Благодаря одному вопросу klavir я нашла на этом форуме обсуждение случаев, когда в английском языке слово blue имеет отношение к гомосексуальности. Началось со спора читать дальше: "...голубой, имеющий гомосексуальную ориентацию
Комментарий: Такого значения этого слова в английском языке нет.
- ...А что тогда означает...The Pink and the Blue - Lesbian and Gay Life at Yale and in Connecticut, 1642-2004
- Значение "гомосексуальный" у слова blue однозначно есть, однако в англоговорящей среде оно не так сильно распространено, как "голубой" в русскоговорящей. Поэтому перевести с русского на английский "голубой" в соответствующем значении как "blue" будет не совсем правильно, по частотности употребления и общему контексту этому скорее будет соответствовать "gay".
Вот, кстати, у этого слова значение "гомосексуалист" пора передвинуть со второго места на первый, ибо в значении "весельчак" это слово нигде не встречается уже минимум лет тридцать..."
Потом дали ссылку :"BLUE
(adj.)Gay, referring mostly to males. A reference to the notion that all homophobia would end if everyone who was gay or bisexual would turn blue (or wear a blue dot on their forehead) for just one day. This idea is duscussed in the short story Am I Blue? by Bruce Coville, where it is referred to as the Third Great Gay Fantasy (Am I Blue? Coming Out from the Silence, ed. Marion Dane Bauer, HarperTrophy, a short story collection for LGB youth), and in Bingo by Rita Mae Brown. Musician Tori Amos also used this reference in the song Hey Jupiter on Boys for Pele when she asked, "So are you gay? Are you blue?" (Tori Amos, while straight, is a great friend to the gay community and has been since she started playing in gay bars at the age of 12.)
Потом вспомнили: "По поводу слова blue - кажется в "Кабаре" был момент, когда герой одевает голубую рубашку, а ему говорят: "Голубой тебе к лицу",- намекая на его нетрадиционную ориентацию"
А потом было высказано другое мнение: "Encarta MSN
blue- 5. explicit: depicting or referring to sex in an explicit or offensive way ( informal )
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
blue (SEXUAL) [Show phonetics]
adjective
showing or mentioning sexual activity in a way that offends many people:
a blue joke
a blue movie/film
His humour is a bit too blue for my tastes.
Blue относится к сексу вообще, не только к фагготам.
а вот наш "голубой" - это их "розовый"
Collins Cobuild
pink -
3. Pink is used to refer to things relating to or connected with homosexuals. Businesses are now more aware of the importance of the ‘pink pound’.
"Cambridge Advanced Learner's Dictionary
pink (HOMOSEXUAL) [Show phonetics]
adjective
connected with homosexual people:
the growth in the pink economy "
Потом : "ради интереса посмотрел слово blue в разных "зарубежных" gay slang dictionaries. В большинстве дается указание на гомосексуальность, причем вне зависимости от пола. А вот pink обозначено как полный синоним гомосексуальному."
и "В наиболее авторитетном словаре американского слэнга Ричарда Спирса (Richard A. Spears. Slang and Euphemism) blue в значении "гомосексуальный" отсутствует. Насколько я поняла, никто из предыдущих ораторов никакой ссылки на какой-либо другой словарь не привел."
А вот тут в связи с обсуждением австралийского журнала для геев «Blue» тоже возник спор: читать дальше
- забавно... однако вот загвоздочка: слово BLUE в английском языке никакого отношения к гомосексуальности не имеет. Да и к "голубой крови" тоже.
Для разнообразия смотрим в яндекс. Затем берем авторитетные англоязычные словари: Webster, Oxford, Cambridge...
Итог: ничего похожего на связь с гомосексуальностью. Единственное значение "в кассу": "with sexual or pornographic content".
- человек, который преподавал когда-то мне английский - переводчик международного класса, работала в системе global finance, на кино-фестивалях в Венеции, Каннах. Так вот, перед тем как писать эту работу мы с ней этот вопрос обсуждали. Blue blood - голубая кровь, королевская кровь и в разговорной речи намек на гомосексуализм. Словари, это, конечно, все хорошо, но вот Оксфорд и Кембридж вам не даст ответа на гомосексуальный жаркон, точно также, как и на жаргон нью-йоркских негров. Это все, конечно, прекрасно, но давайте работать с живым материалом. Тетечка эта очень авторитетная, так что, словарики ваши не катят, особенно первые два. А вообще, используйте "лингву". Да и вообще, все-таки, не думаю, что в приличном знании английского языка студентов таких факультетов СПбГУ, как: восточный, журналистики, международных отношений, филфака приходится сомневаться.
А потом, хотя бы по логике вещей: австралийский журнал для гомосексуалистов почему-то называется blue. Наверное совпадение, подумал Господин Поршнев. Тогда задам вам встречный вопрос: Вы верите в совпадения? Почему в русском языке голубые тоже называются голубыми?
))
Или Вы ваще решили, шо я взяла автралийский аналог журнала "Крестьянка", который называется Blue и выдала его за журнал для гомосексуалистов? Ваще-то я его в Индиго покупала, ошибок быть не должно, да и фотки там совсем не доярок на сеновале представлены, а почему-то целующихся мальчиков %)
blue
Discribes ones sexual preference in this case, being gay.
The Guy on the train was bluer then the water in the ocean, he was wearing a pink sarf...
www.urbandictionary.com/define.php?term=blue&pa... пункт 13, ну и 33 (хотя в меньшей степени) - тут нашла только в пункте 51 -tes3m
и www.adlbooks.com/displaydetailfull.cfm?isbn=092...
Комментарий: Такого значения этого слова в английском языке нет.
- ...А что тогда означает...The Pink and the Blue - Lesbian and Gay Life at Yale and in Connecticut, 1642-2004
- Значение "гомосексуальный" у слова blue однозначно есть, однако в англоговорящей среде оно не так сильно распространено, как "голубой" в русскоговорящей. Поэтому перевести с русского на английский "голубой" в соответствующем значении как "blue" будет не совсем правильно, по частотности употребления и общему контексту этому скорее будет соответствовать "gay".
Вот, кстати, у этого слова значение "гомосексуалист" пора передвинуть со второго места на первый, ибо в значении "весельчак" это слово нигде не встречается уже минимум лет тридцать..."
Потом дали ссылку :"BLUE
(adj.)Gay, referring mostly to males. A reference to the notion that all homophobia would end if everyone who was gay or bisexual would turn blue (or wear a blue dot on their forehead) for just one day. This idea is duscussed in the short story Am I Blue? by Bruce Coville, where it is referred to as the Third Great Gay Fantasy (Am I Blue? Coming Out from the Silence, ed. Marion Dane Bauer, HarperTrophy, a short story collection for LGB youth), and in Bingo by Rita Mae Brown. Musician Tori Amos also used this reference in the song Hey Jupiter on Boys for Pele when she asked, "So are you gay? Are you blue?" (Tori Amos, while straight, is a great friend to the gay community and has been since she started playing in gay bars at the age of 12.)
Потом вспомнили: "По поводу слова blue - кажется в "Кабаре" был момент, когда герой одевает голубую рубашку, а ему говорят: "Голубой тебе к лицу",- намекая на его нетрадиционную ориентацию"
А потом было высказано другое мнение: "Encarta MSN
blue- 5. explicit: depicting or referring to sex in an explicit or offensive way ( informal )
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
blue (SEXUAL) [Show phonetics]
adjective
showing or mentioning sexual activity in a way that offends many people:
a blue joke
a blue movie/film
His humour is a bit too blue for my tastes.
Blue относится к сексу вообще, не только к фагготам.
а вот наш "голубой" - это их "розовый"
Collins Cobuild
pink -
3. Pink is used to refer to things relating to or connected with homosexuals. Businesses are now more aware of the importance of the ‘pink pound’.
"Cambridge Advanced Learner's Dictionary
pink (HOMOSEXUAL) [Show phonetics]
adjective
connected with homosexual people:
the growth in the pink economy "
Потом : "ради интереса посмотрел слово blue в разных "зарубежных" gay slang dictionaries. В большинстве дается указание на гомосексуальность, причем вне зависимости от пола. А вот pink обозначено как полный синоним гомосексуальному."
и "В наиболее авторитетном словаре американского слэнга Ричарда Спирса (Richard A. Spears. Slang and Euphemism) blue в значении "гомосексуальный" отсутствует. Насколько я поняла, никто из предыдущих ораторов никакой ссылки на какой-либо другой словарь не привел."
А вот тут в связи с обсуждением австралийского журнала для геев «Blue» тоже возник спор: читать дальше
- забавно... однако вот загвоздочка: слово BLUE в английском языке никакого отношения к гомосексуальности не имеет. Да и к "голубой крови" тоже.
Для разнообразия смотрим в яндекс. Затем берем авторитетные англоязычные словари: Webster, Oxford, Cambridge...
Итог: ничего похожего на связь с гомосексуальностью. Единственное значение "в кассу": "with sexual or pornographic content".
- человек, который преподавал когда-то мне английский - переводчик международного класса, работала в системе global finance, на кино-фестивалях в Венеции, Каннах. Так вот, перед тем как писать эту работу мы с ней этот вопрос обсуждали. Blue blood - голубая кровь, королевская кровь и в разговорной речи намек на гомосексуализм. Словари, это, конечно, все хорошо, но вот Оксфорд и Кембридж вам не даст ответа на гомосексуальный жаркон, точно также, как и на жаргон нью-йоркских негров. Это все, конечно, прекрасно, но давайте работать с живым материалом. Тетечка эта очень авторитетная, так что, словарики ваши не катят, особенно первые два. А вообще, используйте "лингву". Да и вообще, все-таки, не думаю, что в приличном знании английского языка студентов таких факультетов СПбГУ, как: восточный, журналистики, международных отношений, филфака приходится сомневаться.
А потом, хотя бы по логике вещей: австралийский журнал для гомосексуалистов почему-то называется blue. Наверное совпадение, подумал Господин Поршнев. Тогда задам вам встречный вопрос: Вы верите в совпадения? Почему в русском языке голубые тоже называются голубыми?

Или Вы ваще решили, шо я взяла автралийский аналог журнала "Крестьянка", который называется Blue и выдала его за журнал для гомосексуалистов? Ваще-то я его в Индиго покупала, ошибок быть не должно, да и фотки там совсем не доярок на сеновале представлены, а почему-то целующихся мальчиков %)
blue
Discribes ones sexual preference in this case, being gay.
The Guy on the train was bluer then the water in the ocean, he was wearing a pink sarf...
www.urbandictionary.com/define.php?term=blue&pa... пункт 13, ну и 33 (хотя в меньшей степени) - тут нашла только в пункте 51 -tes3m
и www.adlbooks.com/displaydetailfull.cfm?isbn=092...
@темы: язык, переводы, оттенки цвета, гомосексуальность
В Кабаре подтекст точно был. Герою Майкла Йорка показали гардероб, комнату, где он должен был жить, посмотрели так внимательно и оценили вслух рубашку. При этом они так друг на друга посмотрели, а Йорк смутился. Плюс, есть такой дурацкий комедийный фильм с Брэнданом Фрейзером "Взрыв из прошлого". ))) Там одному голубому знакомому главгер сказал: "Кстати, тебе очень идет голубой цвет!" Парень долго думал, что тот имел в виду - цвет рубашек или его ориентацию, а потом ответил "А... мне многие так говорили".
Прикольный аргумент. Интересно, а как объяснить, что журнал для геев называется "Адвокат"? ))))
Кстати, эта фраза из "Кабаре" никогда не ассоциировалась у меня с ориентацией героя, тем более, герой был бисексуал. Ему действительно шел голубой цвет, потому что у него были голубые глаза ))
С "Кабаре" мне точно не ясно.
В "Кабаре" все было довольно четко. Салли сказала Брайану про Максимильяна: "Я сплю с ним" Брайан ответил: "Я тоже".
С "Кабаре" мне точно не ясно.
В "Кабаре" все было довольно четко. Салли сказала Брайану про Максимильяна: "Я сплю с ним" Брайан ответил: "Я тоже". Да я не об этом. ,Ясно, что он спал с бароном. Мне неясно, был ли подтекст в реплике про цвет. Faith S. его видит, ты нет, а мне не ясно.))))
Серьезно?! Не знала. Я как раз думала, что эпизод с Максимильяном был случайность.
его видит, ты нет, а мне не ясно.))))
Хм... А ты видишь? Т.е., ты думаешь, что Максимильян в этом смысле употребил слово голубой? Возможно, я не буду спорить. Давно смотрела этот фильм, маленькая была ))))
"Взрыв из прошлого" мне чем-то нравится - там есть умилительные вещи.))
Мне тоже нравится. )) Но все равно дурацкий фильм. )))
тем более, герой был бисексуал. Думаю, не был
НЕ БЫЛ, )))) Это точно. ))) Не был он бисексуалом. )))
А фильм я смотрела в "нежном" возрасте, когда до меня смысл многих иносказаний не доходил. А тут дошел. ))) И к чему бы это? )))
Гораздо более логичное название, чем если бы журнал назывался "Крестьянка" ))) Адвокат - в смысле защиты ))) А фиг его знает )))
Тогда уж "Крестьянин" )))))))))))))
Хм... А ты видишь? Т.е., ты думаешь, что Максимильян в этом смысле употребил слово голубой? Нет, я же говорю, что мне не ясно. Вроде бы такого смысла не должно быть, но кто их знает?
Faith S. Адвокат - в смысле защиты - да, похоже на то.
да я не спорю, я не знала, что это по книге снято и в книге герой был геем.
tes3m "Кабаре" - один из немногих случаев, когда слэшерское чутье меня не обмануло (после фразы "И я тоже" челюсть на полу не искала)).
А вот в книжке герой не спал с Салли. Это уже в мюзикл добавили. Думаю, для привлечения публики.
Ого. Значит, гадать, кто же отец ребенка, не пришлось.
Надо поискать книжку Ишервуда в Сети, что-то я про неё забыла.
По-моему ,это было пародийное название на "Голубой ангел" )))
Faith S. Какой "Голубой ангел"? Я только кино знаю.
я, кстати, и не сомневалась, что это был не Брайан. Вот почему-то....
Кафе такое было. Если дурацкая память не изменяет в честь Марлен Дитрих названо )) В него голубые ходили ) (память моя - сито великое )))
И просто про устрицы. Это просто коктейль от похмелюги ))) Американский - community.livejournal.com/ru_wodehouse/12157.ht...
Я валяюсь. ))) По Википедии - "Голубые ангелы" - Blue Angels- авиационная группа высшего пилотажа Военно-морских сил США. Создана в 1946 году.
На немецком подбробней -
www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=oyster+
www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=oyster&sc=577&l...
inhale the oyster - заниматься оральным сексом
Бар "Голубая Устрица" (википедия) -
- The Blue Oyster Bar is a fictional bar, and the setting of a recurring gag-scene of the comedy film series Police Academy.
The bar is a stereotypical depiction of a leathermen's/bear gay bar, featuring patrons dressed up as bikers in leather clothing, police officers, sailors, and other stereotypical masculine gay fashion archetypes. The Blue Oyster was originally located on Howell St. in the first movie but was relocated to 655 Cowan Ave. in the second (Proctor erroneosly gives the address number as 621).
Within the Police Academy film series, unsuspecting characters periodically enter the bar unaware of its nature (this usually happens as a prank by the lead characters). Once inside, a group of patrons are depicted as leering towards the police officers and ready to force the frightened victims to dance with them, invariably to a tango called "El Bimbo", a 1972 hit from Bimbo Jet.
The Blue Oyster Bar only appeared in the first four Police Academy movies. Among those lured into the place were...
Cadets Blankes and Copeland (twice in the first movie; once intentionally by Mahoney, once accidentally in order to avoid rioters)
Sweetchuck (as a civilian in the second movie as he tries to evade Zed's gang, although he manages to escape after a brief tango)
Mahoney (in the second movie as he fails to put down a bar-room brawl between Zed's gang and the patrons - the brawl was singlehandedly brought to an end by Hightower)
Proctor (in the third and fourth movies)
Captain Harris (in the fourth movie)
(с)
Спасибо.))))