Два дня подряд слушаю эту песню.На YouTube оказалось очень много разных версий "Der Erlkönig" - и песни Шуберта, и самого стихотворения Гете. Чего только с ним не делают - даже любительские инсценировки есть (и фанарт на Девианте). Как писала Цветаева, "«Лесному царю» уже полтораста лет, а волнует, как в первый день. Но все пройдет, все пройдут, а «Лесной царь» — останется!" Только теперь уже надо говорить, "двести лет"(даже больше, на самом деле).
Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

читать дальше




читать дальше

@темы: Эльфы, музыка, Гете, Erlkonig, сказки

Комментарии
23.03.2009 в 14:31

Хочу ли я? Могу ли я? Ордалия!
www.youtube.com/watch?v=Wuo6PUeyHmA
а это исполнение у тебя есть? итальянский, в инфе песни есть перевод на англ
23.03.2009 в 14:38

Клевер Спасибо, послушаю.))
23.03.2009 в 14:48

Я гналась за вами три дня, чтобы сказать, как вы мне безразличны!
А Мишель Турнье, "Лесной царь" , вам встречался? Невероятно ....слэшная вещь=). Только там совершенно необычной гранью это развернуто.
23.03.2009 в 15:26

Grau, teurer Freund, sind alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baum (Goethe)
Спасибо за подборку, очень люблю это стихотворение в переводе Жуковского. Когда смотрю на немецкие леса, всё время думаю о лесном царе :)
23.03.2009 в 17:44

Это место Кота.
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Забавно, но Лесной царь у меня с эльфом никогда не отождествлялся. Возможно, потому что в сказке Андерсена ("Лесной холм") одноименный царь - старый хрыч. :old: Хотя тоже падкий на юные прелести: :shy: молодую жёнушку себе подыскивает. :rolleyes: Типа "седина в бороду". :gigi: Кстати, у него тоже целый выводок дочерей.
Думаю, именно такой престарелый ловелас с большей вероятностью заинтересуется несовершеннолетним мальчиком. ;-) Насколько я помню, Королю Осени по душе был юноша-ровесник (ну, условно ровесник :) ) - Геверлин или как его там..
А самое главное, в стихотворении царь описывается "в короне и с хвостом"! Тут уж ассоциации скорее с троллем возникают. :D
Так что не очень понятно, откуда там взялся эльф в английском переводе?
23.03.2009 в 18:27

Принципы снов Я читала этот роман, но давно. Помню, меня обидела фраза, что женщина не бывает ребенком - даже маленькая девочка - уже взрослая...;)
сумеречный_заяц У Жуковского хорошие стихи, но как перевод этого мне не нравятся - размер не тот. Силлабо-тоника вместо тоники.
Инженер Пустоты Возможно, потому что в сказке Андерсена ("Лесной холм") одноименный царь - старый хрыч.Если он там Лесной царь, то не совсем одноименный.У Гете - Ольховый король.
Думаю, именно такой престарелый ловелас с большей вероятностью заинтересуется несовершеннолетним мальчиком. Почему это?1) Молодым тоже нравятся мальчики.читать дальшеТак выглядел Бэкфорд, автор "Ватека", когда должен был бежать из Англии в связи с обвинением в совращении 12-летнего мальчика(хотя мальчик там был такой, что неизвестно , кто кого соблазнил.2) А эльфы, тем более, не люди - они вечные, хотя внешне не меняются. Гете был под впечатлением от пьесы Шекспира "Сон в летнюю ночь" -даже в "Фаусте" появляются Оберон и Титания. А из-за чего они ссорились?
читать дальше
А Оберона сроду стариком не изображали, а как-то так.img0.liveinternet.ru/images/attach/b/3/20/660/2...
А самое главное, в стихотворении царь описывается "в короне и с хвостом"! Да, но многие английские переводчики поняли это слово как "хвост" , шлейф мантии, плаща. К тому же, если и правда - хвост - у прекрасных хюльдр(похожих на дочерей лесного царя) тоже есть хвосты
Так что не очень понятно, откуда там взялся эльф в английском переводе?
Из первоисточника - датской народной баллады "Дочь эльфийского короля". Там такой примерно сюжет, только эта дочь губила рыцаря. Ну а Гете было интереснее писать про ее отца и мальчика(его вообще эта тема интересовала). Имя же короля он взял из перевода Гердера , а тот назвал эльфийского короля ольховым, т.к. по-датски Эльфийский король ellerkonge(вариант elverkongе), похоже на Erlkönig .
23.03.2009 в 18:30

Еще два англ. перевода.
The Elf Kingчитать дальше
23.03.2009 в 23:31

Рыцарь не сквернословит - он говорит с народом на его языке.
А классический русский перевод Жуковского, под которым Шуберт всегда исполняется в России?

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне;
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок подгоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
23.03.2009 в 23:41

Alma Mahler Не представляю, как его поют с другим размером...
23.03.2009 в 23:47

Рыцарь не сквернословит - он говорит с народом на его языке.
tes3m Это кажется странным, но с мелодией перевод очень здорово совпадает! Кроме последней фразы, которая переделана в песне.
23.03.2009 в 23:50

Alma Mahler Поищу русский вариант, интересно услышать. Хотя перевод Жуковского при всей гениальности, которую признаю, я давно разлюбила - и за размер, и за образ царя-старика с бородой.
26.03.2009 в 17:26

это произведение наверное самое первое, которое я слышала у Шуберта, еще в детстве меня сильно впечатлило.
26.03.2009 в 19:24

Рыцарь не сквернословит - он говорит с народом на его языке.
A.b.s.o.l.u.t.i.o.n. Да, я его тоже очень люблю. А Шуберта просто обожаю.
Хотя самые-самые любимые его произведения у меня это 9 симфония и 14 квартет.
26.03.2009 в 19:46

Alma Mahler а у меня из его симфонических произведений самое любимое произведение- 8 симфония. =)
у Малера много похожего в музыке на стиль Шуберта, например кантата Песнь о земле. если послушать вокальную партию- ну точно Шуберт!