(было много разочарований), но эту буду ждать:
"- Сейчас вы что-то переводите?
- Нет. По заказу "Молодой гвардии" пишу биографию Льюиса Кэрролла для серии "Жизнь замечательных людей". Обстоятельства сложились так, что моя работа затянулась....
читать дальше- А многое вы сейчас перевели бы иначе?
- Не могу сказать, что многое, но кое-что хочется изменить. Скажем, пунктуацию. Русская пунктуация ведь не соответствует английской. Редакция "Литературных памятников" настаивала, чтобы пунктуация в переводах двух книг об Алисе соответствовала оригиналу, а длина русской фразы - английской. У них такая традиция. Но англичане, скажем, часто ставят точку с запятой там, где мы бы поставили точку, - ведь русские слова гораздо длиннее, что замедляет ритм. Поэтому в "Литпамятниках" фразы длинные. А в предыдущем, болгарском, издании для удобства произношения - ведь книга предназначалась в первую очередь детям - я часто делила длинные фразы на две или даже три. Самое трудное, конечно, это музыкальное звучание текста. У каждого автора свой тембр. А сейчас разных авторов переводят хорошим литературным языком, но звучат они нередко по-русски одинаково - что Джейн Остин, что Джон Апдайк...
Нина Демурова .Беседу вела Е. Калашникова
@темы:
переводы,
английская литература,
сказки
Мне нравятся переводы Демуровой
Да, и я))) И Кэрролла тоже очень люблю. Пролистывала недавно его "Полуночные задачи" — клево!)))