Поскольку я не переводчик, а переводить все время что-то приходится (а то ведь я иногда пишу о таком, что доверять только источникам, которые есть на русском, рискованно, а то их и вовсе нет), постоянно сталкиваюсь с "непереводимой игрой слов"(т.е. это для меня так выглядит). Все время вспоминаю Набокова: прав он был, говоря, что по- русски нелегко писать о "противоестественных страстях". Выяснилось, что даже если считаешь гомосексуальность страстью естественной, переводить о ней тексты с английского все равно не легче! Я постоянно натыкаюсь на выражение practicing (practising) homosexual.Когда спор идет о сексуальности Т.Э.Лоуренса, это вообще необходимейшее выражение, т.к. о том обычно и спорят, practicing он был или нет. Не знаю, как это по-русски писать , чтобы было коротко и по-человечески. "Гомосексуалист, который вступает в сексуальную близость с другими" - это же длинно. А "практикующими" в литературном русском языке бывают врачи, но не гомосексуалисты. А как по человечески перевести то, что я прочла про Ноэля Коуарда: "Coward had a distaste for penetrative sex"? (Я уже с этим сталкивалась, переводя "Ackerley enjoyed the "brotherly" sexual act of mutual masturbation rather than penetration. (Ackerley described himself as "quite impenetrable.") Это, кстати, был риторический вопрос, я не собираюсь ни на кого сталкивать перевод того, что нужно мне. Потом что-нибудь придумаю. Я обычно не пишу здесь о себе. Во-первых, не умею интересно, во-вторых, рассматриваю этот дневник как собрание информации по любимым темам (или хотя бы мнений). Но раз уж начала жаловаться на трудности перевода, напишу и о другом: муж звонил из Москвы, сказал, что идет на "Обитаемый остров -2" и что купил мне книгу "Не только Холмс" (и очень хорошо, а то я сама никак не могла оторваться от компьютера и пойти в магазин).читать дальше
Комментарии
Так а "взаимная мастурбация" и "пенетрация" (есть такой термин =))), не? Ну, не пенетрация, так проникновение...
practicing (practising) homosexual
"практика гомосексуализма" совсем коряво звучит? теория и практика гомосексуализма
Это, кстати, был риторический вопрос, я не собираюсь ни на кого сталкивать перевод того, что нужно мне.
А мне самой интересно стало... Не то чтобы я профессиональный переводчик, но по роду деятельности постоянно перевожу с английского на русский...
Кстати, да. Встречала часто...
у меня ученая степень по убийствологии и убийствомании
Как прав был тот профессор, писавший, что понятий много, а литературный русский медленно расширяется...
Очень медленно расширяется. Я недавно как раз думала, что словари и пособия дико отстают от современного словоупотребления. Часто приходится опираться только на неофициальные конвенции, "как уже якобы принято".
предпочитал пенетрации секс "по-брастки", с взаимной мастурбацией
описывал себя к "полнейшую (совершенную) целку"
да, слово "пенетрация" употребляется в текстах о сексе
Хотя, конечно, оно получается неформальным, "неправильным". Но "практикующий гомосексуалист", по-моему, звучит достаточно симпатично, чтобы попытаться это выражение ввести в обиход.
описывал себя к "полнейшую (совершенную) целку"
хотя если бы я переводила статью, но не удержалась бы и написала "был гомосексуалистом не только в теории, но и на практике"
В сексологических статьях часто встречается, а в биологии вообще нормальный термин =)
"был гомосексуалистом не только в теории, но и на практике"
Важный аспект, да
k8
koshka_kat "пенетрация" знакома и мне. Только мне казалось, что оно как-то воспринимается людьми... Как неприличное, что ли. А я так про писателей начну. Впрочем, что мне терять?
Я ничего неприличного в нем не вижу
tes3m Спросил разрешения снять с книги целлофан, чтобы почитать. Как он мне нравится! Твой муж!
Шутишь, да?
Я шучу? Я никогда еще не была так серьезна!)) Вообще можно весь текст переписать в возвышенном тоне, фиг с ним с оригиналом, зато красиво.)) Допустим:
Ackerley enjoyed the "brotherly" sexual act of mutual masturbation rather than penetration.
Нечто чудовищное
Как неприличное, что ли. А я так про писателей начну. Впрочем, что мне терять?
Преклоняюс.
Alnika еще Кузмин употреблял. Так он такой сленг употреблял... У него страшновато учиться. Тапетки и т.д и т.п.
koshka_kat
Кошмар! Мне нельзя такое практически к ночи рассказывать! читать дальше
А если, допустим, человек художник или композитор, широкая общественность более терпима к упоминанию его гомосексуальности? Или нет разницы?
Все как-то уверены, что там на Западе все может быть, но наши писатели, ученые, актеры и т.п. выше всего такого...
Ну да, конечно...))