18:25

Поскольку я не переводчик, а переводить все время что-то приходится (а то ведь я иногда пишу о таком, что доверять только источникам, которые есть на русском, рискованно, а то их и вовсе нет), постоянно сталкиваюсь с "непереводимой игрой слов"(т.е. это для меня так выглядит). Все время вспоминаю Набокова: прав он был, говоря, что по- русски нелегко писать о "противоестественных страстях". Выяснилось, что даже если считаешь гомосексуальность страстью естественной, переводить о ней тексты с английского все равно не легче! Я постоянно натыкаюсь на выражение practicing (practising) homosexual.Когда спор идет о сексуальности Т.Э.Лоуренса, это вообще необходимейшее выражение, т.к. о том обычно и спорят, practicing он был или нет. Не знаю, как это по-русски писать , чтобы было коротко и по-человечески. "Гомосексуалист, который вступает в сексуальную близость с другими" - это же длинно. А "практикующими" в литературном русском языке бывают врачи, но не гомосексуалисты. А как по человечески перевести то, что я прочла про Ноэля Коуарда: "Coward had a distaste for penetrative sex"? (Я уже с этим сталкивалась, переводя "Ackerley enjoyed the "brotherly" sexual act of mutual masturbation rather than penetration. (Ackerley described himself as "quite impenetrable.") Это, кстати, был риторический вопрос, я не собираюсь ни на кого сталкивать перевод того, что нужно мне. Потом что-нибудь придумаю. Я обычно не пишу здесь о себе. Во-первых, не умею интересно, во-вторых, рассматриваю этот дневник как собрание информации по любимым темам (или хотя бы мнений). Но раз уж начала жаловаться на трудности перевода, напишу и о другом: муж звонил из Москвы, сказал, что идет на "Обитаемый остров -2" и что купил мне книгу "Не только Холмс" (и очень хорошо, а то я сама никак не могла оторваться от компьютера и пойти в магазин).читать дальше

@темы: переводы, гомосексуальность

Комментарии
25.04.2009 в 18:39

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, помню, что вопрос риторический, так что предлагаю не в порядке ответа, а свободной ассоциации читать дальше
25.04.2009 в 18:42

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
"Coward had a distaste for penetrative sex"? (Я уже с этим сталкивалась, переводя "Ackerley enjoyed the "brotherly" sexual act of mutual masturbation rather than penetration. (Ackerley described himself as "quite impenetrable.")

Так а "взаимная мастурбация" и "пенетрация" (есть такой термин =))), не? Ну, не пенетрация, так проникновение...

practicing (practising) homosexual

"практика гомосексуализма" совсем коряво звучит? теория и практика гомосексуализма :evil:

Это, кстати, был риторический вопрос, я не собираюсь ни на кого сталкивать перевод того, что нужно мне.

А мне самой интересно стало... Не то чтобы я профессиональный переводчик, но по роду деятельности постоянно перевожу с английского на русский...
25.04.2009 в 18:43

koshka_kat :lol:читать дальшеДа, как говорил доктор Зойдберг, "у меня ученая степень по убийствологии и убийствомании". А практикующий... Уже вошло в язык, что ли? Как прав был тот профессор, писавший, что понятий много, а литературный русский медленно расширяется...
25.04.2009 в 18:45

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
А вообще, кажется, обычно переводят как "практикующий/практикует однополый секс".

Кстати, да. Встречала часто...
25.04.2009 в 18:48

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m,

у меня ученая степень по убийствологии и убийствомании

:-D

Как прав был тот профессор, писавший, что понятий много, а литературный русский медленно расширяется...

Очень медленно расширяется. Я недавно как раз думала, что словари и пособия дико отстают от современного словоупотребления. Часто приходится опираться только на неофициальные конвенции, "как уже якобы принято".
25.04.2009 в 18:50

AlisaRat "пенетрация" есть, да... (Хотя игру слов described himself as "quite impenetrable." не передать с помощью этого слова...) "взаимная мастурбация" возражений не вызывает. Но как, однако, легко пишут об этом по-английски! Как нелегко написать по-русски!"практика гомосексуализма" -нет, что-то не то. Надо еще это обдумать, а то неудобно перед гомофобами;-). читать дальше
25.04.2009 в 18:54

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, я бы выбрала "проникновение" и "непроницаемый". Корень один и тот же, что еще надо для счастья? По-английски там игра слов тоже не то чтоб очень изощренная.))
25.04.2009 в 18:54

AlisaRat koshka_kat Вот осмелеть, что ли, плюнуть на всё, да и самой писать "практикующий/практикует однополый секс" ? Надо подумать...
25.04.2009 в 18:56

koshka_kat Да, я тоже так подумала.))) Даже иногда так пенетрацию и перевожу: проникновение.
25.04.2009 в 18:57

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, можно сделать более возвышенный вариант: "предающийся гомосексуальным любовным игрищам"))
25.04.2009 в 18:57

koshka_kat :-D Шутишь, да?
25.04.2009 в 18:57

коварда отвращал секс с проникновением

предпочитал пенетрации секс "по-брастки", с взаимной мастурбацией
описывал себя к "полнейшую (совершенную) целку"

да, слово "пенетрация" употребляется в текстах о сексе
25.04.2009 в 18:58

Великий нехочуха
Я часто про себя говорю "практикующая мама", ровно в этом смысле - и выражение успешно понимается, не требует пояснений.

Хотя, конечно, оно получается неформальным, "неправильным". Но "практикующий гомосексуалист", по-моему, звучит достаточно симпатично, чтобы попытаться это выражение ввести в обиход.
25.04.2009 в 19:00

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, если б отдельно было только penetration, то его б можно было спокойно как "пенетрация" и оставить, я видела это слово на русском еще в конце девяностых в учебниках по социальной, кажется, психологии. Оно более-менее общепринято.
25.04.2009 в 19:00

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
Мне вот "практикующий гомосексуалист" тоже нравится =)

описывал себя к "полнейшую (совершенную) целку"

:vo:
25.04.2009 в 19:03

самое главное забыла. "практиковал гомосексуализм" - это нормально. это хорошо
хотя если бы я переводила статью, но не удержалась бы и написала "был гомосексуалистом не только в теории, но и на практике"
25.04.2009 в 19:07

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
"пенетрация"Оно более-менее общепринято.

В сексологических статьях часто встречается, а в биологии вообще нормальный термин =)

"был гомосексуалистом не только в теории, но и на практике"

Важный аспект, да :lol:
25.04.2009 в 19:08

aretania "практиковал гомосексуализм" - это нормально. это хорошоНу, ладно, раз такое мнение... Мне просто было привычнее думать об этом английскими словами, не ища сообветствия в русском - и вот непривычен переход...
k8 :yes:чтобы попытаться это выражение ввести в обиход. Да, надо же как-то называть. А то если ждать, пока в словарь войдет...
koshka_kat "пенетрация" знакома и мне. Только мне казалось, что оно как-то воспринимается людьми... Как неприличное, что ли. А я так про писателей начну. Впрочем, что мне терять? :-D:-D:-D
25.04.2009 в 19:11

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
Только мне казалось, что оно как-то воспринимается людьми... Как неприличное, что ли.

Я ничего неприличного в нем не вижу :hmm:
25.04.2009 в 19:13

А слово "практикующий" в этом самом смысле еще Кузмин употреблял. "Так вот еще когда!" (с)

tes3m Спросил разрешения снять с книги целлофан, чтобы почитать. Как он мне нравится! Твой муж! :vv:
25.04.2009 в 19:15

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m,

Шутишь, да?

Я шучу? Я никогда еще не была так серьезна!)) Вообще можно весь текст переписать в возвышенном тоне, фиг с ним с оригиналом, зато красиво.)) Допустим:

Ackerley enjoyed the "brotherly" sexual act of mutual masturbation rather than penetration.

Нечто чудовищное
25.04.2009 в 19:17

Любая Тень разительно отличается от своего хозяина… Они тоже считают нас своими Тенями…(с)
25.04.2009 в 19:19

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m,

Как неприличное, что ли. А я так про писателей начну. Впрочем, что мне терять?

:-D Неужели писателя пенетрировать особенно неприлично?)
25.04.2009 в 19:22

koshka_kat Вот в особенности про зияющие жерла... это просто... ыых.

Преклоняюс.
25.04.2009 в 19:26

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
AlisaRat, Alnika, спасибо, я старалась!)) :goodgirl:
25.04.2009 в 19:28

AlisaRat Я ничего неприличного в нем не вижу Так то ты... Ты меня и за "копание в грязном белье" вроде не осуждала...:-D:-D:-D
Alnika еще Кузмин употреблял. Так он такой сленг употреблял... У него страшновато учиться. Тапетки и т.д и т.п.
koshka_kat :lol::lol::lol::lol:Неужели писателя пенетрировать особенно неприлично? А то ты не знала? Классиков и вовсе нельзя.читать дальше
25.04.2009 в 19:37

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m,

Кошмар! Мне нельзя такое практически к ночи рассказывать! читать дальше

А если, допустим, человек художник или композитор, широкая общественность более терпима к упоминанию его гомосексуальности? Или нет разницы?
25.04.2009 в 19:37

tes3m Тапеток он употреблял в дневниках. А "практикующий" -- в произведении творчества. :rotate:
25.04.2009 в 19:42

koshka_kat :-DОбщественность более терпима к тому, что называют гомосексуалистами малоизвестных у нас писателей и прочих (Форстер, скажем), а также тех, кого уже давно и прочно знают как гея. Менее всего терпима к "покушениям" на отечественных классиков и современников. Все как-то уверены, что там на Западе все может быть, но наши писатели, ученые, актеры и т.п. выше всего такого...
25.04.2009 в 19:46

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m,

Все как-то уверены, что там на Западе все может быть, но наши писатели, ученые, актеры и т.п. выше всего такого...

Ну да, конечно...)) :smirk: