Редьярд Киплинг
СОТЫЙ
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет – один против всех.
читать дальше
Мне кажется, вторая строка второй строфы неправильно напечатана. Неужели так и должно быть - " Друга не приобрести"? Размер не тот. Надо найти оригинал.
Нашла тут Там вообще много интересного - "Ностальгия обелисков" Г.Кружкова включает большую статью, посвященную "поэтическим связям Пушкина с Барри Корнуоллом и английской "озерной школой" , "Communio poetarum: Йейтс и русский неоромантизм", разные эссе и стихотворные переводы. Еще тут есть два сборника стихов Кружкова, в которых также есть и его переводы (не только с английского, но и из Лорки).
СОТЫЙ
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет – один против всех.
читать дальше
Мне кажется, вторая строка второй строфы неправильно напечатана. Неужели так и должно быть - " Друга не приобрести"? Размер не тот. Надо найти оригинал.
Нашла тут Там вообще много интересного - "Ностальгия обелисков" Г.Кружкова включает большую статью, посвященную "поэтическим связям Пушкина с Барри Корнуоллом и английской "озерной школой" , "Communio poetarum: Йейтс и русский неоромантизм", разные эссе и стихотворные переводы. Еще тут есть два сборника стихов Кружкова, в которых также есть и его переводы (не только с английского, но и из Лорки).
С другой стороны, у Киплинга, опять же имхо, не всегда гладкий стих...
THE THOUSANDTH MAN
0NE man in a thousand, Solomon says.
Will stick more close than a brother.
And it's worth while seeking him half your days
If you find him before the other.
Nine hundred and ninety-nine depend
On what the world sees in you,
But the Thousandth Man will stand your friend
With the whole round world agin you.
'Tis neither promise nor prayer nor show
Will settle the finding for 'ee.
Nine hundred and ninety-nine of 'em go
By your looks, or your acts, or your glory.
But if he finds you and you find him,
The rest of the world don't matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
With you in any water.
You can use his purse with no more talk
Than he uses yours for his spendings,
And laugh and meet in your daily walk
As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call
For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man he's worth 'em all
Because you can show him your feelings.
His wrong's your wrong, and his right's your right,
In season or out of season.
Stand up and back it in all men's sight
With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide
The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
To the gallows-foot - and after!
А начало не потерялось? Где про Соломона? Ага. Вот оно.)))
Один из тысячи
Говорил Соломон, что ближе, чем брат,
Один из тысячи станет.
И немного найдется дороже наград,
Чем его отыскать в тумане.
Девятьсот девяносто девять успех
Чужими устами судят.
А тысячный встанет с тобой против всех
И преданным другом будет.
Не вызвать, не вымолить его тут, -
Как мог бы ты ждать по праву.
Девятьсот девяносто девять клюют
На внешность, дела и славу.
Но это неважно, ведь в схватке с судьбой,
Если вы друг друга найдете,
Он либо выплывет вместе с тобой,
Либо вместе ко дну пойдете.
И его кошелек для тебя открыт,
Как и твой для него – без счета.
И о деньгах никто из вас не говорит -
Не ведет одолженьям учета.
Девятьсот девяносто девять должны,
Как при сделке, все в золоте мерять.
Но тысячный – тот не имеет цены,
Ведь ему можно сердце вверить.
И его ошибки – ошибки твои,
Если прав он, вы правы двое.
Так встань и при всех о том заяви –
Если правило принял такое!
Девятьсот девяносто девять снести
Не смогут насмешливой фальши.
Но тысячный будет рядом идти
Хоть до виселицы – и дальше!
Автор неизвестен.
Энельда
tes3m
Да я тоже испугалась только что ))