Поскольку я не переводчик, а переводить все время что-то приходится (а то ведь я иногда пишу о таком, что доверять только источникам, которые есть на русском, рискованно, а то их и вовсе нет), постоянно сталкиваюсь с "непереводимой игрой слов"(т.е. это для меня так выглядит). Все время вспоминаю Набокова: прав он был, говоря, что по- русски нелегко писать о "противоестественных страстях". Выяснилось, что даже если считаешь гомосексуальность страстью естественной, переводить о ней тексты с английского все равно не легче! Я постоянно натыкаюсь на выражение practicing (practising) homosexual.Когда спор идет о сексуальности Т.Э.Лоуренса, это вообще необходимейшее выражение, т.к. о том обычно и спорят, practicing он был или нет. Не знаю, как это по-русски писать , чтобы было коротко и по-человечески. "Гомосексуалист, который вступает в сексуальную близость с другими" - это же длинно. А "практикующими" в литературном русском языке бывают врачи, но не гомосексуалисты. А как по человечески перевести то, что я прочла про Ноэля Коуарда: "Coward had a distaste for penetrative sex"? (Я уже с этим сталкивалась, переводя "Ackerley enjoyed the "brotherly" sexual act of mutual masturbation rather than penetration. (Ackerley described himself as "quite impenetrable.") Это, кстати, был риторический вопрос, я не собираюсь ни на кого сталкивать перевод того, что нужно мне. Потом что-нибудь придумаю. Я обычно не пишу здесь о себе. Во-первых, не умею интересно, во-вторых, рассматриваю этот дневник как собрание информации по любимым темам (или хотя бы мнений). Но раз уж начала жаловаться на трудности перевода, напишу и о другом: муж звонил из Москвы, сказал, что идет на "Обитаемый остров -2" и что купил мне книгу "Не только Холмс" (и очень хорошо, а то я сама никак не могла оторваться от компьютера и пойти в магазин).читать дальше
ПЧипочитатели таланта засекут, потом бедного классика совесть за массовые инфаркты угрызать будет!)))