Перевод, сделанный Гэллинн из книги Гибсона. Отрывки:"Рафаэль был помешан на женщинах, – вспоминал Игерас, – но он запутался в сетях Федерико, нет, не запутался – растворился в нем. Я тоже растворялся в Федерико, но не заходя так далеко. А он оказался с головой погруженным в страсть, прежде чем осознал, что же происходит. Позже он пытался вырваться, но не смог..." Лорка связывал свою гомосексуальность с юношеским опытом. Он сказал, что не осознавал ее до тех пор, пока в возрасте семи лет не был разлучен со своим лучшим другом из Фуэнте-Вакерос – мальчиком чуть младше его, чьи родители переехали в другую деревню. Поэт также утверждал, что его тесная связь с матерью делала для него невозможными гетеросексуальные отношения – заявление, которое Ривас Чериф счел неловкой отсылкой к теории Фрейда.
Вся статья
Вся статья
про фамилию и правила ее употребления
А вообще заходите в мое сообщество Romancero gitano, там много интересного!
У меня "на подозрении" в любви к Лорке еще один человек, автор вот этого текста. (Кому удобнее, был перепост в сообщество.)
В нем многие "растворялись".
Тут уже, имхо, не спорить "любил-не любил"или"было - не было", а скорее восхищаться тем, сколько людей "не могло без него жить".
при этом даже секс не обязателен. )
А Рафаэля очень жаль...
Гэллинн