Я писала уже об этом. Продолжение темы.
09.05.2009 в 13:28
Пишет  Night:
... Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. ... при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских.

От себя могу лишь добавить, что не вполне согласна с самой последней фразой. Ну да, томно потягивающийся персонаж мужского пола это не томно потягивающаяся femme fatale, но почему бы и нет? Киплинг, как я уже писала, очень похоже на Багиру изображал молодых индийских мусульман, красивых и воинственных (Кхода Дад-Хан ("Начальник округа"), Вали Дад ("В городской стене"). К примеру: " Наружность Вали Дада была такова, что английские художники там, у себя в Англии, непременно пленились бы ею и стали писать его портреты на фоне какой-нибудь немыслимой экзотики, а дамы-писательницы восторженно описывали бы его лицо на всех девятистах страницах романа. На самом деле это был типичный породистый юный мусульманин: брови - будто нарисованные тонкой кистью, изящно очерченные ноздри, маленькие руки и ноги, томный взгляд".

@темы: переводы, Киплинг, английская литература, сказки

Комментарии
11.05.2009 в 17:57

погладь автора, я сказаВ
не зна-а-аю... по-моему, переводчице Багира как раз удалась.
а был бы Багир - было бы не так эффектно, не так интересно... и даже более того: не так свободно.
незды про "весенний бег" отметаю: всё в советском мультике прекрасно читалось (понималось), а источника лучше мультика для массового читателя "маугли" нет. )
11.05.2009 в 18:26

гинолис Да, может нравиться и этот вариант перевода, это зависит от вкуса.))) Просто мне нравится как у Киплинга. Но почему бы не допустить новую вариацию ...))))
13.05.2009 в 16:59

попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Вношу лепту - у меня было какое-то дикое издание Маугли для узбекских школ с русским языком обучения. Переводчик вообще не указан. Капитально не нравилось.
В мультике Багира мне женщиной не казалась, там именно больше на мужчину похоже, на повстанца какого-то. Вроде Рэмбо.
13.05.2009 в 17:04

Clegane В мультике Багира мне женщиной не казалась, там именно больше на мужчину похоже, на повстанца какого-то. Вроде Рэмбо. Речь именно о советском мультике? )
13.05.2009 в 17:08

попереду - холодна могила, а позаду - вороги лежать
Да, именно о советском.
13.05.2009 в 17:10

Clegane Ну вот так все по-разному воспринимают.)) Кто-то видел воплощение женственности.
13.05.2009 в 19:08

погладь автора, я сказаВ
:lol:
это круто, да.