14:28

 Диана Шипилова дала ссылку на статью, подробно объясняющую тем, кто не изучал японского и вообще запутался в "си" и "ши", почему сейчас по-русски одни говорят "Осима", другие "Ошима".
тут
upd Мнение против.Пишет  Ela:
16.03.2009 в 15:50

Статья неверна - причем сразу в ряде пунктов.
Первое - Поливанов разработал свою систему в 1917 году, а опубликовал только в 1930. Общепринятой же (точнее, общерекомендуемой) она стала еще позже. И в русской классической литертуре написание типа "Фуджи" встречается сплошь и рядом.
Второе - помимо переводчиков-неяпонистов, которые просто по незнанию транслитерируют транскрипцию Хэпберна, причем не как надо, а как попало, существуют специалисты-японисты, сознательно отказывающиеся от системы Поливанова, считая ее транскрипцию очень неточной. На данный момент система Поливанова является практически общепринятым СТАНДАРТОМ - это не ВЕРНОЕ фонетически написание, а СТАНДАРТНОЕ. Достоинство этой системы не в том, что она отображает, да еще верно, реальное произношение - а в том, что она реально является СИСТЕМОЙ, содержащей правила - и даже исключения. Но другие системы существуют - и не просто существуют, а даже используются при написании УЧЕБНИКОВ. читать дальше
URL комментария

@темы: язык

Комментарии
16.03.2009 в 15:50

Статья неверна - причем сразу в ряде пунктов.
Первое - Поливанов разработал свою систему в 1917 году, а опубликовал только в 1930. Общепринятой же (точнее, общерекомендуемой) она стала еще позже. И в русской классической литертуре написание типа "Фуджи" встречается сплошь и рядом.
Второе - помимо переводчиков-неяпонистов, которые просто по незнанию транслитерируют транскрипцию Хэпберна, причем не как надо, а как попало, существуют специалисты-японисты, сознательно отказывающиеся от системы Поливанова, считая ее транскрипцию очень неточной. На данный момент система Поливанова является практически общепринятым СТАНДАРТОМ - это не ВЕРНОЕ фонетически написание, а СТАНДАРТНОЕ. Достоинство этой системы не в том, что она отображает, да еще верно, реальное произношение - а в том, что она реально является СИСТЕМОЙ, содержащей правила - и даже исключения. Но другие системы существуют - и не просто существуют, а даже используются при написании УЧЕБНИКОВ. То есть считать "написание не по Поливанову" признаком неграмотности - это... м-ммм.. как минимум, избыточный апломб. А уж заявлять, что "русскому человеку никогда не придет в голову..." и тем более что и не приходило - это даже и не апломб, это недограмотность в области отечественной классической литературы хотя бы...
А самый простейший ликбез по данному вопросу - милости просим в википедию, самое то для первичного ликбеза.
16.03.2009 в 15:57

Ela Спасибо.))) Я добавлю комментарий.
16.03.2009 в 18:39

Кстати сказать, в современных читанных мной переводах с японского (не с английского, на который был переведен японский текст, а именно с японского — т.е. перевод делался людьми как минимум знакомыми с системой Поливанова) поливановская система используется только частично. :) Читала давно, подробностей не помню, но в основном дело касается передачи-не передачи звука "у" в словах типа Asuka (у японцев он при произношении практически исчезает, а по поливановской системе писать его надо), и еще что-то... не вспомню уже сейчас. Кажется, там и некоторые "си" заменили на "ши" для благозвучности (хотя не все).
16.03.2009 в 18:48

Tenar Я сама не разбираюсь в вопросе, просто с благодарностью выслушиваю других.))
16.03.2009 в 19:45

Читала давно, подробностей не помню, но в основном дело касается передачи-не передачи звука "у" в словах типа Asuka (у японцев он при произношении практически исчезает, а по поливановской системе писать его надо), и еще что-то... не вспомню уже сейчас. Кажется, там и некоторые "си" заменили на "ши" для благозвучности (хотя не все). да, хотя этот звук уже и в системе Поливанова пишется не всегда, есть отклонения, и давние. Скажем, имя типа Гэнноскэ даааавно уже пишется именно так - хотя по первоначальной версии системы Поливанова оно писалось бы Гэнносукэ. А вот тэнъяку-но-сукэ в "Отикубо-моногатари" прописывается в полном соответствии с системой. Ну и написание "ё" как обязательное - да, мы все пишем привычно "Ёсивара" - но ни один вменяемый человек не пишет "Екогама" - было такое поползновение, но прожило недолго. Соответствия мягкого "ш" и мягкого "с" тоже знают отдельные отклонения. Аналогично - мягкие "дж" и "дз". надо сказать, что для англоязычного читателя система Хэпберна транскрибирует лучше и точнее, чем система Поливанова - для русскоязычного. А вот с примением Хэпберна к русскому языку уже возникают... не то, чтобы сложности, но все последствия, связанные с обменом шила на мыло. Ну, и разумеется, на стороне Поливанова долголетняя привычка. Но вот говорить, что "русскому человеку в голову не придет", что это все исключительно ересь и зло, проистекшие от транслитерации англоязычных текстов безграмотными людьми... по меньшей мере, неприлично.
Простейший пример, который мне СРАЗУ пришел на ум - стихотворение Бальмонта "Жемчужная раковина" (с ходу не могу отыскать его в сети, так что дам себе труд перепечатать его с бумаги):

Мне памятен любимый небом край.
Жемчужною он раковиной в море
Возник давно, и волны в долгом хоре
Ему поют: "Живи. Не умирай".

Живи. Светись. Цвети. Люби. Играй.
Ты верным сердцем с солнцем в договоре.
Тебя хранит, весь в боевом уборе,
Влюбленный в Корень Солнца самурай.

Весь остров - как узор живого храма.
Взнесенный ирис, как светильник, нем.
Как слово песни - чаша хризантем.

Окно в простор. В нем - золотая рама.
Поля. Холмы. Сады. И надо всем -
Напев тончайших линий: Фуджи-Яма.


Написал это человек, во-первых, русский, во-вторых, грамотный, а в-третьих, в Японии Бальмонт БЫЛ ЛИЧНО - и как это звучит на самом деле, слышал своими ушами. Именно потому я и выбрала для показательной уитаты именно это стихотворение - по сочетанию всех трех факторов. )))
16.03.2009 в 21:53

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Гхм. Эла, это неаккуратно :) Нет никакого "на самом деле". В зависимости от места происхождения того или иного японца один и тот же, например, слог ち может звучать и как чистое "чи", и как чистое "ти", или し - как чистое "си" или отчетливо так шипящее "ши". . В речи некоторых японцев отчетливо слышится "ы", хотя его действительно формально в языке нет и даже способа записи для этого звука не существует, а весь ряд "р" произвольно гуляет от совершенно чистого, раскатистого "р" до очень нежного "л". Насколько мне помнится, кантоский диалект стал официальным языком относительно недавно, и диалектные разночтения пока что никуда не делись. Кстати, там в википедии есть об этом.

А в статье, в общем, и заявлено, что система - официальная, т.е. закрепленный стандарт. Грамотность на формальном уровне - это и есть следование стандарту, в конце концов.
Единственно же верной может быть разве что точная транслитерация - по крайней мере, она будет стопроцентно отражать оригинал. Правда, это будет невозможно читать...

А можно еще отдельно похохотать над обратной ситуацией - транскрипцией русского на японский. Вот это - страшно.
16.03.2009 в 22:11

А можно еще отдельно похохотать над обратной ситуацией - транскрипцией русского на японский. Вот это - страшно. ох, не только с русского! С любого из европейских языков!
А в статье, в общем, и заявлено, что система - официальная, т.е. закрепленный стандарт. а вот с этим я ни разу не спорю. Именно этим система и хороша. Тем, что она дейтсвительно система, а не "как бог на душу положит" - и тем, что она дает в силу этого унифицированный стандарт, и к нему привыкли.
В статье бесит совершенно другое - еще раз повторяю цитату:
И никогда в жизни русскому человеку не пришло бы в голову писать «ш», «дж» и «ч» в японских словах, если бы не хлынувший с падением СССР поток фильмов, книг, вещей и слов.
Проблема в том, что эти слова и вещи приходили опосредованно: суши – из западной моды, фильмы – с английскими субтитрами (поэтому получился Такеши Китано).

И то, и другое - неправда. Попросту говоря, вранье. Ладно, помягче - передергивание. И приходило в голову русским людям, и писали, и задолго до субтитров, да и вообще фильмов как таковых. именно ТАК они и слышали эти звуки - а не выуживали их из неких "английских субтитров" (кстати, процитированному стихотворению почти век стукнуло, какие уж тут субтитры...). Слышали их, в общем, ближе к Хепберну, чем к Поливанову. Но варианты действительно были, оставалось сделать выбор. Система Поливанова сделала ВЫБОР между разными вариантами - но и только. Я никоим образом НЕ принижаю ну вот ни разу достоинства системы Поливанова - хотя бы уже потому, что я на ней выросла. Но вот этот вот гон, этот дикий оснобевший апломб с претензией на монополию - бесит. Система Поливанова прекрасна. Возможно, на на данный момент она наилучшим образом соответствует русской фонетике - хотя специалистов, которые в этом сомневаются, тоже хватает. Но вот уверять, что "русский человек никогда..." и так далее - гон.
16.03.2009 в 22:35

Ela Eswet Большое спасибо за объяснения.)))
И никогда в жизни русскому человеку не пришло бы в голову писатьНу да, выглядит очень категорично. (
16.03.2009 в 22:40

Но вот этот вот гон, этот дикий оснобевший апломб с претензией на монополию - бесит
Да. :friend:
Тоже всегда именно это и раздражало.
16.03.2009 в 22:44

Это в любой области раздражает.)))
17.03.2009 в 00:50

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Ela
Я думаю, во многом это вопрос расстановки акцентов.
Я предполагаю, хотя это преимущественно имхо и условное наклонение в истории, что если бы не английские субтитры, английское написание японских слов и прочие проявления системы Хэпберна в ущерб системе Поливанова на нашей территории за последние лет двадцать, сейчас бы такого дикого разнобоя, возможно, не было просто потому, что энная часть народа все же следила бы за тем, как это пишется, а не в меру способностей отслеживала на слух и копировала Хэпберна. Тем более, что с этим "на слух" все смешно. Копья ломаются из-за си/ши, а долготу гласных почти никто не считает нужным отражать, хотя как раз она, в отличие от с/ш и т/ч, в японском очень даже смыслоразличительна... либо отражают через дикие конструкты "оу", которые вообще не лежат и близко к японской фонетике - чистая кириллизация Хэпберна.

То есть да, разумеется, безусловно, в те поры, когда вопрос транскрипции японского языка лежал целиком на совести (и слухе) тех, кто с этим языком имел дело, могли возникнуть различные варианты написания. Но при наличии стандарта стандарту надо бы следовать.

Мне кажется - я могу ошибаться, но вообще автор статьи в сети доступен и его можно переспросить, - что эта, и в самом деле весьма претенциозная, фраза на самом деле - выпад в адрес предельного дилетантства, за счет массовости подменившего собой разумный и проработанный стандарт. И да, действительно проистекающего из невежества, когда большинство тех, кто "русифицировал" Хэпберна, скорее всего и представления не имели о Поливанове.
17.03.2009 в 01:06

Копья ломаются из-за си/ши, а долготу гласных почти никто не считает нужным отражать, хотя как раз она, в отличие от с/ш и т/ч, в японском очень даже смыслоразличительна... либо отражают через дикие конструкты "оу", которые вообще не лежат и близко к японской фонетике - чистая кириллизация Хэпберна а в русском языке не очень-то и есть способы отражать долготу звучка на письме. Хотя варианты типа "театр Ноо" я видела. Но отчего-то не приживаются. Вот и еще один недостаток упомянутой системы - потому что обозначение долготы звука на письме хотя бы удвоением гласной было бы очень полезно. А вот конструкт "оу" и правда, ИМХО, дикий передер с английского, совершенно неоправданный - но я не помню, чтобы он мне попадался.
Но при наличии стандарта стандарту надо бы следовать. безусловно. До тех пор, пока он - стандарт. А вот насколько на данный момент это все еще стандарт - вопрос ОЧЕНЬ дискуссионный. Равно как и вопрос о том, хорошо или плохо то, что стандарт этот постепенно отступает.
Я думаю, во многом это вопрос расстановки акцентов.
Я предполагаю, хотя это преимущественно имхо и условное наклонение в истории, что если бы не английские субтитры, английское написание японских слов и прочие проявления системы Хэпберна в ущерб системе Поливанова на нашей территории за последние лет двадцать, сейчас бы такого дикого разнобоя, возможно, не было просто потому, что энная часть народа все же следила бы за тем, как это пишется, а не в меру способностей отслеживала на слух и копировала Хэпберна
тут ситуация какая... если люди в массе японского языка не просто не знают, а не имеют возможности его нигде услышать (скажем, хотя бы в виде фильмов БЕЗ дубляжа и с русскоязычными (сразу русскоязычными, Поливановскими) субтитрами - то как им запиши в ЕДИНСТВЕННОМ источнике информации - так они и будут считать. Когда единственным источником информации были переводы, напечатанные в книгах, и однозначно оттранскрибированные по Поливанову, разнобоя, разумеется, возникнуть не могло - НЕзависимо от качества системы (повторяю - я ее НЕ хаю, я на ней выросла, но стандартом она стала не только потому, что хороша, хотя она хороша). Сейчас - как только появились фильмы и аниме БЕЗ дубляжа, БЕЗ субтитров - стало возможным убедиться, насколько Поливановская транскрипция соответствует реальному звучанию. В целом - не вполне достаточно, иначе никакой "мутный поток" переводчиков-через-английский ничего бы с ней не поделал, ИМХО. И кстати - даже в самое что ни на есть советское время фильм Куросавы "Красная борода" был отдублирован наложением ну вот ни разу не по Поливанову. Возможно, потому что привычное нам в написании "-тян" вместо "-чан" очень дико звучало бы по контрасту с тем, как эти же имена произносят актеры в фильме. (А мне, кстати, несмотря на то, что "-тян" звучит не так, в написании оно привычнее). В общем - разнобой вызван не безграмотностью окружающих - а тем, что источников информации, причем разнообразной, стало больше - а нового стандарта пока не разработано.
17.03.2009 в 01:24

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Я в этом смысле скорее консерватор - считаю, что пока нет нового стандарта, надо следовать старому. А если очень хочется прекрасного - то разрабатывать новый, но не делать при этом как бог на душу положит.

стало возможным убедиться, насколько Поливановская транскрипция соответствует реальному звучанию. В целом - не вполне достаточно
Так никакая не будет соответствовать, хоть в лепешку разбейся - нет в русском языке некоторых звуков, и все тут :) В статье из заглавного поста хотя бы дается указание на фонетическое обоснование Поливановской системы.
Собственно, встает во весь рост вопрос, а следует ли вообще добиваться наилучшего фонетического подобия в частных случаях, или правильнее удовлетвориться более системным отображением чужого языка. Вопрос методического подхода.
17.03.2009 в 02:02

Собственно, встает во весь рост вопрос, а следует ли вообще добиваться наилучшего фонетического подобия в частных случаях, или правильнее удовлетвориться более системным отображением чужого языка. Вопрос методического подхода. вопрос, действительно, ИМХО, именно в этом - и вопрос на самом деле очень и очень непростой. То есть я лично за системный подход - но и за то, чтобы система не оставалась в закосневшем состоянии, а по возможности время от времени пересматривалась специалистами в сторону возможных усовершенствований. Но в любом случае это вопрос для серьезных методических исследований - а не для гона и пальцегнутых понтов. ИМХО.