понедельник, 23 марта 2009
Два дня подряд слушаю эту песню.На YouTube оказалось очень много разных версий "Der Erlkönig" - и песни Шуберта, и самого стихотворения Гете. Чего только с ним не делают - даже любительские инсценировки есть (и фанарт на Девианте). Как писала Цветаева, "«Лесному царю» уже полтораста лет, а волнует, как в первый день. Но все пройдет, все пройдут, а «Лесной царь» — останется!" Только теперь уже надо говорить, "двести лет"(даже больше, на самом деле).
Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
читать дальше"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.читать дальше
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь?
Это отец с ребенком.
Он крепко прижал к себе мальчика,
ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.
«Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?»
— «Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Лесного Царя в короне и с хвостом?»
— «Мой сын, это полоса тумана!»
— «Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!
Я буду играть с тобой в чудные игры.
На побережье моем — много пестрых цветов,
у моей матери — много золотых одежд!»
— «Отец, отец, неужели ты не слышишь,
что Лесной Царь мне шепотом обещает?»
— «Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,
в сухой листве — ветер шуршит».
— «Хочешь, нежный мальчик, идти со мной?
Мои дочери чудно тебя будут нянчить,
мои дочери ведут ночной хоровод,
— убаюкают, упляшут, упоют тебя».
— «Отец, отец, неужели ты не видишь
— там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?»
— «Мой сын, мой сын, я в точности вижу:
то старые ивы так серо светятся...»
— «Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота!
Не хочешь охотой — силой возьму!»
— «Отец, отец, вот он меня схватил!
Лесной Царь мне сделал больно!»
Отцу жутко, он быстро скачет,
он держит в объятьях стонущее дитя,
доскакал до двора с трудом, через силу
— ребенок в его руках был мертв.
(прозаический перевод Цветаевой)
Literal English Translation
The Alder King
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Erlking?
The Erlking with crown and cloak?"
"My son, it's a wisp of fog."
"You lovely child, come, go with me!
Many a beautiful game I'll play with you;
Some colorful flowers are on the shore,
My mother has some golden robes."
"My father, my father, can't you hear,
What the Erlking quietly promised me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind rustles through dry leaves."
"Do you want to come with me, fine lad?
My daughters should be waiting for you;
My daughters lead the nightly dances
And will rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, can't you see there,
The Erlking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it well:
The old willows seem so gray."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, I shall use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Erlking has wounded me!"
The father shudders; he rides swiftly,
He holds in his arms the moaning child.
Barely he arrives at the yard in urgency;
In his arms, the child was dead.
The Elf King
Who rides so late through the windy night?
The father holding his young son so tight.
The boy is cradled safe in his arm,
He holds him sure and he holds him warm.
Why is your face so frightened my son?
The King of elves, father, see him yon?
The Elfin King with his tail and crown?
It is the fog, my son, streaming down.
Yes, you my dear child, come go with me!
The games I play, you'll like them, come see.
The shore is coloured with flow'rs in bloom,
My mother's gold gowns, you will see soon.
Oh father, father, can you not hear
What the elfking promises? I fear!
Be calm, stay quiet my dearest son,
The wind blows the dry leaves of autumn.
My darling boy, won't you come with me?
I have daughters in whose care you'll be.
My daughters dance round the fairy ring.
Each night they'll cradle you, dance and sing.
Father, dear father, can you not see
The elf king's daughter staring at me?
My son, my son, I see it so well:
Gray meadows on which the moonlight fell.
I love you for your beauty of course,
If free you'll not come, I will use force.
Father, dear father, he's touching me.
Of elf king's hurt, father please, free me.
Dread grips the father, he spurs the roan,
In loving arms he feels the boy moan.
At last, the courtyard, with fear and dread,
He looks at the child; the boy is dead.
Translated by Frank
@темы:
Эльфы,
музыка,
Гете,
Erlkonig,
сказки
а это исполнение у тебя есть? итальянский, в инфе песни есть перевод на англ
Вещи тоже Кота.
И люди Кота.
Всё Кота
Думаю, именно такой престарелый ловелас с большей вероятностью заинтересуется несовершеннолетним мальчиком.
А самое главное, в стихотворении царь описывается "в короне и с хвостом"! Тут уж ассоциации скорее с троллем возникают.
Так что не очень понятно, откуда там взялся эльф в английском переводе?
сумеречный_заяц У Жуковского хорошие стихи, но как перевод этого мне не нравятся - размер не тот. Силлабо-тоника вместо тоники.
Инженер Пустоты Возможно, потому что в сказке Андерсена ("Лесной холм") одноименный царь - старый хрыч.Если он там Лесной царь, то не совсем одноименный.У Гете - Ольховый король.
Думаю, именно такой престарелый ловелас с большей вероятностью заинтересуется несовершеннолетним мальчиком. Почему это?1) Молодым тоже нравятся мальчики.читать дальше Так выглядел Бэкфорд, автор "Ватека", когда должен был бежать из Англии в связи с обвинением в совращении 12-летнего мальчика(хотя мальчик там был такой, что неизвестно , кто кого соблазнил.2) А эльфы, тем более, не люди - они вечные, хотя внешне не меняются. Гете был под впечатлением от пьесы Шекспира "Сон в летнюю ночь" -даже в "Фаусте" появляются Оберон и Титания. А из-за чего они ссорились?
читать дальше
А Оберона сроду стариком не изображали, а как-то так.img0.liveinternet.ru/images/attach/b/3/20/660/2...
А самое главное, в стихотворении царь описывается "в короне и с хвостом"! Да, но многие английские переводчики поняли это слово как "хвост" , шлейф мантии, плаща. К тому же, если и правда - хвост - у прекрасных хюльдр(похожих на дочерей лесного царя) тоже есть хвосты
Так что не очень понятно, откуда там взялся эльф в английском переводе?
Из первоисточника - датской народной баллады "Дочь эльфийского короля". Там такой примерно сюжет, только эта дочь губила рыцаря. Ну а Гете было интереснее писать про ее отца и мальчика(его вообще эта тема интересовала). Имя же короля он взял из перевода Гердера , а тот назвал эльфийского короля ольховым, т.к. по-датски Эльфийский король ellerkonge(вариант elverkongе), похоже на Erlkönig .
The Elf Kingчитать дальше
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".
"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне;
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".
"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок подгоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Хотя самые-самые любимые его произведения у меня это 9 симфония и 14 квартет.
у Малера много похожего в музыке на стиль Шуберта, например кантата Песнь о земле. если послушать вокальную партию- ну точно Шуберт!