в 21:36

является персоной нон-грантой в Британии
ушел от беременной жены к другой.
Ну тоже не он один...
12.07.2008 в 21:38

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m, у людей, которые имеют одинаковые вкусы. Логично? Я его просто не знаю. Можете рассматривать его как экранизацию романа Риеко Ёсихары.
12.07.2008 в 21:41

Lantse Другие обычно ждут, пока родит.:-D
12.07.2008 в 21:45

Эрл Грей Совсем с одинаковыми вкусами никого не встречала - хоть в чем-то да различие. Да еще так бывает - во всем схоже и вдруг такое важное отличие... Одна моя подруга так во всем со мной совпадала, а Мастера и Маргариту терпеть не могла.как экранизацию романа Риеко Ёсихары. Да я и так посмотрю.
12.07.2008 в 21:46

Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
tes3m Совсем с одинаковыми вкусами никого не встречала - хоть в чем-то да различие. Да и не надо совсем-солвсем с одинаковыми. Одна моя хорошая знакомая всегда говорит: как хорошо, что мы все такие разные.:) Я согласен.
12.07.2008 в 21:51

является персоной нон-грантой в Британии
Другие обычно ждут, пока родит.:-D
А потом ждут, когда начнёт ходить.
А потом ждут, когда пойдёт в школу.
А потом ждут, когда закончит школу.
А потом ждут, когда закончит институт.
В результате у жены 20-25 лет псу под хвост. Лучше уходить сразу. ИМХО, конечно.
12.07.2008 в 21:53

Lantse Знаю.)) Нет, ждут, пока родит отимальный вариант. Если уж иначе нельзя.
12.07.2008 в 21:56

является персоной нон-грантой в Британии
tes3m Согласна.
12.07.2008 в 22:31

Lantse Один мой родственник бросил жену недавно с 11-летним сыном. Ушел к другой - с трехлетним сыном (от него же).
07.07.2017 в 17:45

Мне больше запомнились отношения между содержательницей публичного дома и элитной проституткой - девочку продали в бордель обманом, к проституции принудили изнасилованием, однако когда она собралась замуж, среди резонов отпустить её было: "она тебе, что ли, не дочь?", "Устроится хорошо, тебе ещё бабкой быть в её доме".
08.07.2017 в 18:59

Diana-spb, Я давно не перечитывала. Уже и не помню этого, оказывается.)