12:31

24.06.2009 в 11:56
Пишет  strega verde:

Злобный переводческий дыбр
what the subject says, fanfiction unrelated :alles:

читать дальше

URL записи

Комментарии
24.06.2009 в 13:58

...с любовью к дурному обществу
Бог мой, как это для меня актуально! :str:
24.06.2009 в 14:07

Llyd Это и для меня актуально. А с тобой-то что?;-)
24.06.2009 в 14:23

...с любовью к дурному обществу
tes3m
Взялась переводить художественный текстик. Зря я это сделала. Рыдаю второй день подряд. Садомазо. Мучительный и болезненный, но кайф.)))
24.06.2009 в 14:33

А ведь это - приличный журнал (был когда-то, во всяком случае...) Ну, в "Иностранке" и в лучшие годы переводы были разного качества. Но всё-таки планку они держали, конечно. Во всяком случае, таких чудесТных оборотов, как эти самые "коробки, которые находились", я в "той", "старой", ИЛ представить себе не могу.
24.06.2009 в 14:33

Llyd Держись.)))))
24.06.2009 в 14:35

Alnika Мне они ужасно нравились в период примерно 1988-1993 (или дольше).
24.06.2009 в 14:39

tes3m Да-да-да,) может быть, года до 95-го...
24.06.2009 в 14:59

Белка с о****ми
tes3m А что значит "эмотировать"? Перевод меня наводит на мысли об эмо только...
24.06.2009 в 15:11

Alnika :yes:
Илэра По-русски такого слова не знаю, хотя в сети - в просторечии;) - есть примеры в значении переживать или выражать чувства, но по-английски в to emote вроде бы есть оттенок наигранности. Надо проверить.
24.06.2009 в 15:43

...с любовью к дурному обществу
tes3m
Пасиб.)))
24.06.2009 в 19:03

It's Vader...
А что там было на самом деле с коробками сухого завтрака? :) Они тоже шум издавали?
24.06.2009 в 19:45

jedi katalina Ну, тоже кто-то, видимо, сыпал хлопья в чашку.)))